[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] packages://templates.es.po



Hola,  hice una revisión adicional de este archivo, mi intención es
enviar el lunes el conjunto completo, este creo que también vale la
pena revisarlo para dejarlo en la mejor forma, también disponible en

https://salsa.debian.org/ikks/packages/-/merge_requests/4/diffs

Gracias

-- 
http://igor.tamarapatino.org
# Spanish translations for packages.debian.org website.
# This file is distributed under the same license as the packages.debian.org website.
# Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 00:34-0500\n"
"Last-Translator: Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: templates/config.tmpl:46
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Lista de correo de Debian Web"

#: templates/config.tmpl:51
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Administrador Web de %s"

#: templates/config.tmpl:54
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s es una <a href=\"%s\">marca registrada</a> de %s"

#: templates/config.tmpl:69
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a "
"href=\"https://%s/\";>%s</a>. Errors and obsolete information should be "
"expected"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta es una versión experimental de <a "
"href=\"https://%s/\";>%s</a>. Se deben esperar errores e información "
"obsoleta"

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:72
msgid "."
msgstr "."

#: templates/config.tmpl:73
# Aware of separator, used . instead of , for decimals
msgid ","
msgstr "."

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "64-bit ARMv8"
msgstr "ARMv8 de 64 bits"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM Hard Float"
msgstr "ARM Hard Float"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "AVR32"
msgstr "AVR32"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (Little Endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (Big Endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:20
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:21
msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
msgstr "PowerPC SPE (núcleo e500)"

#: templates/config/architectures.tmpl:22
msgid "Little-endian 64-bit PowerPC"
msgstr "PowerPC de 64 bits Little Endian"

#: templates/config/architectures.tmpl:23
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:24
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"

#: templates/config/architectures.tmpl:25
msgid "SH4"
msgstr "SH4"

#: templates/config/architectures.tmpl:26
msgid "Sparc64"
msgstr "Sparc64"

#: templates/config/architectures.tmpl:27
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr "paquetes que cumplen con las directrices de software libre de Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:17
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not"
" in Debian main"
msgstr ""
"paquetes que cumplen con las directrices de software libre de Debian pero "
"que necesitan software no presente en Debian «main»"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:18
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquetes que no cumplen con las directrices de software libre de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:77
msgid ""
"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in "
"Debian"
msgstr ""
"adaptaciones de paquetes a arquitecturas que aún no están disponibles o que ya no"
" están disponibles en Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:139
msgid "North America"
msgstr "América del Norte"

#: templates/config/mirrors.tmpl:140
msgid "South America"
msgstr "América del Sur"

#: templates/config/mirrors.tmpl:141
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: templates/config/mirrors.tmpl:142
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"

#: templates/config/mirrors.tmpl:143
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: templates/config/mirrors.tmpl:144
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "Selección de paquetes a descargar -- %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/homepage.tmpl:111 templates/html/index_head.tmpl:9
#: templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribución:"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Descripción general de esta versión"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "Página para descargar <kbd>%s</kbd> en máquinas %s"

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "Página para descargar <kbd>%s</kbd>"

#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"Si está usando %s, se recomienda encarecidamente utilizar un "
"administrador de paquetes como <href=\"%s\">aptitude</a> o <a "
"href=\"%s\">synaptic</a> para descargar e instalar paquetes, en lugar de "
"hacerlo manualmente a través de este sitio web."

#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your"
" <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"Debería poder usar cualquiera de las réplicas listadas agregando una línea "
"a su <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> de la siguiente manera:"

#: templates/html/download.tmpl:34
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "Sustitución de <em>%s</em> por la réplica en cuestión."

#: templates/html/download.tmpl:39 templates/html/show.tmpl:174
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquete experimental"

#: templates/html/download.tmpl:40
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"Advertencia: Este paquete es de la distribución <strong>experimental</strong>. "
"Eso significa que es probable que sea inestable o contenga errores, e incluso "
"puede causar pérdida de datos. Asegúrese de consultar el registro de cambios"
" y otra documentación posible antes de usarlo."

#: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:179
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquete udeb del instalador de Debian"

#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a "
"href=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer\";>debian-installer</a> "
"images only. Do not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Advertencia: Este paquete está diseñado para usarse al construir únicamente "
"imágenes del <a href=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer\";>instalador de"
"Debian</a>. No lo instale en un sistema %s normal."

#: templates/html/download.tmpl:53
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any"
" of these sites:"
msgstr ""
"Puede descargar el fichero solicitado desde el subdirectorio <tt>%s</tt> en "
"cualquiera de estos sitios:"

#: templates/html/download.tmpl:79
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Puede descargar el fichero solicitado desde el subdirectorio <tt>%s</tt> en:"

#: templates/html/download.tmpl:81
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"Las actualizaciones de seguridad de %s se distribuyen oficialmente solo a "
"través de <tt>%s</tt>."

#: templates/html/download.tmpl:88
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a "
"href=\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"Si ninguno de los sitios anteriores es lo suficientemente rápido para usted,"
" consulte nuestra <a href=\"%s\">lista completa de réplicas</a>."

#: templates/html/download.tmpl:96
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter"
" group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
"possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que %s no se incluye oficialmente en el archivo %s, pero el "
"grupo que adapta %s mantiene su archivo sincronizado con el archivo oficial"
" lo más cercano posible. Consulte la página de <a href=\"%s\">adaptaciones para "
"%s</a> si requiere información actual."

#: templates/html/download.tmpl:100
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que en algunos navegadores tendrá que indicarles"
" que desea que el archivo se guarde en un fichero. Por ejemplo, en Firefox o"
" Mozilla, debe mantener la tecla Shift oprimida cuando haga clic en la URL."

#: templates/html/download.tmpl:104
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Más información sobre <kbd>%s</kbd>:"

#: templates/html/download.tmpl:106
msgid "Exact Size"
msgstr "Tamaño exacto"

#: templates/html/download.tmpl:106
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s Byte (%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:107 templates/html/show.tmpl:351
msgid "MD5 checksum"
msgstr "suma de verificación MD5"

#: templates/html/download.tmpl:108
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Suma de verificación SHA1"

#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/download.tmpl:109
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Suma de verificación SHA256"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "File list of package %s/%s/%s"
msgstr "Lista de ficheros del paquete %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"File list of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"Lista de ficheros del paquete <em>%s</em> en <em>%s</em> de la arquitectura <em>%s</em>"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "File list"
msgstr "Lista de ficheros"

#: templates/html/foot.tmpl:13
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set <a "
"href=\"%s\">the default document language</a>):"
msgstr ""
"Esta página también está disponible en los siguientes idiomas (Cómo "
"establecer <a href=\"%s\">el idioma predeterminado del documento</a>):"

#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"Para informar de un problema con el sitio web, envíe un correo electrónico a"
" <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. Para obtener otra información de contacto, "
"consulte la <a href=\"%s\">página de contacto</a> de %s ."

#: templates/html/foot.tmpl:36
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a "
"href=\"%s\">license terms</a>."
msgstr ""
"Derechos de autor &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; Consulte los <a href=\"%s\">"
"términos de la licencia</a>."

#: templates/html/foot.tmpl:39
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Más información sobre este sitio"

#: templates/html/foot.tmpl:45
msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Este servicio está patrocinado por <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/head.tmpl:26
msgid "skip the navigation"
msgstr "saltarse la navegación"

#: templates/html/head.tmpl:32
msgid "About Debian"
msgstr "Acerca de Debian"

#: templates/html/head.tmpl:33
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obtener Debian"

#: templates/html/head.tmpl:34
msgid "Support"
msgstr "Apoyo"

#: templates/html/head.tmpl:35
msgid "Developers\\"
msgstr "Desarrolladores\\"

#: templates/html/head.tmpl:40
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Página de inicio de paquetes de %s"

#: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
#: templates/html/search_contents.tmpl:102
#: templates/html/search_contents.tmpl:126
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:42
#: templates/html/homepage.tmpl:50 templates/html/homepage.tmpl:97
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: templates/html/head.tmpl:63
msgid "package names"
msgstr "nombres de paquete"

#: templates/html/head.tmpl:64
msgid "descriptions"
msgstr "descripciones"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "source package names"
msgstr "nombres de paquete fuente"

#: templates/html/head.tmpl:66
msgid "package contents"
msgstr "contenido del paquete"

#: templates/html/head.tmpl:69
msgid "all options"
msgstr "todas las opciones"

#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
msgid "%s Packages Search"
msgstr "Búsqueda de paquetes de %s"

#: templates/html/homepage.tmpl:23
msgid ""
"This site provides you with information about all the packages available in "
"the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
msgstr ""
"Este sitio le proporciona información sobre todos los paquetes disponibles "
"en el archivo de paquetes de <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:25
msgid "Please contact <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> if you encounter any problems!"
msgstr ""
"Por favor, póngase en contacto con <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ¡si encuentra "
"algún problema!"

#: templates/html/homepage.tmpl:27
msgid "Browse through the lists of packages:"
msgstr "Navegar por el listado de paquetes:"

#: templates/html/homepage.tmpl:36
msgid ""
"There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
"to %s</a>."
msgstr ""
"También hay una lista de <a href=\"%s/main/newpkg\">paquetes añadidos "
"recientemente a %s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:39
msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Puede encontrar las versiones antiguas en <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:44
msgid "Search package directories"
msgstr "Buscar directorios de paquetes"

#: templates/html/homepage.tmpl:48 templates/html/homepage.tmpl:94
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"

#: templates/html/homepage.tmpl:50 templates/html/homepage.tmpl:98
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: templates/html/homepage.tmpl:52
msgid "Search on:"
msgstr "Buscar en:"

#: templates/html/homepage.tmpl:54
msgid "Package names only"
msgstr "Solo nombres de paquetes"

#: templates/html/homepage.tmpl:56
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripciones"

#: templates/html/homepage.tmpl:58
msgid "Source package names"
msgstr "Nombres de paquetes fuente"

#: templates/html/homepage.tmpl:60
msgid "Only show exact matches:"
msgstr "Mostrar solo coincidencias exactas:"

#: templates/html/homepage.tmpl:68 templates/html/homepage.tmpl:75
#: templates/html/homepage.tmpl:123
msgid "any"
msgstr "cualquier"

#: templates/html/homepage.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Sección:"

#: templates/html/homepage.tmpl:79
msgid "There are shortcuts for some searches available:"
msgstr "Hay accesos directos para algunas búsquedas disponibles:"

#: templates/html/homepage.tmpl:81
msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
msgstr "<code>%s<var>name</var></code> para la búsqueda de nombres de paquetes."

#: templates/html/homepage.tmpl:83
msgid ""
"<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
msgstr ""
"<code>%ssrc:<var>name</var></code> para la búsqueda de nombres de paquetes fuente."

#: templates/html/homepage.tmpl:87
msgid "Search the contents of packages"
msgstr "Buscar en el contenido de los paquetes"

#: templates/html/homepage.tmpl:89
msgid ""
"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for"
" any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
"also get a full list of files in a given package."
msgstr ""
"Este motor de búsqueda le permite encontrar en el contenido de las "
"distribuciones %s cualquier fichero (o solo partes de los nombres de los ficheros) que"
" forman parte de los paquetes. También puede obtener una lista completa de "
"ficheros en un paquete dado."

#: templates/html/homepage.tmpl:100
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"

#: templates/html/homepage.tmpl:103
msgid "packages that contain files named like this"
msgstr "paquetes que contienen ficheros con este nombre"

#: templates/html/homepage.tmpl:106
msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
msgstr ""
"paquetes que contienen ficheros cuyos nombres terminan con la palabra clave"

#: templates/html/homepage.tmpl:109
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
msgstr ""
"paquetes que contienen ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave"

#: templates/html/homepage.tmpl:118
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"

#: templates/html/index_head.tmpl:2
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquetes fuente en «%s», %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquetes fuente en «%s»"

#: templates/html/index_head.tmpl:5
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquetes de software en «%s», %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquetes de software en «%s»"

#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nuevos paquetes en «%s»"

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
"%s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la versión <em>%s</em> (sección %s) en el "
"archivo %s durante los últimos 7 días."

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la versión <em>%s</em> en el archivo %s "
"durante los últimos 7 días."

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr " También puede mostrar esta lista <a href=\"%s\">ordenada por nombre</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr " También puede mostrar esta lista <a href=\"%s\">ordenada por edad</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
"Esta información también está disponible como <a href=\"newpkg?format=rss\">"
"contenido RSS</a>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[RSS 1.0 Feed]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(%u días de antigüedad)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Listar todos los paquetes"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "lista de texto compacta y comprimida"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "Nuevos paquetes en "

#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda de paquetes -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:29
msgid "Package Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: templates/html/search.tmpl:36
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try"
" to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
"Ha buscado solo palabras que coinciden exactamente con sus palabras clave. "
"Puede intentar buscar <a href=\"%s\">permitiendo que coincidan como parte de una "
"palabra</a>."

#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Limit to suite:"
msgstr "Limitar a la versión:"

#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Buscar en <a href=\"%s\">todas las versiones</a>"

#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit to a architecture:"
msgstr "Limitar a una arquitectura:"

#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Buscar en <a href=\"%s\">todas las arquitecturas</a>"

#: templates/html/search.tmpl:70
msgid ""
"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">Algunos</a> resultados no se han mostrado debido a los parámetros "
"de búsqueda."

#: templates/html/search.tmpl:78
msgid "all suites"
msgstr "todas las versiones"

#: templates/html/search.tmpl:78
msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "versión(es) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "todas las secciones"

#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr "sección(es) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "todas las arquitecturas"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr "arquitectura(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:82
msgid "source packages"
msgstr "paquetes fuente"

#: templates/html/search.tmpl:82
msgid "packages"
msgstr "paquetes"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr "Ha buscado %s cuyos nombres contengan <em>%s</em> en %s, %s y %s."

#: templates/html/search.tmpl:86
msgid " (including subword matching)"
msgstr "(incluyendo coincidencia como parte de una palabra)"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:88
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
"%s, and %s%s."
msgstr ""
"Ha buscado <em>%s</em> en nombres de paquetes y descripciones en %s, %s y %s%s."

#: templates/html/search.tmpl:94
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "Se encontraron <strong>%u</strong> paquetes coincidentes."

#: templates/html/search.tmpl:100
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto solo muestra las mejores coincidencias, ordenadas "
"por relevancia. Si los primeros paquetes no coinciden con lo que buscó, "
"intente usar más palabras clave o palabras clave alternativas."

#: templates/html/search.tmpl:106
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have"
" been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more "
"keywords."
msgstr ""
"Su palabra clave era demasiado genérica, por razones de optimización algunos"
" resultados podrían haber sido suprimidos.<br>Por favor, considere el uso de "
"una palabra clave más larga o más palabras clave."

#: templates/html/search.tmpl:108
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
"Su palabra clave era demasiado genérica.<br>Por favor, considere el uso de una"
" palabra clave más larga o más palabras clave."

#: templates/html/search.tmpl:115 templates/html/search_contents.tmpl:133
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Lo sentimos, su búsqueda no ha dado resultados."

#: templates/html/search.tmpl:122
msgid "Package %s"
msgstr "Paquete %s"

#: templates/html/search.tmpl:134
msgid "also provided by:"
msgstr "también proporcionado por:"

#: templates/html/search.tmpl:134
msgid "provided by:"
msgstr "proporcionado por:"

#: templates/html/search.tmpl:143
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquete fuente %s"

#: templates/html/search.tmpl:150
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquetes binarios:"

#: templates/html/search.tmpl:152
msgid "show %u binary packages"
msgstr "mostrar %u paquetes binarios"

#: templates/html/search.tmpl:152
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "ocultar %u paquetes binarios"

#: templates/html/search.tmpl:162
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
"No se han mostrado <a href=\"%s\">%u</a> resultados porque ha solicitado únicamente "
" coincidencias exactas."

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el contenido de los paquetes -- %s"

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el contenido de los paquetes:"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr "Buscar <em>%s</em> dentro de los nombres de ficheros"

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr "Buscar nombre de fichero exacto <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr "Buscar rutas que terminen con <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "Buscar en otra versión:"

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "rutas que terminen con"

#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
msgstr "nombres de fichero que contienen"

#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
msgstr "ficheros nombrados"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr "Ha buscado %s <em>%s</em> en la versión <em>%s</em>, %s y %s."

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "Se encontraron <strong>%u resultados</strong."

#: templates/html/search_contents.tmpl:89
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Nota: Su búsqueda fue demasiado amplia, por lo que solo mostraremos las "
"primeras 100 coincidencias. Considere el uso de una palabra clave más larga "
"o más palabras clave."

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Ordenar resultados por nombre de fichero"

#: templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:351
msgid "File"
msgstr "Fichero"

#: templates/html/search_contents.tmpl:101
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Ordenar los resultados por nombre del paquete"

#: templates/html/search_contents.tmpl:116
msgid "not %s"
msgstr "no %s"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "Paquetes de fuentes"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "Todos los paquetes de esta sección"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Detalles del paquete fuente %s en %s"

#: templates/html/show.tmpl:23
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Detalles del paquete %s en %s"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquete fuente que construye este paquete"

#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquete virtual: %s"

#: templates/html/show.tmpl:55
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquete fuente: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:57
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquete: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "essential"
msgstr "esencial"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
msgstr ""
"el administrador de paquetes se negará a eliminar este paquete de forma predeterminada"

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Enlaces para %s"

#: templates/html/show.tmpl:71
msgid "%s Resources:"
msgstr "%s Recursos:"

#: templates/html/show.tmpl:73
msgid "Bug Reports"
msgstr "Informes de fallos"

#: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
msgid "Developer Information"
msgstr "Información del desarrollador"

#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "%s Changelog"
msgstr "Bitácora de cambios para %s"

#: templates/html/show.tmpl:83
msgid "Copyright File"
msgstr "Fichero de derechos de autor"

#: templates/html/show.tmpl:87
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Repositorio de código fuente de Debian"

#: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
msgid "%s Patch Tracker"
msgstr "Seguimiento de parches de %s"

#: templates/html/show.tmpl:115
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "Descargar paquete fuente <a href=\"%s\">%s</a>:"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: templates/html/show.tmpl:127
msgid "Maintainer:"
msgstr "Mantenedor:"

#: templates/html/show.tmpl:129
msgid "Maintainers:"
msgstr "Mantenedores:"

#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "Una visión general sobre los paquetes y cargas del mantenedor"

#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "QA&nbsp;Page"
msgstr "Página de&nbsp;QA"

#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr "Histórico de la Lista de correo del mantenedor"

#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Mail&nbsp;Archive"
msgstr "Histórico del correo"

#: templates/html/show.tmpl:151
msgid "External Resources:"
msgstr "Recursos externos:"

#: templates/html/show.tmpl:153
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"

#: templates/html/show.tmpl:159
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquetes similares:"

#: templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Advertencia: Este paquete es de la distribución <strong>experimental</strong>. "
"Eso significa que es probable que sea inestable o contenga errores, e incluso "
"pueda causar pérdida de datos. Por favor, asegúrese de consultar la <a "
"href=\"%s\">bitácora de cambios</a> y otra documentación posible antes de usarlo."

#: templates/html/show.tmpl:199
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a>"
" for a <a href=\"%s#s-virtual-pkg\">definition of virtual packages</a>."
msgstr ""
"Este es un paquete <em>virtual</em>. Consulte la <a href=\"%s\">política de Debian</a> "
"para obtener una <a href=\"%s#s-virtual-pkg\">definición de "
"paquetes virtuales</a>."

#: templates/html/show.tmpl:207
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: templates/html/show.tmpl:230
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquetes que proporcionan %s"

#: templates/html/show.tmpl:239
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes binarios se construyen a partir de este paquete "
"fuente:"

#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Otros paquetes relacionados con %s"

#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "legend"
msgstr "detalle"

#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "build-depends"
msgstr "build-depends"

#: templates/html/show.tmpl:253
msgid "build-depends-indep"
msgstr "build-depends-indep"

#: templates/html/show.tmpl:255
msgid "depends"
msgstr "dependencias"

#: templates/html/show.tmpl:256
msgid "recommends"
msgstr "recomienda"

#: templates/html/show.tmpl:257
msgid "suggests"
msgstr "sugiere"

#: templates/html/show.tmpl:258
msgid "enhances"
msgstr "mejora"

#: templates/html/show.tmpl:268
msgid "or "
msgstr "o "

#: templates/html/show.tmpl:276
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "también un paquete virtual proporcionado por"

#: templates/html/show.tmpl:278
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquete virtual proporcionado por"

#: templates/html/show.tmpl:283
msgid "show %u providing packages"
msgstr "mostrar %u proporcionando paquetes"

#: templates/html/show.tmpl:283
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "ocultar %u proporcionando paquetes"

#: templates/html/show.tmpl:301
msgid "Download %s"
msgstr "Descargar %s"

#: templates/html/show.tmpl:303
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview."
" In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"La tabla de descarga enlaza con la descarga del paquete y una descripción "
"general del fichero. Además, proporciona información sobre el tamaño del "
"paquete y el tamaño instalado."

#: templates/html/show.tmpl:304
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Descargar para todas las arquitecturas disponibles"

#: templates/html/show.tmpl:305
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#: templates/html/show.tmpl:306
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: templates/html/show.tmpl:307
msgid "Package Size"
msgstr "Tamaño del paquete"

#: templates/html/show.tmpl:308
msgid "Installed Size"
msgstr "Tamaño instalado"

#: templates/html/show.tmpl:309
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: templates/html/show.tmpl:317
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(adaptación no oficial)"

#: templates/html/show.tmpl:328 templates/html/show.tmpl:356
msgid "%s&nbsp;kB"
msgstr "%s&nbsp;kB"

#: templates/html/show.tmpl:331
msgid "list of files"
msgstr "lista de ficheros"

#: templates/html/show.tmpl:333
msgid "no current information"
msgstr "No hay información actual"

#: templates/html/show.tmpl:350
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Descargar información de los ficheros de este paquete fuente"

#: templates/html/show.tmpl:351
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Tamaño (en kB)"

#: templates/html/show.tmpl:372
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control "
"System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Repositorio de código fuente del paquete Debian (<acronym title=\"Sistema de control "
"de versiones\">SCV</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:377
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Repositorio de código fuente de paquetes de Debian (navegable)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Lista de secciones en «%s»"

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "Lista de todos los paquetes fuente"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "Todos los paquetes fuente"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Descripción general de las etiquetas de paquetes Debian disponibles"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
msgid "Facet: %s"
msgstr "Faceta: %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "Nuevos paquetes de %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive"
" during the last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la versión %s (sección %s) en el "
"archivo %s durante los últimos 7 días."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la versión %s en el archivo %s durante "
"los últimos 7 días."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
msgstr "Derechos de autor ©"

#: templates/txt/index_head.tmpl:1
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Todos los %s paquetes en \"%s\""

#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
msgstr "Generado:"

#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Consulte <URL:%s> para conocer los términos de la licencia."

Reply to: