[RFR] man://su/1/su
Hola, muchas gracias por revisión sobre este en lo posible. Muchas gracias.
--
http://igor.tamarapatino.org
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-13 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SU"
msgstr "SU"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 Mayo 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Órdenes de usuario"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
msgstr ""
"su - invoca una orden con identificadores de grupo y de usuario distintos"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<su> [options] [B<->] [I<user> [I<argument>...]]"
msgstr "B<su> [opciones] [B<->] [I<usuario> [I<argumento>...]]"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<su> allows commands to be run with a substitute user and group ID."
msgstr ""
"B<su> permite invocar órdenes con identificadores de grupo y de usuario "
"distintos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When called with no I<user> specified, B<su> defaults to running an "
"interactive shell as I<root>. When I<user> is specified, additional "
"I<argument>s can be supplied, in which case they are passed to the shell."
msgstr ""
"Cuando se invoca sin especificar I<usuario>, B<su> lanza una interfaz de "
"órdenes interactiva como I<root>. Cuando se especifica el I<usuario>, se "
"pueden pasar I<argumento>s adicionales, en cuyo caso se pasan a la interfaz "
"de órdenes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For backward compatibility, B<su> defaults to not change the current "
"directory and to only set the environment variables B<HOME> and B<SHELL> "
"(plus B<USER> and B<LOGNAME> if the target I<user> is not root). It is "
"recommended to always use the B<--login> option (instead of its shortcut B<-"
">) to avoid side effects caused by mixing environments."
msgstr ""
"Buscando compatibilidad con versiones anteriores, B<su> establece no cambiar "
"el directorio actual y definir solo las variables de entorno B<HOME> y "
"B<SHELL> (además de B<USER> y B<LOGNAME> si el I<usuario> objetivo no es "
"root). Se recomienda usar siempre la opción B<--login> (en lugar de su atajo "
"B<->) para evitar efectos secundarios causados por mezclar entornos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This version of B<su> uses PAM for authentication, account and session "
"management. Some configuration options found in other B<su> implementations, "
"such as support for a wheel group, have to be configured via PAM."
msgstr ""
"Esta versión de B<su> usa PAM para autenticación, gestión de cuentas y "
"sesiones. Algunas opciones de configuración presentes en otras "
"implementaciones de B<su>, como el soporte para el grupo «wheel», se "
"configuran a través de PAM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<su> is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution "
"for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-"
"ID command B<runuser>(1) that does not require authentication and provides "
"separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then "
"the recommended solution is to use command B<setpriv>(1)."
msgstr ""
"B<su> se diseñó principalmente para usuarios sin privilegios, la solución "
"recomendada para usuarios con privilegios (por ejemplo, scripts ejecutados "
"como root) es usar la orden B<runuser>(1) con los privilegios del usuario "
"que ejecuta, la cual no requiere autenticación y proporciona una "
"configuración PAM separada. Si no se requiere la sesión PAM, entonces se "
"recomienda usar la orden B<setpriv>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<su> in all cases uses PAM (B<pam_getenvlist>(3)) to do the final "
"environment modification. Command-line options such as B<--login> and B<--"
"preserve-environment> affect the environment before it is modified by PAM."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que B<su> en todos los casos usa PAM (B<pam_getenvlist>(3)) "
"para realizar la modificación final del entorno. Las opciones de línea de "
"órdenes como B<--login> y B<--preserve-environment> afectan al entorno antes "
"de que sea modificado por PAM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.38 B<su> resets process resource limits RLIMIT_NICE, "
"RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE."
msgstr ""
"Desde la versión 2.38 B<su> reinicia los límites de recursos de proceso "
"RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS y RLIMIT_NOFILE."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--command>=I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command>=I<orden>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Pass I<command> to the shell with the B<-c> option."
msgstr "Invoca la orden I<orden> con la opción B<-c>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fast>"
msgstr "B<-f>, B<--fast>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Pass B<-f> to the shell, which may or may not be useful, depending on the "
"shell."
msgstr ""
"Envia B<-f> a la interfaz de órdenes, que puede o no ser útil, dependiendo "
"de la interfaz de órdenes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-g>, B<--group>=I<group>"
msgstr "B<-g>, B<--group>=I<grupo>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the primary group. This option is available to the root user only."
msgstr ""
"Especifica el grupo primario. Esta opción está disponible solo para el "
"usuario root."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-G>, B<--supp-group>=I<group>"
msgstr "B<-G>, B<--supp-group>=I<grupo>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify a supplementary group. This option is available to the root user "
"only. The first specified supplementary group is also used as a primary "
"group if the option B<--group> is not specified."
msgstr ""
"Especifica un grupo suplementario. Esta opción está disponible solo para el "
"usuario root. Si no se especifica la opción B<--group>, el primer grupo "
"suplementario especificado también se usa como grupo primario ."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<->, B<-l>, B<--login>"
msgstr "B<->, B<-l>, B<--login>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
msgstr ""
"Inicia la interfaz de órdenes con sesión (n. del t. login shell) con un "
"ambiente parecido a una sesión real:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"clears all the environment variables except B<TERM> and variables specified "
"by B<--whitelist-environment>"
msgstr ""
"limpia todas las variables de entorno excepto B<TERM> y las variables "
"especificadas por B<--whitelist-environment>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"initializes the environment variables B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
"B<LOGNAME>, and B<PATH>"
msgstr ""
"Inicializa las variables de entorno B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, B<LOGNAME>, "
"y B<PATH>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "changes to the target user\\(cqs home directory"
msgstr "cambia al directorio de inicio del usuario objetivo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"sets argv[0] of the shell to \\(aqB<->\\(aq in order to make the shell a "
"login shell"
msgstr ""
"Establece el argv[0] de la interfaz de órdenes a «B<->» para hacerla una "
"interfaz de órdenes con sesión"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Preserve the entire environment, i.e., do not set B<HOME>, B<SHELL>, B<USER> "
"or B<LOGNAME>. This option is ignored if the option B<--login> is specified."
msgstr ""
"Mantiene el entorno completo, es decir, no establece B<HOME>, B<SHELL>, "
"B<USER> o B<LOGNAME>. Esta opción se ignora si se especifica la opción B<--"
"login>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--pty>"
msgstr "B<-P>, B<--pty>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
"better security as the user does not share a terminal with the original "
"session. This can be used to avoid B<TIOCSTI> ioctl terminal injection and "
"other security attacks against terminal file descriptors. The entire session "
"can also be moved to the background (e.g., B<su --pty> B<-> I<username> B<-"
"c> I<application> B<&>). If the pseudo-terminal is enabled, then B<su> works "
"as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)."
msgstr ""
"Crea un pseudo-terminal para la sesión. La terminal independiente ofrece "
"mejor seguridad dado que el usuario no comparte una terminal con la sesión "
"original. Esto puede usarse para evitar la inyección ioctl en terminales "
"B<TIOCSTI> y otros ataques de seguridad contra los descriptores de ficheros. "
"La sesión completa también puede moverse al segundo plano (por ejemplo, B<su "
"--pty> B<-> I<usuario> B<-c> I<aplicación> B<&>). Si la pseudo-terminal está "
"habilitada, entonces B<su> funciona como un proxy entre las sesiones "
"(sincronizando stdin y stdout)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard "
"input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., B<echo \"date\" | su "
"--pty>), then the B<ECHO> flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid "
"messy output."
msgstr ""
"Esta característica está diseñada principalmente para sesiones interactivas. "
"Si la entrada estándar no es una terminal, como por ejemplo un pipe (p. e., "
"B<echo \"date\" | su --pty>), entonces la bandera B<ECHO> para la pseudo-"
"terminal se deshabilita para evitar mostrar mensajes desordenados."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--shell>=I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell>=I<shell>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the specified I<shell> instead of the default. The shell to run is "
"selected according to the following rules, in order:"
msgstr ""
"Invoca la I<interfaz-de-ordenes> especificada en lugar de la predeterminada. "
"La interfaz de órdenes se selecciona de acuerdo con las siguientes reglas, "
"en este orden:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the shell specified with B<--shell>"
msgstr "La interfaz de órdenes especificada con B<--shell>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"the shell specified in the environment variable B<SHELL>, if the B<--"
"preserve-environment> option is used"
msgstr ""
"La interfaz de órdenes especificada en la variable de entorno B<SHELL>, si "
"se usa la opción B<--preserve-environment>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
msgstr ""
"La interfaz de órdenes de la cuenta del usuario objetivo presente en «passwd»"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in I</etc/"
"shells>), the B<--shell> option and the B<SHELL> environment variables are "
"ignored unless the calling user is root."
msgstr ""
"Si el usuario objetivo tiene una interfaz de órdenes restringida (es decir, "
"no está en la lista de I</etc/shells>), la opción B<--shell> y las variables "
"de entorno B<SHELL> se ignoran a menos que el usuario que llama a B<su> sea "
"root."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--session-command=>I<command>"
msgstr "B<--session-command=>I<orden>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Same as B<-c>, but do not create a new session. (Discouraged.)"
msgstr ""
"De la misma forma que B<-c>, pero sin crear una nueva sesión. (No se "
"recomienda.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I<list>"
msgstr "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I<lista>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt reset the environment variables specified in the comma-separated "
"I<list> when clearing the environment for B<--login>. The whitelist is "
"ignored for the environment variables B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
"B<LOGNAME>, and B<PATH>."
msgstr ""
"No reinicia las variables de entorno especificadas en la I<lista> separada "
"por comas cuando se limpia el entorno para B<--login>. La lista de aprobados "
"ignora las variables de entorno B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, B<LOGNAME>, y "
"B<PATH>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Muestra la versión y finaliza."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SEÑALES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Upon receiving either B<SIGINT>, B<SIGQUIT> or B<SIGTERM>, B<su> terminates "
"its child and afterwards terminates itself with the received signal. The "
"child is terminated by B<SIGTERM>, after unsuccessful attempt and 2 seconds "
"of delay the child is killed by B<SIGKILL>."
msgstr ""
"Al recibir B<SIGINT>, B<SIGQUIT> o B<SIGTERM>, B<su> termina a su hijo y "
"después se termina a sí mismo con la señal recibida. El hijo se termina con "
"B<SIGTERM>, después de un intento fallido y 2 segundos de retardo el hijo se "
"mata con B<SIGKILL>."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFIG FILES"
msgstr "ARCHIVOS DE CONFIGURACIÓN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<su> reads the I</etc/default/su> and I</etc/login.defs> configuration "
"files. The following configuration items are relevant for B<su>:"
msgstr ""
"B<su> lee los archivos de configuración I</etc/default/su> y I</etc/"
"login.defs>. Los siguientes elementos de configuración son relevantes para "
"B<su>:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<FAIL_DELAY> (number)"
msgstr "B<FAIL_DELAY> (número)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a "
"non-negative integer."
msgstr ""
"Espera en segundos en caso de un fallo de autenticación. El número debe ser "
"un entero no negativo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ENV_PATH> (string)"
msgstr "B<ENV_PATH> (cadena)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Defines the B<PATH> environment variable for a regular user. The default "
"value is I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin>."
msgstr ""
"Define la variable de entorno B<PATH> para un usuario normal. El valor "
"predeterminado es I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ENV_ROOTPATH> (string), B<ENV_SUPATH> (string)"
msgstr "B<ENV_ROOTPATH> (cadena), B<ENV_SUPATH> (cadena)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Defines the B<PATH> environment variable for root. B<ENV_SUPATH> takes "
"precedence. The default value is I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/"
"bin:/usr/sbin:/usr/bin>."
msgstr ""
"Define la variable de entorno B<PATH> para root. B<ENV_SUPATH> toma "
"precedencia. El valor predeterminado es I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/"
"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ALWAYS_SET_PATH> (boolean)"
msgstr "B<ALWAYS_SET_PATH> (booleano)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If set to I<yes> and B<--login> and B<--preserve-environment> were not "
"specified B<su> initializes B<PATH>."
msgstr ""
"Si establece a I<yes> y B<--login> y B<--preserve-environment> no fueron "
"especificadas, entonces B<su> inicializa B<PATH>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment variable B<PATH> may be different on systems where I</bin> "
"and I</sbin> are merged into I</usr>; this variable is also affected by the "
"B<--login> command-line option and the PAM system setting (e.g., "
"B<pam_env>(8))."
msgstr ""
"La variable de entorno B<PATH> puede ser diferente en sistemas donde I</bin> "
"y I</sbin> se fusionan en I</usr>; esta variable también se afecta por la "
"opción de línea de órdenes B<--login> y la configuración del sistema PAM "
"(por ejemplo, B<pam_env>(8))."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<su> normally returns the exit status of the command it executed. If the "
"command was killed by a signal, B<su> returns the number of the signal plus "
"128."
msgstr ""
"B<su> normalmente devuelve el estado de salida de la orden que ejecutó. Si "
"la orden fue terminada por una señal, B<su> devuelve el número de la señal "
"más 128."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Exit status generated by B<su> itself:"
msgstr "Estado de salida generado por B<su>:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Generic error before executing the requested command"
msgstr "Error genérico antes de lanzar la orden solicitada"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "La orden solicitada no pudo iniciarse"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The requested command was not found"
msgstr "La orden solicitada no se encontró"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/pam.d/su>"
msgstr "I</etc/pam.d/su>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "default PAM configuration file"
msgstr "archivo de configuración PAM predeterminado"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/pam.d/su-l>"
msgstr "I</etc/pam.d/su-l>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "PAM configuration file if B<--login> is specified"
msgstr "archivo de configuración PAM si se especifica B<--login>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/default/su>"
msgstr "I</etc/default/su>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "command specific logindef config file"
msgstr "orden específica para el archivo de configuración logindef"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/login.defs>"
msgstr "I</etc/login.defs>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "global logindef config file"
msgstr "archivo de configuración logindef global"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For security reasons, B<su> always logs failed log-in attempts to the "
"I<btmp> file, but it does not write to the I<lastlog> file at all. This "
"solution can be used to control B<su> behavior by PAM configuration. If you "
"want to use the B<pam_lastlog>(8) module to print warning message about "
"failed log-in attempts then B<pam_lastlog>(8) has to be configured to update "
"the I<lastlog> file as well. For example by:"
msgstr ""
"Por razones de seguridad, B<su> siempre registra los intentos fallidos de "
"inicio de sesión en el fichero I<btmp>, pero no escribe en el fichero "
"I<lastlog>. Esto puede usarse para controlar el comportamiento de B<su> por "
"la configuración de PAM. Si quiere usar el módulo B<pam_lastlog>(8) para "
"imprimir un mensaje de advertencia acerca de los intentos fallidos de inicio "
"de sesión, tiene que configurar B<pam_lastlog>(8) para actualizar el fichero "
"I<lastlog> también. Por ejemplo mediante:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp"
msgstr "la sesión requiere pam_lastlog.so nowtmp"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This B<su> command was derived from coreutils\\(aq B<su>, which was based on "
"an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been "
"refactored by Karel Zak."
msgstr ""
"Esta versión de la orden B<su> se deriva de la orden B<su> de coreutils, la "
"cual se basa en una implementación de David MacKenzie. La versión de util-"
"linux ha sido refactorizada por Karel Zak."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<setpriv>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(8), B<runuser>(1)"
msgstr ""
"B<setpriv>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(8), B<runuser>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILIDAD"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<su> command is part of the util-linux package which can be downloaded "
"from"
msgstr ""
"La orden B<su> es parte del paquete util-linux que puede descargarse desde"
Reply to: