[RFR] packages://debtags.es.po
Hola, este fichero es bastante grande, son más de 700 entradas, así
que voy a colocar lo que puede generar dudas o tal vez siento que
requiere algo de revisión o acuerdo y no lo encontré en
https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario o en
https://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish/Glosario , este segundo lo he
tratado de actualizar con lo que hemos acordado por aquí. :)
Agradezco a quienes se animen a revisarlo,se que los tiempos aveces no
dan tanto como quisiéramos.
==
Forensics lo estoy traduciendo como análisis forense en
"Forencics and Recovery"
==
X Window System
Sistema de interfaz gráfica
Esto en atención a Xorg y a Wayland
==
System Logs
Como Registros del sistema
Mientras que logging lo coloqué como Registros
==
shapers y sniffers los he dejado sin traducir en
#. Tag: works-with::network-traffic, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
"stream of network packets."
==
Imagen Rasterizada para Raster Image
==
En el caso de IRC, apunté hacia irc.debian.org a pesar de que el
original dice irc.freenode.net. #debian en el primero tiene más de 800
personas, mientras que en el segundo tiene una centena.
Eso me hace pensar que tal vez este archivo no es tan usado en
realidad para ese u otro sistema. Con lo cual, tal vez se pueda
incorporar la traducción de los otros archivos con mucho más cuidado
en ellos que en este.
Como con los otros, envío el merge request
https://salsa.debian.org/ikks/packages/-/merge_requests/5 para que se
pueda revisar allí o aquí, como se prefiera.
Gracias.
--
http://igor.tamarapatino.org
# Spanish translations for packages.debian.org website.
# This file is distributed under the same license as the packages.debian.org website.
# Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 00:34-0500\n"
"Last-Translator: Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Facet: accessibility, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Soporte de accesibilidad"
#. Facet: accessibility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accessibility support provided by the package"
msgstr "Soporte de accesibilidad proporcionado por el paquete"
#. Tag: accessibility::input, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Input Systems"
msgstr "Sistemas de entrada"
#. Tag: accessibility::input, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
"systems."
msgstr ""
"Se aplica a los métodos de entrada para idiomas no provenientes del latín, así "
"como a sistemas de entrada especiales."
#. Tag: accessibility::ocr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text Recognition (OCR)"
msgstr "Reconocimiento de texto (OCR)"
#. Tag: accessibility::ocr, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The translation of text images into machine-editable text by means of "
"Optical Character Recognition (OCR)."
msgstr ""
"La traducción de imágenes de texto en texto editable por máquina gracias al "
"Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR)."
#. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Magnification"
msgstr "Ampliación de pantalla"
#. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Displays enlarged screen content."
msgstr "Muestra contenido ampliado en la pantalla."
#. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Reading"
msgstr "Lectura de pantalla"
#. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts text into speech."
msgstr "Convierte texto en voz."
#. Tag: accessibility::speech, short desc
#. Tag: sound::speech, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Speech Synthesis"
msgstr "Síntesis de voz"
#. Tag: accessibility::speech, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The artificial production of human speech."
msgstr "Producción artificial de habla humana."
#. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Speech Recognition"
msgstr "Reconocimiento de voz"
#. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts speech into text."
msgstr "Convierte voz a texto."
#. Tag: accessibility::TODO, short desc
#. Tag: admin::TODO, short desc
#. Tag: culture::TODO, short desc
#. Tag: devel::TODO, short desc
#. Tag: field::TODO, short desc
#. Tag: game::TODO, short desc
#. Tag: hardware::TODO, short desc
#. Tag: made-of::TODO, short desc
#. Tag: interface::TODO, short desc
#. Tag: implemented-in::TODO, short desc
#. Tag: junior::TODO, short desc
#. Tag: mail::TODO, short desc
#. Tag: office::TODO, short desc
#. Tag: works-with::TODO, short desc
#. Tag: works-with-format::TODO, short desc
#. Tag: scope::TODO, short desc
#. Tag: role::TODO, short desc
#. Tag: security::TODO, short desc
#. Tag: sound::TODO, short desc
#. Tag: special::TODO, short desc
#. Tag: suite::TODO, short desc
#. Tag: protocol::TODO, short desc
#. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
#. Tag: use::TODO, short desc
#. Tag: web::TODO, short desc
#. Tag: network::TODO, short desc
#. Tag: x11::TODO, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Need an extra tag"
msgstr "Necesita una etiqueta extra"
#. Tag: accessibility::TODO, long desc
#. Tag: admin::TODO, long desc
#. Tag: culture::TODO, long desc
#. Tag: devel::TODO, long desc
#. Tag: field::TODO, long desc
#. Tag: game::TODO, long desc
#. Tag: hardware::TODO, long desc
#. Tag: made-of::TODO, long desc
#. Tag: interface::TODO, long desc
#. Tag: implemented-in::TODO, long desc
#. Tag: junior::TODO, long desc
#. Tag: mail::TODO, long desc
#. Tag: office::TODO, long desc
#. Tag: works-with::TODO, long desc
#. Tag: works-with-format::TODO, long desc
#. Tag: scope::TODO, long desc
#. Tag: role::TODO, long desc
#. Tag: security::TODO, long desc
#. Tag: sound::TODO, long desc
#. Tag: special::TODO, long desc
#. Tag: suite::TODO, long desc
#. Tag: protocol::TODO, long desc
#. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
#. Tag: use::TODO, long desc
#. Tag: web::TODO, long desc
#. Tag: network::TODO, long desc
#. Tag: x11::TODO, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is missing.\n"
"Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases where the current tag set is lacking."
msgstr ""
"El paquete se puede categorizar en esta faceta, pero falta la "
"etiqueta adecuada.\nMarque un paquete con esta etiqueta para indicar a los "
"mantenedores del vocabulario los casos en los que falta el conjunto de "
"etiquetas actual."
#. Facet: admin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
#. Facet: admin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which system administration activities the package may perform"
msgstr ""
"Qué actividades de administración del sistema puede realizar el paquete"
#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. Tag: admin::automation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Automation and Scheduling"
msgstr "Automatización y agendamiento"
#. Tag: admin::automation, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Automating the execution of software in the system."
msgstr "Automatizar la ejecución de software en el sistema."
#. Tag: admin::backup, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Backup and Restoration"
msgstr "Copias de seguridad y restauración"
#. Tag: admin::benchmarking, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Benchmarking"
msgstr "Comparativas"
#. Tag: admin::boot, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Boot"
msgstr "Inicio del sistema"
#. Tag: admin::cluster, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Clustering"
msgstr "Computación con múltiples máquinas"
#. Tag: admin::configuring, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Configuration Tool"
msgstr "Herramienta de configuración"
#. Tag: admin::file-distribution, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "File Distribution"
msgstr "Distribución de archivos"
#. Tag: admin::filesystem, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Filesystem Tool"
msgstr "Herramienta de sistemas de archivos"
#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
msgstr "Creación, mantenimiento y uso de sistemas de archivos"
#. Tag: admin::forensics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forensics and Recovery"
msgstr "Análisis forense y recuperación"
#. Tag: admin::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery"
" and security::forensics."
msgstr ""
"Recuperar datos perdidos o dañados. Esta etiqueta se dividirá en "
"admin::recovery y security::forensics."
#. Tag: admin::hardware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Support"
msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: admin::install, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Installation"
msgstr "Instalación del sistema"
#. Tag: admin::issuetracker, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Seguimiento de fallos"
#. Tag: admin::kernel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kernel or Modules"
msgstr "Núcleo o módulos"
#. Tag: admin::logging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
#. Tag: admin::login, short desc
#. Tag: use::login, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. Tag: admin::login, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Logging into the system"
msgstr "Inicio de sesión en el sistema"
#. Tag: admin::monitoring, short desc
#. Tag: use::monitor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoreo"
#. Tag: admin::package-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Package Management"
msgstr "Gestión de paquetes"
#. Tag: admin::power-management, short desc
#. Tag: hardware::power, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Power Management"
msgstr "Gestión de energía"
#. Tag: admin::recovery, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Recovery"
msgstr "Recuperación de datos"
#. Tag: admin::user-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "User Management"
msgstr "Gestión de usuarios"
#. Tag: admin::virtualization, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#. Tag: admin::virtualization, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
"create many isolated compartments inside the same system."
msgstr ""
"Esto no es emulación de hardware, sino más bien aquellas instalaciones que "
"permiten crear muchos compartimentos aislados dentro del mismo sistema."
#. Facet: biology, short desc
#. Tag: field::biology, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Biology"
msgstr "Biología"
#. Facet: biology, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to the field of biology"
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con el campo de la biología"
#. Tag: biology::emboss, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "EMBOSS"
msgstr "REALCE(emboss)"
#. Tag: biology::emboss, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
msgstr ""
"Paquetes relacionados con la colección de software abierto europeo de biología"
" molecular."
#. Tag: biology::format:aln, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Clustal/ALN"
msgstr "Clustal/ALN"
#. Tag: biology::format:aln, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
msgstr "Utilizado en el alineamiento múltiple de secuencias biológicas."
#. Tag: biology::format:nexus, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#. Tag: biology::format:nexus, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Popular format for phylogenetic trees."
msgstr "Formato popular para árboles filogenéticos."
#. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Nucleic Acids"
msgstr "Ácidos nucleicos"
#. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
"natural nucleic acids such as PNA or LNA."
msgstr ""
"Software que trabaja con secuencias de ácidos nucleicos: ADN, ARN y "
"también con ácidos nucleicos no naturales como ANP o ANL."
#. Tag: biology::peptidic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Proteins"
msgstr "Proteínas"
#. Tag: biology::peptidic, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
msgstr ""
"Software que trabaja con secuencias de aminoácidos: péptidos y proteínas."
#. Facet: culture, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The culture for which the package provides special support"
msgstr "La cultura para la que el paquete proporciona un apoyo especial"
#. Tag: culture::afrikaans, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#. Tag: culture::arabic, short desc
#. Tag: iso15924::arab, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Tag: culture::basque, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
#. Tag: culture::bengali, short desc
#. Tag: iso15924::beng, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. Tag: culture::bokmaal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"
#. Tag: culture::bosnian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#. Tag: culture::brazilian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileño"
#. Tag: culture::british, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "British"
msgstr "Británico"
#. Tag: culture::bulgarian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#. Tag: culture::catalan, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#. Tag: culture::chinese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#. Tag: culture::czech, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#. Tag: culture::croatian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#. Tag: culture::danish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#. Tag: culture::dutch, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
#. Tag: culture::esperanto, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. Tag: culture::estonian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#. Tag: culture::faroese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#. Tag: culture::farsi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#. Tag: culture::finnish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#. Tag: culture::french, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "French"
msgstr "Francés"
#. Tag: culture::german, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#. Tag: culture::greek, short desc
#. Tag: iso15924::grek, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#. Tag: culture::hebrew, short desc
#. Tag: iso15924::hebr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. Tag: culture::hindi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. Tag: culture::hungarian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#. Tag: culture::icelandic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#. Tag: culture::irish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Irish (Gaeilge)"
msgstr "Irlandés (Gaeilge)"
#. Tag: culture::italian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. Tag: culture::japanese, short desc
#. Tag: iso15924::jpan, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#. Tag: culture::korean, short desc
#. Tag: iso15924::kore, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. Tag: culture::latvian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#. Tag: culture::mongolian, short desc
#. Tag: iso15924::mong, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. Tag: culture::nynorsk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#. Tag: culture::norwegian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#. Tag: culture::polish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#. Tag: culture::portuguese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#. Tag: culture::punjabi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#. Tag: culture::romanian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#. Tag: culture::russian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#. Tag: culture::serbian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#. Tag: culture::slovak, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#. Tag: culture::spanish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#. Tag: culture::swedish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. Tag: culture::taiwanese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#. Tag: culture::tajik, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
#. Tag: culture::tamil, short desc
#. Tag: iso15924::taml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Tag: culture::thai, short desc
#. Tag: iso15924::thai, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Tag: culture::turkish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#. Tag: culture::ukrainian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. Tag: culture::uzbek, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#. Tag: culture::welsh, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#. Facet: devel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software Development"
msgstr "Desarrollo de software"
#. Facet: devel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to the field of software development"
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con el campo del desarrollo de software"
#. Tag: devel::bugtracker, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bug Tracking"
msgstr "Seguimiento de fallos"
#. Tag: devel::buildtools, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Build Tool"
msgstr "Herramienta de compilación"
#. Tag: devel::code-generator, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Code Generation"
msgstr "Generación de código"
#. Tag: devel::code-generator, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Parser, lexer and other code generators"
msgstr "Analizador sintáctico, analizador léxico y otros generadores de código"
#. Tag: devel::compiler, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#. Tag: devel::debian, short desc
#. Tag: suite::debian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. Tag: devel::debian, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
msgstr ""
"Herramientas, documentación, etc. de uso principalmente para desarrolladores"
" de Debian."
#. Tag: devel::debugger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#. Tag: devel::doc, short desc
#. Tag: role::documentation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. Tag: devel::docsystem, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Literate Programming"
msgstr "Programación literata"
#. Tag: devel::docsystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools and auto-documenters"
msgstr "Herramientas y auto-documentadores"
#. Tag: devel::ecma-cli, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ECMA CLI"
msgstr "ECMA CLI"
#. Tag: devel::ecma-cli, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
"(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
msgstr ""
"Herramientas y librerías para el desarrollo con implementaciones ECMA "
"CLI (Common Language Infrastructure), como Mono o DotGNU Portable.NET."
#. Tag: devel::editor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de código fuente"
#. Tag: devel::examples, short desc
#. Tag: role::examples, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#. Tag: devel::ide, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#. Tag: devel::ide, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
#. Tag: devel::interpreter, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interpreter"
msgstr "Intérprete"
#. Tag: devel::i18n, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
#. Tag: devel::lang:ada, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ada Development"
msgstr "Desarrollo en Ada"
#. Tag: devel::lang:c, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C Development"
msgstr "Desarrollo en C"
#. Tag: devel::lang:c++, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C++ Development"
msgstr "Desarrollo en C++"
#. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C# Development"
msgstr "Desarrollo en C#"
#. Tag: devel::lang:fortran, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Fortran Development"
msgstr "Desarrollo en Fortran"
#. Tag: devel::lang:haskell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Haskell Development"
msgstr "Desarrollo en Haskell"
#. Tag: devel::lang:java, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Java Development"
msgstr "Desarrollo en Java"
#. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
msgstr "Desarrollo en Ecmascript/JavaScript"
#. Tag: devel::lang:lisp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lisp Development"
msgstr "Desarrollo en Lisp"
#. Tag: devel::lang:lua, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lua Development"
msgstr "Desarrollo en Lua"
#. Tag: devel::lang:ml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ML Development"
msgstr "Desarrollo en ML"
#. Tag: devel::lang:objc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Objective-C Development"
msgstr "Desarrollo en Objetive-C "
#. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OCaml Development"
msgstr "Desarrollo en OCaml"
#. Tag: devel::lang:octave, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU Octave Development"
msgstr "Desarrollo en Octave GNU"
#. Tag: devel::lang:pascal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Pascal Development"
msgstr "Desarrollo en Pascal"
#. Tag: devel::lang:perl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Perl Development"
msgstr "Desarrollo en Perl"
#. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "POSIX shell"
msgstr "interfaz de órdenes POSIX"
#. Tag: devel::lang:php, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PHP Development"
msgstr "Desarrollo en PHP"
#. Tag: devel::lang:pike, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Pike Development"
msgstr "Desarrollo en Pike"
#. Tag: devel::lang:prolog, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Prolog Development"
msgstr "Desarrollo en Prolog"
#. Tag: devel::lang:python, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Python Development"
msgstr "Desarrollo en Python"
#. Tag: devel::lang:r, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU R Development"
msgstr "Desarrollo en GNU R"
#. Tag: devel::lang:ruby, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ruby Development"
msgstr "Desarrollo en Ruby"
#. Tag: devel::lang:scheme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scheme Development"
msgstr "Desarrollo en Scheme"
#. Tag: devel::lang:sql, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. Tag: devel::lang:tcl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tcl Development"
msgstr "Desarrollo en Tcl"
#. Tag: devel::library, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. Tag: devel::machinecode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Machine Code"
msgstr "Código máquina"
#. Tag: devel::machinecode, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
msgstr ""
"Ensambladores y otras herramientas de desarrollo enfocadas a código de máquina."
#. Tag: devel::modelling, short desc
#. Tag: science::modelling, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Modelling"
msgstr "Modelado"
#. Tag: devel::modelling, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Programs and libraries that support creation of software models with "
"modelling languages like UML or OCL."
msgstr ""
"Programas y bibliotecas que facilitan la creación de modelos de software con "
"lenguajes de modelado como UML u OCL."
#. Tag: devel::packaging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetamiento"
#. Tag: devel::packaging, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for packaging software."
msgstr "Herramientas para empaquetar software."
#. Tag: devel::prettyprint, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Prettyprint"
msgstr "Impresión agradable"
#. Tag: devel::prettyprint, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
msgstr "Impresión de código bonito y sangría / reformateo."
#. Tag: devel::profiler, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilamiento (Profiling)"
#. Tag: devel::profiler, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Profiling and optimization tools."
msgstr "Herramientas de perfilamiento y optimización."
#. Tag: devel::rcs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de modificaciones"
#. Tag: devel::rcs, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
msgstr "RCS (Sistema de control de modificaciones) y SCM (Administración de configuración de Software)"
#. Tag: devel::rpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RPC"
msgstr "RPC"
#. Tag: devel::rpc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
msgstr "Llamada de procedimiento remoto, programación transparente en red"
#. Tag: devel::runtime, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Runtime Support"
msgstr "Soporte en tiempo de ejecución"
#. Tag: devel::runtime, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Runtime environments of various languages and systems."
msgstr "Entornos de ejecución de varios lenguajes y sistemas."
#. Tag: devel::testing-qa, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Testing and QA"
msgstr "Pruebas y QA"
#. Tag: devel::testing-qa, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for software testing and quality assurance."
msgstr "Herramientas para pruebas de software y garantía de calidad."
#. Tag: devel::ui-builder, short desc
#. Facet: interface, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#. Tag: devel::ui-builder, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for designing user interfaces."
msgstr "Herramientas para el diseño de interfaces de usuario."
#. Tag: devel::web, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. Tag: devel::web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
"tools."
msgstr ""
"Marcos de trabajo centrados en la web, bibliotecas CGI y otras herramientas "
"de desarrollo específicas para la web."
#. Facet: field, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. Facet: field, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
msgstr "A qué rama del conocimiento está relacionado el paquete"
#. Tag: field::arts, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#. Tag: field::astronomy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#. Tag: field::aviation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bioinformatics"
msgstr "Bioinformática"
#. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sequence analysis software."
msgstr "Software de análisis de secuencias."
#. Tag: field::biology:molecular, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Molecular Biology"
msgstr "Biología molecular"
#. Tag: field::biology:molecular, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
msgstr "Software útil para clonación molecular y biología húmeda relacionada."
#. Tag: field::biology:structural, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Structural Biology"
msgstr "Biología estructural"
#. Tag: field::biology:structural, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software useful to model tridimentional structures."
msgstr "Software útil para modelar estructuras tridimensionales."
#. Tag: field::chemistry, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#. Tag: field::electronics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#. Tag: field::electronics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
msgstr ""
"Editores de circuitos y otros programas relacionados con la electrónica"
#. Tag: field::finance, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Financial"
msgstr "Financiero"
#. Tag: field::finance, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting and financial software"
msgstr "Software contable y financiero"
#. Tag: field::genealogy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Genealogy"
msgstr "Genealogía"
#. Tag: field::geography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
#. Tag: field::geology, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Geology"
msgstr "Geología"
#. Tag: field::linguistics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingüística"
#. Tag: field::mathematics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#. Tag: field::medicine, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"
#. Tag: field::medicine:imaging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Medical Imaging"
msgstr "Imágenes médicas"
#. Tag: field::meteorology, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Meteorology"
msgstr "Meteorología"
#. Tag: field::physics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#. Tag: field::religion, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#. Tag: field::statistics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Statistics"
msgstr "Estadística"
#. Facet: game, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Juegos y diversión"
#. Facet: game, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kind of games provided by the package"
msgstr "Tipo de juego proporcionado por el paquete"
#. Tag: game::adventure, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#. Tag: game::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Action and Arcade"
msgstr "Acción y arcade"
#. Tag: game::board, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Board"
msgstr "Tablero"
#. Tag: game::board:chess, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chess"
msgstr "Ajedrez"
#. Tag: game::card, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Card"
msgstr "Cartas"
#. Tag: game::demos, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#. Tag: game::fps, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "First Person Shooter"
msgstr "Tirador en primera persona"
#. Tag: game::mud, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Multiplayer RPG"
msgstr "RPG multijugador"
#. Tag: game::mud, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
msgstr "MUDs, MOOs y otros RPGs multijugador"
#. Tag: game::platform, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#. Tag: game::puzzle, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"
#. Tag: game::rpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role-playing"
msgstr "Juegos de rol"
#. Tag: game::rpg:rogue, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Rogue-like RPG"
msgstr "RPG estilo rogue"
#. Tag: game::rpg:rogue, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Games like Nethack, Angband etc."
msgstr "Juegos como Nethack, Angband, etc."
#. Tag: game::simulation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
#. Tag: game::sport, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sport Games"
msgstr "Juegos de deporte"
#. Tag: game::sport:racing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Racing"
msgstr "Carreras"
#. Tag: game::strategy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"
#. Tag: game::tetris, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tetris-like"
msgstr "Estilo Tetris"
#. Tag: game::toys, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Toy or Gimmick"
msgstr "Juguete o truco"
#. Tag: game::typing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Typing Tutor"
msgstr "Tutor de mecanografía"
#. Facet: hardware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Enablement"
msgstr "Habilitación de hardware"
#. Facet: hardware, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to hardware enablement "
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con la habilitación de hardware"
#. Tag: hardware::camera, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Digital Camera"
msgstr "Cámara digital"
#. Tag: hardware::detection, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Detección de hardware"
#. Tag: hardware::embedded, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado(embedded)"
#. Tag: hardware::emulation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Emulation"
msgstr "Emulación"
#. Tag: hardware::gps, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. Tag: hardware::gps, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamiento Global"
#. Tag: hardware::input, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#. Tag: hardware::input:joystick, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Tag: hardware::input:mouse, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#. Tag: hardware::joystick, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Joystick (legacy)"
msgstr "Joystick (heredado)"
#. Tag: hardware::hamradio, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio aficionado"
#. Tag: hardware::laptop, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"
#. Tag: hardware::modem, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "xDSL Modem"
msgstr "Módem xDSL"
#. Tag: hardware::opengl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Requires video hardware acceleration"
msgstr "Requiere aceleración de hardware de vídeo"
#. Tag: hardware::power:ups, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#. Tag: hardware::power:ups, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Fuente de alimentación ininterrumpida"
#. Tag: hardware::power:acpi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ACPI Power Management"
msgstr "Gestión de Energía ACPI "
#. Tag: hardware::power:apm, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "APM Power Management"
msgstr "Gestión de energía APM"
#. Tag: hardware::printer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Tag: hardware::scanner, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Image-scanning Hardware"
msgstr "Hardware de escaneo de imágenes"
#. Tag: hardware::storage, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#. Tag: hardware::storage:cd, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. Tag: hardware::storage:cd, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compact Disc"
msgstr "Disco compacto"
#. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Digital Versatile Disc"
msgstr "Disco versátil digital"
#. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"
#. Tag: hardware::usb, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Tag: hardware::usb, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Universal Serial Bus"
msgstr "Bus serie universal"
#. Tag: hardware::video, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Graphics and Video"
msgstr "Gráficos y Video"
#. Facet: made-of, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Made Of"
msgstr "Hecho de"
#. Facet: made-of, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgstr "Los lenguajes o formatos de datos utilizados para hacer el paquete"
#. Tag: made-of::audio, short desc
#. Tag: works-with::audio, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. Tag: made-of::dictionary, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#. Tag: made-of::font, short desc
#. Tag: x11::font, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#. Tag: made-of::html, short desc
#. Tag: works-with-format::html, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
msgstr "HTML, Lenguaje de marcado de hipertexto"
#. Tag: made-of::icons, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#. Tag: made-of::info, short desc
#. Tag: works-with-format::info, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Documentation in Info Format"
msgstr "Documentación en formato info"
#. Tag: made-of::man, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Manuals in Nroff Format"
msgstr "Manuales en formato Nroff"
#. Tag: made-of::pdf, short desc
#. Tag: works-with-format::pdf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
#. Tag: made-of::postscript, short desc
#. Tag: works-with-format::postscript, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Tag: made-of::sgml, short desc
#. Tag: works-with-format::sgml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
msgstr "SGML, lenguaje estándar de marcado general"
#. Tag: made-of::svg, short desc
#. Tag: works-with-format::svg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG, gráficos vectoriales escalables"
#. Tag: made-of::tex, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TeX, LaTeX and DVI"
msgstr "TeX, LaTeX y DVI"
#. Tag: made-of::vrml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
msgstr "VRML, lenguaje de marcado de realidad virtual"
#. Tag: made-of::xml, short desc
#. Tag: works-with-format::xml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. Facet: interface, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of user interface the package provides"
msgstr "Qué tipo de interfaz de usuario proporciona el paquete"
#. Tag: interface::3d, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Three-Dimensional"
msgstr "Tridimensional"
#. Tag: interface::commandline, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de órdenes"
#. Tag: interface::daemon, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Daemon"
msgstr "Servicio"
#. Tag: interface::daemon, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
"commandline."
msgstr ""
"Se ejecuta en segundo plano, solo proporciona una interfaz de control, "
"generalmente desde la línea de órdenes."
#. Tag: interface::framebuffer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. Tag: interface::shell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Command Shell"
msgstr "Interfaz de órdenes"
#. Tag: interface::svga, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Console SVGA"
msgstr "Consola SVGA"
#. Tag: interface::text-mode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text-based Interactive"
msgstr "Basado en texto interactivo"
#. Tag: interface::web, short desc
#. Facet: web, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "World Wide Web"
msgstr "Red mundial WWW"
#. Tag: interface::x11, short desc
#. Facet: x11, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema de interfaz gráfica"
#. Facet: implemented-in, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Implemented in"
msgstr "Implementado en"
#. Facet: implemented-in, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What language the software is implemented in"
msgstr "En qué lenguaje se implementa el software"
#. Tag: implemented-in::ada, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. Tag: implemented-in::c, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C"
msgstr "C"
#. Tag: implemented-in::c++, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C++"
msgstr "C++"
#. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. Tag: implemented-in::fortran, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. Tag: implemented-in::haskell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. Tag: implemented-in::java, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ecmascript/Javascript"
msgstr "Ecmascript/Javascript"
#. Tag: implemented-in::lisp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lisp"
msgstr "Lisp"
#. Tag: implemented-in::lua, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. Tag: implemented-in::ml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ML"
msgstr "ML"
#. Tag: implemented-in::objc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Objective C"
msgstr "Objective C"
#. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"
#. Tag: implemented-in::perl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. Tag: implemented-in::php, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#. Tag: implemented-in::pike, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. Tag: implemented-in::python, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. Tag: implemented-in::r, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU R"
msgstr "GNU R"
#. Tag: implemented-in::ruby, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. Tag: implemented-in::scheme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. Tag: implemented-in::shell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
msgstr "sh, bash, ksh, tcsh y otras interfaces de órdenes"
#. Tag: implemented-in::tcl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tcl, Tool Command Language"
msgstr "Tcl, Lenguaje de órdenes de herramientas"
#. Facet: junior, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Junior Applications"
msgstr "Aplicaciones Junior"
#. Facet: junior, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications recommended for younger users"
msgstr "Aplicaciones recomendadas para los usuarios más jóvenes"
#. Tag: junior::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Arcade Games"
msgstr "Juegos de arcade"
#. Tag: junior::games-gl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "3D Games"
msgstr "Juegos 3D"
#. Tag: junior::meta, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Metapackages"
msgstr "Metapaquetes"
#. Facet: mail, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Electronic Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. Facet: mail, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con la transmisión de correo electrónico"
#. Tag: mail::filters, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. Tag: mail::imap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocolo IMAP"
#. Tag: mail::list, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"
#. Tag: mail::notification, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. Tag: mail::notification, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
msgstr "Software que notifica a los usuarios sobre el estado del buzón de correo."
#. Tag: mail::pop, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "POP3 Protocol"
msgstr "Protocolo POP3"
#. Tag: mail::smtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SMTP Protocol"
msgstr "Protocolo SMTP"
#. Tag: mail::delivery-agent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mail Delivery Agent"
msgstr "Agente de entrega de correo"
#. Tag: mail::delivery-agent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
msgstr "Software que entrega correo a los buzones de los usuarios."
#. Tag: mail::transport-agent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mail Transport Agent"
msgstr "Agente de transporte de correo"
#. Tag: mail::transport-agent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
msgstr ""
"Software que enruta y transmite el correo a través del sistema y la red."
#. Tag: mail::user-agent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mail User Agent"
msgstr "Agente de usuario de correo"
#. Tag: mail::user-agent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software that allows users to access e-mail."
msgstr "Software que permite a los usuarios acceder al correo electrónico."
#. Facet: office, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Office and business"
msgstr "Oficina y negocio"
#. Facet: office, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications related to office and business activities"
msgstr ""
"Aplicaciones relacionadas con la oficina y actividades empresariales"
#. Tag: office::finance, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"
#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groupware"
msgstr "Trabajo en grupo"
#. Tag: office::presentation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#. Tag: office::project-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de Proyectos"
#. Tag: office::spreadsheet, short desc
#. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
#. Facet: works-with, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Works with"
msgstr "Funciona con"
#. Facet: works-with, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
msgstr ""
"Con qué tipo de datos (o incluso procesos, o personas) puede trabajar el "
"paquete"
#. Tag: works-with::3dmodel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "3D Model"
msgstr "Modelaje 3D"
#. Tag: works-with::archive, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Biological Sequence"
msgstr "Secuencias biológicas"
#. Tag: works-with::bugs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bugs or Issues"
msgstr "Fallos o problemas"
#. Tag: works-with::db, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#. Tag: works-with::dictionary, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"
#. Tag: works-with::dtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
# Ver en wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Autoedici%C3%B3n
msgid "Desktop Publishing (DTP)"
msgstr "Autoedición (DTP)"
#. Tag: works-with::fax, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Faxes"
msgstr "Faxes"
#. Tag: works-with::file, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. Tag: works-with::font, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#. Tag: works-with::graphs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Trees and Graphs"
msgstr "Árboles y grafos"
#. Tag: works-with::im, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensajería instantánea"
#. Tag: works-with::im, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
msgstr ""
"El paquete puede conectarse a alguna red de mensajería instantánea (o "
"redes)."
#. Tag: works-with::logfile, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del sistema"
#. Tag: works-with::mail, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. Tag: works-with::music-notation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Music Notation"
msgstr "Notación musical"
#. Tag: works-with::network-traffic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Network Traffic"
msgstr "Tráfico de red"
#. Tag: works-with::network-traffic, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
"stream of network packets."
msgstr ""
"Enrutadores, shapers, sniffers, cortafuegos y otras herramientas que funcionan con"
" un flujo de paquetes de red."
#. Tag: works-with::people, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "People"
msgstr "Personas"
#. Tag: works-with::pim, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#. Tag: works-with::image, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. Tag: works-with::image:raster, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Raster Image"
msgstr "Imagen rasterizada"
#. Tag: works-with::image:raster, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
msgstr "Imágenes hechas de puntos, como fotos y escaneos"
#. Tag: works-with::image:vector, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Vector Image"
msgstr "Imagen vectorial"
#. Tag: works-with::image:vector, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
msgstr ""
"Imágenes hechas de líneas, como gráficos o la mayoría de las imágenes "
"prediseñadas"
#. Tag: works-with::software:package, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packaged Software"
msgstr "Software empaquetado"
#. Tag: works-with::software:running, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Running Programs"
msgstr "Programas en ejecución"
#. Tag: works-with::software:source, short desc
#. Tag: role::source, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#. Tag: works-with::text, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. Tag: works-with::unicode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Tag: works-with::unicode, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
"this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
msgstr ""
"Por favor, no etiquete programas con soporte Unicode simple, hacerlo haría "
"que esta etiqueta sea inútil. En última instancia, todas las aplicaciones "
"deben tener soporte Unicode."
#. Tag: works-with::vcs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Version control system"
msgstr "Sistema de control de versiones"
#. Tag: works-with::video, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Video and Animation"
msgstr "Video y animación"
#. Facet: works-with-format, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Supports Format"
msgstr "Trabaja con formato"
#. Facet: works-with-format, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which data formats are supported by the package"
msgstr "Qué formatos de datos son compatibles con el paquete"
#. Tag: works-with-format::bib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. Tag: works-with-format::bib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BibTeX list of references"
msgstr "lista de referencias BibTeX"
#. Tag: works-with-format::djvu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DjVu"
msgstr "DjVu"
#. Tag: works-with-format::djvu, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"File format to store scanned documents.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
msgstr ""
"Formato de archivo para almacenar documentos escaneados. Enlace: "
"http://es.wikipedia.org/wiki/Djvu"
#. Tag: works-with-format::docbook, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#. Tag: works-with-format::dvi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TeX DVI"
msgstr "TeX DVI"
#. Tag: works-with-format::dvi, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
msgstr ""
"Fichero de descripción de página independiente del dispositivo, generalmente generado"
" por TeX o LaTeX."
#. Tag: works-with-format::gif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF, Formato de intercambio de gráficos"
#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPX, GPS eXchange Format"
msgstr "GPX, formato GPS eXchange"
#. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos de CD ISO 9660"
#. Tag: works-with-format::jpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG, Grupo Conjunto de Expertos Fotográficos"
#. Tag: works-with-format::json, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. Tag: works-with-format::json, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "JavaScript Object Notation"
msgstr "Anotación de objetos JavaScript"
#. Tag: works-with-format::ldif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. Tag: works-with-format::ldif, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de directorio ligero"
#. Tag: works-with-format::man, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Manpages"
msgstr "Páginas de manual"
#. Tag: works-with-format::mp3, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MP3 Audio"
msgstr "Audio MP3"
#. Tag: works-with-format::mpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Musepack Audio"
msgstr "Audio Musepack"
#. Tag: works-with-format::odf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ODF, Open Document Format"
msgstr "ODF, formato de documento abierto"
#. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ogg Theora Video"
msgstr "Vídeo Ogg Theora"
#. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ogg Vorbis Audio"
msgstr "Audio Ogg Vorbis"
#. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#. Tag: works-with-format::png, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PNG, Portable Network Graphics"
msgstr "PNG, gráficos de red portátiles"
#. Tag: works-with-format::swf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SWF, ShockWave Flash"
msgstr "SWF, ShockWave Flash"
#. Tag: works-with-format::tar, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tar Archives"
msgstr "Archivos Tar"
#. Tag: works-with-format::tex, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TeX and LaTeX"
msgstr "TeX y LaTeX"
#. Tag: works-with-format::tiff, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF, Formato de archivo de imagen etiquetada"
#. Tag: works-with-format::vrml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VRML 3D Model"
msgstr "Modelo VRML 3D"
#. Tag: works-with-format::vrml, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Virtual Reality Markup Language"
msgstr "Lenguaje de marcado de realidad virtual"
#. Tag: works-with-format::wav, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MS RIFF Audio"
msgstr "Audio MS RIFF"
#. Tag: works-with-format::wav, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Wave uncompressed audio format"
msgstr "Formato de audio sin comprimir Wave"
#. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RSS Rich Site Summary"
msgstr "RSS Resumen enriquecido de sitio"
#. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
msgstr "Dialecto XML utilizado para describir recursos y sitios web."
#. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XSL Transformations (XSLT)"
msgstr "Transformaciones XSL (XSLT)"
#. Tag: works-with-format::zip, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Zip Archives"
msgstr "Archivos Zip"
#. Facet: scope, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
#. Facet: scope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Characterization by scale of coverage "
msgstr "Caracterización por escala de cobertura"
#. Tag: scope::utility, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
#. Tag: scope::utility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
"does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
"functionality missing from related applications."
msgstr ""
"Un programa de alcance específico para casos de uso particulares o pocos casos"
" de uso. Solo hace entre un 10-20% de lo que los usuarios en el campo requieren. "
"A menudo falta funcionalidad comparado con otras aplicaciones relacionadas."
#. Tag: scope::application, short desc
#. Tag: web::application, short desc
#. Tag: x11::application, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. Tag: scope::application, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
"80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
"utilities."
msgstr ""
"Programa de amplio alcance para uso general. Probablemente tiene "
"funcionalidad para el 80-90% de los casos de uso. Las partes que hacen "
"falta, generalmente se encuentran como utilidades."
#. Tag: scope::suite, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Suite"
msgstr "Paquete"
#. Tag: scope::suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
"environment or base operating system."
msgstr ""
"Conjunto completo de aplicaciones y utilidades en la escala del entorno de "
"escritorio o sistema operativo base."
#. Facet: role, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role"
msgstr "Función"
#. Facet: role, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed by the package"
msgstr "Función desempeñada por el paquete"
#. Tag: role::app-data, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application Data"
msgstr "Datos de aplicación"
#. Tag: role::data, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Standalone Data"
msgstr "Datos independientes"
#. Tag: role::debug-symbols, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debugging symbols"
msgstr "Símbolos de depuración"
#. Tag: role::debug-symbols, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debugging symbols."
msgstr "Símbolos de depuración."
#. Tag: role::devel-lib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Development Library"
msgstr "Biblioteca de Desarrollo"
#. Tag: role::devel-lib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Library and header files used in software development or building."
msgstr ""
"Biblioteca y archivos de cabecera utilizados en el desarrollo o construcción"
" de software."
#. Tag: role::dummy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dummy Package"
msgstr "Paquete ficticio(Dummy)"
#. Tag: role::dummy, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packages used for upgrades and transitions."
msgstr "Paquetes utilizados para actualizaciones y transiciones."
#. Tag: role::kernel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kernel and Modules"
msgstr "Núcleo y módulos"
#. Tag: role::kernel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
msgstr ""
"Paquetes que contienen solo núcleos del sistema operativo y módulos del "
"núcleo."
#. Tag: role::metapackage, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Metapackage"
msgstr "Metapaquete"
#. Tag: role::metapackage, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packages that install suites of other packages."
msgstr "Paquetes que instalan conjuntos de otros paquetes."
#. Tag: role::plugin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#. Tag: role::plugin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
"or system."
msgstr ""
"Añadiduras, fragmentos de programas conectables que mejoran la funcionalidad de "
"algún programa o sistema."
#. Tag: role::program, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. Tag: role::program, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Executable computer program."
msgstr "Programa ejecutable de computador."
#. Tag: role::shared-lib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Shared Library"
msgstr "Biblioteca compartida"
#. Tag: role::shared-lib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Shared libraries used by one or more programs."
msgstr "Bibliotecas compartidas utilizadas por uno o más programas."
#. Tag: role::source, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
msgstr ""
"Código de un programa legible por humanos, biblioteca o una parte del mismo."
#. Facet: security, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#. Facet: security, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to system security"
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con la seguridad del sistema"
#. Tag: security::antivirus, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Anti-Virus"
msgstr "Antivirus"
#. Tag: security::authentication, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. Tag: security::cryptography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#. Tag: security::cryptography, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
msgstr "Herramientas criptográficas y orientadas a la privacidad."
#. Tag: security::firewall, short desc
#. Tag: network::firewall, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Firewall"
msgstr "Cortafuegos"
#. Tag: security::forensics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forensics"
msgstr "Análisis forense"
#. Tag: security::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
msgstr "Análisis post mórtem de intrusiones."
#. Tag: security::ids, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Intrusion Detection"
msgstr "Detección de intrusos"
#. Tag: security::integrity, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "File Integrity"
msgstr "Integridad de ficheros"
#. Tag: security::integrity, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
"tools providing other means to check system integrity."
msgstr ""
"Herramientas para monitorear el sistema en busca de cambios en el sistema de"
" archivos e informar cambios o herramientas que proporcionan otros medios "
"para verificar la integridad del sistema."
#. Tag: security::log-analyzer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Log Analyzer"
msgstr "Analizador de registros"
#. Tag: security::privacy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. Facet: sound, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sound and Music"
msgstr "Sonido y música"
#. Facet: sound, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to the field of sound and music"
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con el campo del sonido y la música"
#. Tag: sound::compression, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. Tag: sound::midi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MIDI Software"
msgstr "Software MIDI"
#. Tag: sound::mixer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mixing"
msgstr "Mezcla"
#. Tag: sound::player, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#. Tag: sound::recorder, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#. Tag: sound::sequencer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MIDI Sequencing"
msgstr "Secuenciación MIDI"
#. Facet: special, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Service tags"
msgstr "Etiquetas de servicio"
#. Facet: special, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Group of special tags"
msgstr "Grupo de etiquetas especiales"
#. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Secondary packages users won't install directly"
msgstr "Paquetes secundarios que los usuarios no instalarán directamente"
#. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "NO IPv6 support"
msgstr "Sin compatibilidad con IPv6"
#. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
msgstr "Úsela para paquetes que aún no pueden o nunca admitirán IPv6."
#. Tag: special::obsolete, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Obsolete Packages"
msgstr "Paquetes obsoletos"
#. Tag: special::obsolete, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
"purposes (merged / split packages)"
msgstr ""
"Paquetes que ya no se utilizan, también los paquetes solo se dejan para "
"fines de actualización (paquetes fusionados / divididos)"
#. Tag: special::invalid-tag, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Invalid tag"
msgstr "Etiqueta no válida"
#. Tag: special::invalid-tag, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
"the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this"
" should never show up."
msgstr ""
"Esta etiqueta significa que la base de datos de etiquetas contiene una "
"etiqueta que no está presente en el vocabulario de etiquetas. La presencia "
"de esta etiqueta indica un error de software: esto nunca debería suceder."
#. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "!Not yet tagged packages!"
msgstr "¡Paquetes por etiquetar!"
#. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with a"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con a"
#. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with b"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con b"
#. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with c"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con c"
#. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with d"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con d"
#. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with e"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con e"
#. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with f"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con f"
#. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with g"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con g"
#. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with h"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con h"
#. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with i"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con i"
#. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with j"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con j"
#. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with k"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con k"
#. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with l"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con l"
#. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with m"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con m"
#. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with n"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con n"
#. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with o"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con o"
#. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with p"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con p"
#. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with q"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con q"
#. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with r"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con r"
#. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with s"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con s"
#. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with t"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con t"
#. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with u"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con u"
#. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with v"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con v"
#. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with w"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con w"
#. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with x"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con x"
#. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with y"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con y"
#. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with z"
msgstr "Todavía no hay paquetes etiquetados con z"
#. Facet: suite, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application Suite"
msgstr "Colección de aplicaciones"
#. Facet: suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groups together related packages"
msgstr "Grupos de paquetes relacionados"
#. Tag: suite::apache, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#. Tag: suite::bsd, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. Tag: suite::bsd, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
msgstr ""
"Distribución de Software por Berkeley, a veces llamado Berkeley Unix o BSD Unix, y "
"su familia de descendientes: FreeBSD, NetBSD u OpenBSD.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
#. Tag: suite::debian, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" for"
" Debian Development."
msgstr ""
"Paquetes específicos de Debian - consultar «Software Development::Debian» "
"para Desarrollo de Debian."
#. Tag: suite::eclipse, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#. Tag: suite::eclipse, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Eclipse tool platform and plugins."
msgstr "Plataforma de herramientas Eclipse y plugins."
#. Tag: suite::emacs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#. Tag: suite::gforge, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GForge"
msgstr "GForge"
#. Tag: suite::gforge, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "A collaborative development platform."
msgstr "Una plataforma de desarrollo colaborativo."
#. Tag: suite::gimp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
#. Tag: suite::gkrellm, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GKrellM Monitors"
msgstr "Monitores GKrellM"
#. Tag: suite::gnome, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. Tag: suite::gnu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. Tag: suite::gnu, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
msgstr "Gnu No es Unix. El paquete es oficialmente parte del proyecto GNU"
#. Tag: suite::gnustep, short desc
#. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNUstep"
msgstr "GNUstep"
#. Tag: suite::gnustep, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
msgstr "Escritorios GNUstep y WindowMaker"
#. Tag: suite::gpe, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPE"
msgstr "GPE"
#. Tag: suite::gpe, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPE Palmtop Environment"
msgstr "Entorno GPE Palmtop"
#. Tag: suite::kde, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: suite::mozilla, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. Tag: suite::mozilla, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mozilla Browser and extensions"
msgstr "Navegador Mozilla y extensiones"
#. Tag: suite::netscape, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Navegador Netscape"
#. Tag: suite::netscape, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
msgstr "Las versiones anteriores a netscape 6.0"
#. Tag: suite::openoffice, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"
#. Tag: suite::opie, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Open Palmtop (OPIE)"
msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
#. Tag: suite::roxen, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Roxen"
msgstr "Roxen"
#. Tag: suite::samba, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Tag: suite::webmin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"
#. Tag: suite::xfce, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XFce"
msgstr "XFce"
#. Tag: suite::xfce, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lightweight desktop environment for X11."
msgstr "Entorno de escritorio ligero para X11."
#. Tag: suite::xmms, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XMMS"
msgstr "XMMS"
#. Tag: suite::xmms2, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XMMS 2"
msgstr "XMMS 2"
#. Tag: suite::zope, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Zope"
msgstr "Zope"
#. Tag: suite::zope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The Zope (web) publishing platform."
msgstr "La plataforma de publicación Zope (web)."
#. Facet: protocol, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de red"
#. Facet: protocol, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which network protocols the package can understand"
msgstr "Qué protocolos de red puede entender el paquete"
#. Tag: protocol::atm, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#. Tag: protocol::atm, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between computers in a network.\n"
"While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread use as a technology for building local area networks (LANs), for which it was originally intended.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
msgstr ""
"Modo de transferencia asíncrona, un protocolo de alta velocidad para la "
"comunicación entre ordenadores en una red.\n Mientras que ATM se utiliza para "
"implementar redes *DSL, nunca ha ganado uso generalizado como una tecnología "
"para la construcción de redes de área local (LAN), para lo que fue "
"originalmente destinado.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
#. Tag: protocol::bittorrent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#. Tag: protocol::bittorrent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over network.\n"
"Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all clients that download or provide the same file.\n"
"Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr ""
"BitTorrent es un protocolo para distribuir archivos punto-a-punto"
"en red.\nAunque el transporte de datos real ocurre entre "
"clientes BitTorrent, se necesita un nodo central, los llamados rastreadores,"
" para mantener una lista de todos los clientes que descargan o proporcionan "
"el mismo fichero.\nEnlace: http://www.bittorrent.com/ Enlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#. Tag: protocol::corba, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "CORBA"
msgstr "CORBA"
#. Tag: protocol::corba, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability between programs written in different languages and running on different hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for distributed computing.\n"
"With this network protocol, CORBA clients on different computers and written in different languages can exchange objects over a CORBA server such as orbit2 or omniORB.\n"
"Link: http://www.corba.org/"
msgstr ""
"Arquitectura de Negociación de Petición de Objetos Comunes, es un estándar para la "
"interoperabilidad entre programas escritos en diferentes lenguajes y que se "
"ejecutan en diferentes plataformas de hardware. CORBA incluye un protocolo "
"de red cliente-servidor para computación distribuida.\nCon este protocolo de "
"red, los clientes CORBA en diferentes computadores y escritos en "
"diferentes lenguajes pueden intercambiar objetos a través de un servidor CORBA"
" como orbit2 u omniORB.\n Enlace: http://www.corba.org/"
#. Tag: protocol::db:mysql, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#. Tag: protocol::db:mysql, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
msgstr "Protocolo para acceder al servidor de bases de datos MySQL."
#. Tag: protocol::db:psql, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#. Tag: protocol::db:psql, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
msgstr "Protocolo para acceder al servidor de bases de datos PostgreSQL."
#. Tag: protocol::dcc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. Tag: protocol::dcc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange files or perform non-relayed chats.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
msgstr ""
"Cliente-a-Cliente directo (DCC) es un subprotocolo relacionado con IRC que "
"permite a los pares interconectarse usando un servidor IRC para sincronizarse "
"y poder intercambiar archivos y realizar chats no retransmitidos.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/DirectClient-to-Client"
#. Tag: protocol::dhcp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#. Tag: protocol::dhcp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
msgstr ""
"Protocolo de configuración dinámica de host, un protocolo de red cliente-"
"servidor para la asignación automática de direcciones IP dinámicas a equipos"
" en una red TCP/IP, en lugar de dar a cada equipo una dirección IP estática.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
#. Tag: protocol::dns, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. Tag: protocol::dns, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Domain Name System, a protocol to request information associated with domain names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
"For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep the addresses of all registered domain names and provide this information to the DNS servers of Internet service providers.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
msgstr ""
"Sistema de nombres de dominio, un protocolo para solicitar información "
"asociada con nombres de dominio (como «www.debian.org»), principalmente la"
" dirección IP. El protocolo se utiliza en la comunicación con un servidor "
"DNS (como BIND).\nPara Internet, hay 13 servidores DNS raíz en todo el mundo "
"que mantienen las direcciones de todos los nombres de dominio registrados y "
"proporcionan esta información a los servidores DNS de los proveedores de "
"servicios de Internet.\nEnlace: http://en.wikipedia.org/wiki/DomainName"
#. Tag: protocol::ethernet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. Tag: protocol::ethernet, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Ethernet is the most popular networking technology for creating local area networks (LANs).\n"
"The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre cables and are identified by their MAC address. Several different types of Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
msgstr ""
"Ethernet es la tecnología de red más popular para crear redes de área local "
"(LANs).\nLos equipos de una red Ethernet se comunican a través de cables de "
"fibra o de par trenzado y se identifican por su dirección MAC. Existen "
"varios tipos diferentes de Ethernet, que se distinguen por la velocidad "
"máxima de conexión. Los tipos más comunes hoy en día son 100 MBit / s (100 "
"BASE-*) o 1 GBit / s (1000 BASE-*).\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
#. Tag: protocol::fidonet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "FidoNet"
msgstr "FidoNet"
#. Tag: protocol::fidonet, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and 1990s.\n"
"The communication between the clients and FidoNet servers was usually carried out over the telephone network using modems and could be used for transferring messages (comparable to email) and files.\n"
"Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
msgstr ""
"FidoNet es un sistema de buzones de correo que gozó de gran popularidad en los años "
"1980 y 1990.\nLa comunicación entre los clientes y los servidores de FidoNet "
"generalmente se realizaba a través de la red telefónica utilizando módems y "
"se podía usar para transferir mensajes (comparables al correo electrónico) y"
" ficheros.\nEnlace: http://www.fidonet.org/ Enlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
#. Tag: protocol::finger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. Tag: protocol::finger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, public information about users of a computer, such as email address, telephone numbers, full names etc.\n"
"Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
msgstr ""
"El protocolo Name/Finger es un protocolo de red simple para proporcionar "
"información extensa y pública sobre los usuarios de una computadora, como "
"dirección de correo electrónico, números de teléfono, nombres completos, "
"etc.\nDebido a preocupaciones de privacidad, el protocolo Finger ya no se usa"
" ampliamente, mientras que se distribuyó ampliamente a principios de la "
"década de 1990.\nEnlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
#. Tag: protocol::ftp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. Tag: protocol::ftp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files over networks and extensively used on the Internet.\n"
"The communication between FTP servers and clients uses two channels, the control and the data channel. While FTP was originally used with authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data transfer is carried out over SFTP today.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
msgstr ""
"Protocolo de transferencia de ficheros, es un protocolo para intercambio y "
"manipulación de ficheros a través de redes y ampliamente utilizado en "
"Internet.\nLa comunicación entre los servidores FTP y los clientes utiliza "
"dos canales, el de control y el de datos. Mientras que FTP se utilizó "
"originalmente solo con autenticación, la mayoría de los servidores FTP en "
"Internet proporcionan acceso anónimo, sin contraseña. Dado que FTP no admite"
" cifrado, la transferencia de datos confidenciales al día de hoy se lleva a cabo a través "
"de SFTP.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
#. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish instant messaging network of the same name.\n"
"Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
msgstr ""
"El protocolo Gadu-Gadu es un protocolo propietario que es utilizado por una "
"red de mensajería instantánea polaca del mismo nombre.\nEnlace: "
"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
#. Tag: protocol::http, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. Tag: protocol::http, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the World Wide Web.\n"
"It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports file transfer from server to client, the protocol supports sending information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
msgstr ""
"Protocolo de transferencia de hipertexto, uno de los protocolos más "
"importantes para la red de redes WWW.\n Controla la transferencia de datos entre"
" servidores HTTP como Apache y clientes HTTP, que son navegadores web en la "
"mayoría de los casos. Los recursos HTTP se solicitan a través de URLs "
"(localizadores de recursos universales). Mientras que HTTP normalmente solo "
"admite la transferencia de archivos del servidor al cliente, el protocolo "
"admite el envío de información a servidores HTTP, más prominentemente "
"utilizados en formularios HTML.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
#. Tag: protocol::ident, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ident"
msgstr "Ident"
#. Tag: protocol::ident, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a network connection.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
msgstr ""
"El protocolo Ident Internet ayuda a identificar o autenticar al usuario de "
"una conexión de red. Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
#. Tag: protocol::imap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. Tag: protocol::imap, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
"When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto the local computer, as POP3 does.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
msgstr ""
"Protocolo de acceso a mensaje de Internet, es un protocolo utilizado para acceder al "
"correo electrónico en un servidor desde un cliente de correo electrónico "
"como KMail o Evolution.\nAl usar IMAP, los correos electrónicos permanecen en"
" el servidor y se pueden clasificar, editar, eliminar, etc. allí, en lugar "
"de que el usuario descargue todos los mensajes al equipo local, como lo "
"hace POP3.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
#. Tag: protocol::ip, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. Tag: protocol::ip, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and the very basis of the Internet.\n"
"Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
msgstr ""
"Protocolo de Internet (v4), un protocolo central de la colección de protocolos de"
" Internet y la base misma de Internet.\nCada computador conectado a"
" Internet tiene una dirección IP (un número de 4 bytes, típicamente "
"representado en notación punteada como 192.25.206.10). Las direcciones IP de"
" Internet son dadas por la Corporación para la Asignación de Nombres y "
"Números (ICANN). Normalmente, las máquinas en Internet no se "
"acceden por su dirección IP, sino por su nombre de dominio.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Enlace: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
#. Tag: protocol::ipv6, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#. Tag: protocol::ipv6, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\n"
"Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still seldomly used.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
msgstr ""
"Protocolo de Internet (v6), el protocolo de Internet de próxima generación, "
"que supera las restricciones de IP (v4), como la escasez de direcciones IP, "
"y se supone que formará la nueva base de Internet en el futuro, en "
"sustitución de IP (v4). Muchos programas ya son capaces de usar IPv6 junto con IP (v4),"
" aunque rara vez se utiliza en este momento.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Enlace: http://www.ipv6/org"
#. Tag: protocol::irc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. Tag: protocol::irc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as private, one-to-one communication.\n"
"IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC servers spread over the whole world.\n"
"The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
msgstr ""
"Internet Relay Chat, es un protocolo para chat de texto a través de la red, "
"ampliamente utilizado en Internet. Admite salas de chat, los llamados "
"canales, así como comunicación privada uno a uno.\nLos servidores IRC "
"están organizados en redes, para que un cliente pueda conectarse a un "
"servidor IRC geográficamente cercano, que a su vez está conectado a otros "
"servidores IRC repartidos por todo el mundo.\nEl canal oficial de #debian es "
"#debian en la red irc.debian.org.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
#. Tag: protocol::jabber, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#. Tag: protocol::jabber, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
"In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers are free software and can be used to create a private chat platform or have an own server to connect to the Jabber network.\n"
"Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
msgstr ""
"El protocolo Jabber es un protocolo de mensajería instantánea basado en el "
"protocolo XMPP. Además de la comunicación privada uno a uno, también es "
"compatible con salas de chat, y se utiliza en la red Jabber IM, así como "
"para las capacidades de mensajería instantánea de la nueva red de "
"GoogleTalk.\n"
"A diferencia de otras redes de mensajería instantánea como MSN, ICQ o AIM, los servidores de Jabber son software libre y se pueden usar para crear una plataforma de chat privada o tener un servidor propio para conectarse a la red de Jabber.\n"
"Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
#. Tag: protocol::kerberos, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#. Tag: protocol::kerberos, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure authentication over an otherwise insecure network, using symmetric cryptography and a third party service provider, that is trusted both by client and server.\n"
"The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
msgstr ""
"Kerberos es un protocolo de autenticación para redes de computadoras para"
" autenticación segura a través de una red de otro modo insegura, utilizando "
"criptografía simétrica y un proveedor de servicios de terceros, que es de "
"confianza tanto para el cliente como para el servidor.\nEl mecanismo de "
"autenticación proporcionado por Kerberos es mutuo, por lo que no solo un "
"servidor puede estar seguro de la identidad de un cliente, sino también un "
"cliente puede estar seguro de que no se intercepta la conexión hacia el "
"servidor.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Enlace: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
#. Tag: protocol::ldap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: protocol::ldap, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
msgstr "Protocolo ligero de acceso a directorios"
#. Tag: protocol::lpr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#. Tag: protocol::lpr, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
"CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
msgstr ""
"El protocolo de servicio de impresión en línea es un protocolo utilizado para acceder o "
"proporcionar servicios de impresión en red en una red Unix, y también "
"se usa en configuraciones locales.\nCUPS, el sistema común de impresión "
"de Unix, fue desarrollado para reemplazar el antiguo sistema LPD/LPR, "
"manteniendo compatibilidad con versiones anteriores. Enlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
#. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own instant messaging network.\n"
"The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\n"
"Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
msgstr ""
"El protocolo MSN messenger es el protocolo utilizado por la red de "
"mensajería instantánea de Microsoft.\nEl protocolo es "
"propietario. Aunque Microsoft una vez envió un borrador de la especificación"
" del protocolo a la IETF, desde entonces ha dejado de ser vigente y los clientes que se "
"conectan a la red MSN Messenger tienen que confiar en la información de "
"ingeniería inversa.\nEnlace: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
#. Tag: protocol::nfs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#. Tag: protocol::nfs, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a distributed file system, allows a user on a client computer to access files over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
msgstr ""
"El sistema de archivos en red es un protocolo desarrollado originalmente por Sun "
"Microsystems en 1984 y definido en los RFC 1094, 1813 y 3530 (haciendo obsoleto al "
"3010) como un sistema de archivos distribuido, que permite a un usuario en un "
"equipo cliente acceder a los archivos a través de una red tan fácilmente "
"como si estuviera conectado a sus discos locales.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
#. Tag: protocol::nntp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#. Tag: protocol::nntp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among NNTP servers to transfer articles.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
msgstr ""
"Protocolo de transferencia de noticias en red, es un protocolo para leer y escribir artículos "
"de Usenet (un artículo de Usenet es comparable con un correo electrónico), "
"pero también se utiliza entre los servidores NNTP para transferir artículos.\n"
" Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
#. Tag: protocol::oscar, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
#. Tag: protocol::oscar, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
"OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has been reverse-engineered.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
msgstr ""
"Sistema abierto para comunicación en tiempo real, una mensajería instantánea "
"utilizada por la red de mensajería instantánea (AIM) de AOL. Las versiones "
"de protocolo 7, 8 y 9 de la red ICQ IM también son instancias del protocolo "
"OSCAR.\nOSCAR es un protocolo propietario binario. Dado que no hay "
"documentación oficial, los clientes que se conectan a AIM o ICQ tienen que "
"confiar en la información que se ha obtenido mediante ingeniería inversa.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Enlace: http://www.oilcan.org/oscar/"
#. Tag: protocol::pop3, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. Tag: protocol::pop3, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
"In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support multiple mailboxes for one account on the server.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
msgstr ""
"Protocolo de oficina de correos, es un protocolo para descargar correos "
"electrónicos desde un servidor de correo, diseñado para usuarios que solo "
"tienen una conexión intermitente a Internet.\n A diferencia del servidor IMAP,"
" los mensajes que se descargan a través de POP3 no deben permanecer en el "
"servidor después, ya que POP3 no admite múltiples buzones para una cuenta en"
" el servidor.\nEnlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol "
"Enlace: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
#. Tag: protocol::radius, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RADIUS"
msgstr "RADIUS"
#. Tag: protocol::radius, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, authorization and accounting of network access, mostly used by Internet service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
msgstr ""
"Servicio de usuario de acceso telefónico con autenticación remota, un protocolo para autenticación, autorización "
"y contabilidad de acceso a la red, utilizado principalmente por los "
"proveedores de servicios de Internet para manejar las conexiones de acceso "
"telefónico a Internet.\nEnlace: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
#. Tag: protocol::sftp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
#. Tag: protocol::sftp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
"SFTP provides a complete set of file system operations, different from its predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH channel.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
msgstr ""
"SSH protocolo de transferencia de ficheros, es un protocolo para asegurar, cifrar el "
"intercambio y la manipulación de archivos sobre redes inseguras, utilizando "
"el protocolo SSH.\nSFTP proporciona un conjunto completo de operaciones del "
"sistema de archivos, a diferencia de su predecesor SCP, que solo permite la "
"transferencia de archivos. No es, como el nombre podría sugerir, una "
"versión del protocolo FTP ejecutada a través de un canal SSH.\nEnlace: "
"http://es.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
#. Tag: protocol::smb, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#. Tag: protocol::smb, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Server Message Block, a protocol for providing file access and printer sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
"Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered the protocol and developed both client and server programs for better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www.samba.org/"
msgstr ""
"Mensajes en bloque del servidor, es un protocolo para proporcionar acceso a archivos y uso"
" compartido de impresoras a través de la red, utilizado principalmente por "
"Microsoft Windows (tm). CIFS (Sistema de archivos común en Internet) es un sinónimo de"
" SMB.\nAunque SMB es un protocolo propietario, el proyecto Samba realizó "
"ingeniería inversa del protocolo y desarrolló programas tanto cliente como "
"servidor para mejorar la interoperabilidad en redes Unix/Windows mixtas.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Enlace: http://www.samba.org/"
#. Tag: protocol::smtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. Tag: protocol::smtp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the Internet.\n"
"Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server until an email arrives at its destination, from where it is usually retrieved via POP3 or IMAP.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
msgstr ""
"Protocolo de transferencia de correo simple, es un protocolo para transmitir "
"correos electrónicos a través de Internet.\nCada servidor SMTP utiliza SMTP "
"para entregar correos electrónicos al siguiente servidor de correo hasta que"
" llegue un correo electrónico a su destino, desde donde generalmente se "
"recupera a través de POP3 o IMAP.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
#. Tag: protocol::snmp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"
#. Tag: protocol::snmp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite and used for monitoring or configuring network devices.\n"
"SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
msgstr ""
"Protocolo sencillo de administración en red, es un miembro de la colección de protocolos de "
"Internet y utilizado para monitorear o configurar dispositivos de red.\nLos "
"servidores SNMP normalmente se ejecutan en equipos de red como enrutadores.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
#. Tag: protocol::soap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"
#. Tag: protocol::soap, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between different computers in a network. The messages are encoded in XML and usually sent over HTTP.\n"
"SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to utilize Google's searching engine from client applications.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
msgstr ""
"Protocolo de acceso sencillo a objetos, es un protocolo para intercambiar mensajes entre"
" diferentes computadoras en una red. Los mensajes están codificados en XML y"
" generalmente se envían a través de HTTP.\nSOAP se usa para proporcionar APIs "
"a servicios web, como la API de Google para utilizar el motor de búsqueda de"
" Google desde aplicaciones cliente.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Enlace: http://www.w3.org/TR/soap/"
#. Tag: protocol::ssh, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. Tag: protocol::ssh, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote servers.\n"
"SSH authentication can be done with password or, which is the preferred mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
msgstr ""
"Interfaz de órdenes segura, es un protocolo para conexiones de red seguras y encriptadas. SSH"
" se puede usar para ejecutar programas en un equipo remoto con un servidor SSH"
" por medio de protocolos, de otra forma inseguros, a través de un canal SSH. El uso principal"
" es, como su nombre lo sugiere, proporcionar acceso cifrado al inicio de "
"sesión y acceso a la interfaz de órdenes en servidores remotos.\nLa autenticación SSH se puede hacer"
" con contraseña, que es el mecanismo preferido, o a través de criptografía asimétrica "
"de clave pública / privada.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
#. Tag: protocol::ssl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. Tag: protocol::ssl, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and to secure the communications channel.\n"
"Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
msgstr ""
"Capa de socket seguro/Capa de transporte seguro, es un protocolo que proporciona "
"una comunicación cifrada segura en Internet. Se utiliza para autenticar la "
"identidad de un proveedor de servicios (como un servidor de bancos en "
"Internet) y para proteger el canal de comunicaciones.\n"
"Protocolos naturalmente inseguros como FTP, HTTP, IMAP o SMTP se pueden transmitir a "
"través de SSL/TLS para proteger los datos transmitidos. En este caso, una «S» se añade"
"al nombre del protocolo, como en HTTPS, FTPS, etc.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
#. Tag: protocol::telnet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#. Tag: protocol::telnet, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
msgstr ""
"Red de telecomunicación, es un protocolo casi totalmente reemplazado para iniciar "
"sesiones remotas.\nEnlace: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
#. Tag: protocol::tcp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. Tag: protocol::tcp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\n"
"TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
msgstr ""
"Protocolo de control de transporte, un protocolo básico de la colección de "
"protocolos de Internet que se utiliza para el transporte de datos.\nTCP se "
"utiliza como el protocolo de transporte para muchos servicios en Internet, "
"como FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
#. Tag: protocol::tftp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"
#. Tag: protocol::tftp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
msgstr ""
"Protocolo trivial de transferencia de archivos, es un protocolo de transferencia de archivos "
"simple. TFTP permite a un cliente obtener o poner un archivo en un servidor "
"remoto. Uno de sus usos principales es el arranque de red de nodos sin disco"
" en una red de área local. Está diseñado para ser fácil de implementar para "
"que encaje en la ROM.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
#. Tag: protocol::udp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#. Tag: protocol::udp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\n"
"UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
msgstr ""
"Protocolo de datagrama de usuario, un protocolo central de la colección de protocolos de "
"Internet y utilizado para el transporte de datos.\nUDP no es tan confiable "
"como TCP, pero es más rápido y, por lo tanto, se adapta mejor a fines "
"sensibles al tiempo, como el protocolo DNS y VoIP.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
#. Tag: protocol::voip, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VoIP"
msgstr "VoIP"
#. Tag: protocol::voip, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations over the Internet.\n"
"Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
msgstr ""
"Voz sobre IP, un término general para los protocolos que enrutan las "
"conversaciones de voz a través de Internet.\nLos protocolos VoIP más "
"populares son SIP, H.323 e IAX.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
#. Tag: protocol::webdav, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Tag: protocol::webdav, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, the client can access the documents on an HTTP server as it would those on the local file system.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
msgstr ""
"Creación y control de versiones distribuidas basadas en la web, es una "
"extensión del protocolo HTTP para admitir la creación y modificación de "
"documentos en un servidor HTTP. Por lo tanto, el cliente puede acceder a los"
" documentos en un servidor HTTP como lo haría con los del sistema de "
"archivos local.\nEnlace: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Enlace: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
#. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"
#. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
"SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed from XML-RPC.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
msgstr ""
"Llamadas a procedimientos remotos XML, es un protocolo simple para llamadas a "
"procedimientos remotos que utiliza XML para la codificación y el protocolo "
"HTTP para el transporte.\nSOAP, que es un protocolo considerablemente más "
"sofisticado, fue desarrollado a partir de XML-RPC.\nEnlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Enlace: http://www.xmlrpc.com/"
#. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"
#. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant messaging network.\n"
"This a proprietary binary protocol without any official documentation. Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
msgstr ""
"El protocolo de Yahoo! Messenger se utiliza para conectarse a la red de "
"mensajería instantánea de Yahoo!.\nEste es un protocolo binario propietario "
"sin documentación oficial alguna. Los clientes que se conectan a la red de "
"Yahoo! Messenger tienen que confiar en la información de ingeniería inversa.\n"
"Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Enlace: "
"http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
#. Tag: protocol::zeroconf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#. Tag: protocol::zeroconf, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that automatically creates a usable IP network without configuration or special servers.\n"
"This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
"* IPv4LL for choosing addresses\n"
"* mDNS for name resolution\n"
"* DNS-SD for service discovery\n"
"Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
msgstr ""
"Red de cero configuración (Zeroconfig), es un conjunto de técnicas que "
"crea automáticamente una red IP utilizable sin configuración o servidores "
"especiales.\nEsta etiqueta se usa para paquetes que implementan uno o más de:\n"
"* IPv4LL para elegir direcciones\n* mDNS para resolución de nombres\n* DNS-SD "
"para descubrimiento de servicios\nEnlace: http://www.zeroconf.org Enlace: "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
#. Facet: uitoolkit, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interface Toolkit"
msgstr "Conjunto de herramientas de interfaz"
#. Facet: uitoolkit, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which interface toolkit the package provides"
msgstr "Qué conjunto de herramientas de interfaz proporciona el paquete"
#. Tag: uitoolkit::athena, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Athena Widgets"
msgstr "Componentes gráficos de Athena"
#. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "FLTK"
msgstr "FLTK"
#. Tag: uitoolkit::glut, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GLUT"
msgstr "GLUT"
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgstr "GTK"
#. Tag: uitoolkit::motif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lesstif/Motif"
msgstr "Lesstif/Motif"
#. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ncurses TUI"
msgstr "IUT Ncurses"
#. Tag: uitoolkit::qt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#. Tag: uitoolkit::tk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "wxWidgets"
msgstr "wxWidgets"
#. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "X library"
msgstr "Biblioteca X"
#. Facet: use, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidad"
#. Facet: use, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The general purpose of the software"
msgstr "El propósito general del software"
#. Tag: use::analysing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Analysing"
msgstr "Análisis"
#. Tag: use::analysing, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software for turning data into knowledge."
msgstr "Software para convertir datos en conocimiento."
#. Tag: use::browsing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Tag: use::calculating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Calculating"
msgstr "Cálculo"
#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chatting"
msgstr "Chatear"
#. Tag: use::checking, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Checking"
msgstr "Comprobación"
#. Tag: use::checking, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
"document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
"problems. Verifying."
msgstr ""
"Todo tipo de comprobación, comprobación de la validez de un sistema de "
"archivos, comprobación de un documento en busca de palabras mal escritas, "
"comprobación de una red en busca de problemas de enrutamiento. Verificación."
#. Tag: use::comparing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Comparing"
msgstr "Comparación"
#. Tag: use::comparing, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
msgstr "Para encontrar lo que se relaciona o difiere en dos o más objetos."
#. Tag: use::compressing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compressing"
msgstr "Compresión"
#. Tag: use::configuring, short desc
#. Tag: network::configuration, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. Tag: use::converting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Conversion"
msgstr "Conversión de datos"
#. Tag: use::dialing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dialup Access"
msgstr "Acceso por línea telefónica"
#. Tag: use::downloading, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Downloading"
msgstr "Descarga"
#. Tag: use::driver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Driver"
msgstr "Controlador de hardware"
#. Tag: use::editing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. Tag: use::entertaining, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Entertaining"
msgstr "Entretenimiento"
#. Tag: use::filtering, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Filtering"
msgstr "Filtros"
#. Tag: use::gameplaying, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Game Playing"
msgstr "Juegos"
#. Tag: use::learning, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Learning"
msgstr "Aprendizaje"
#. Tag: use::measuring, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Measuring"
msgstr "Medición"
#. Tag: use::organizing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Organisation"
msgstr "Organización de datos"
#. Tag: use::playing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Playing Media"
msgstr "Reproducción de medios"
#. Tag: use::printing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. Tag: use::proxying, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Proxying"
msgstr "Proxy"
#. Tag: use::routing, short desc
#. Tag: network::routing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Routing"
msgstr "Enrutamiento"
#. Tag: use::searching, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Searching"
msgstr "Búsqueda"
#. Tag: use::scanning, short desc
#. Tag: network::scanner, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneo"
#. Tag: use::simulating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Simulating"
msgstr "Simulación"
#. Tag: use::storing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Storing"
msgstr "Almacenamiento"
#. Tag: use::synchronizing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Synchronisation"
msgstr "Sincronización"
#. Tag: use::timekeeping, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Time and Clock"
msgstr "Hora y Reloj"
#. Tag: use::transmission, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisión"
#. Tag: use::typesetting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Typesetting"
msgstr "Tipografía"
#. Tag: use::viewing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualización de datos"
#. Tag: use::text-formatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formato de texto"
#. Facet: web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
msgstr ""
"Qué tipo de herramientas para la red mundial WWW proporciona el paquete"
#. Tag: web::appserver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application Server"
msgstr "Servidor de aplicaciones"
#. Tag: web::blog, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Blog Software"
msgstr "Software para blogs"
#. Tag: web::browser, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. Tag: web::cms, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Content Management (CMS)"
msgstr "Gestión de contenidos (CMS)"
#. Tag: web::cgi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "CGI"
msgstr "CGI"
#. Tag: web::commerce, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "E-commerce"
msgstr "Comercio electrónico"
#. Tag: web::forum, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#. Tag: web::portal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. Tag: web::scripting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scripting"
msgstr "Guiones"
#. Tag: web::search-engine, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
#. Tag: web::server, short desc
#. Tag: network::server, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. Tag: web::wiki, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Wiki Software"
msgstr "Software de Wiki"
#. Tag: web::wiki, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
msgstr "Software Wiki, servidores, utilidades y plug-ins."
#. Facet: network, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#. Facet: network, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed concerning computer networks"
msgstr "Función desempeñada en relación con las redes informáticas"
#. Tag: network::client, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. Tag: network::hiavailability, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "High Availability"
msgstr "Alta disponibilidad"
#. Tag: network::load-balancing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Load Balancing"
msgstr "Equilibrio de carga"
#. Tag: network::service, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. Tag: network::vpn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VPN or Tunneling"
msgstr "VPN o túneles"
#. Facet: x11, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to the X Window System"
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con el sistema gráfico"
#. Tag: x11::applet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applet"
msgstr "Applet"
#. Tag: x11::display-manager, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Login Manager"
msgstr "Administrador de inicio de sesión"
#. Tag: x11::display-manager, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Display managers (graphical login screens)"
msgstr "Administradores de entrada (pantallas gráficas de inicio de sesión)"
#. Tag: x11::library, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. Tag: x11::screensaver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#. Tag: x11::terminal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#. Tag: x11::theme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. Tag: x11::window-manager, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventanas"
#. Tag: x11::xserver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "X Server and Drivers"
msgstr "Servidor gráfico y controladores"
#. Tag: x11::xserver, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
msgstr "Servidores gráficos y controladores para el servidor gráfico (entrada y video)"
#. Facet: science, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#. Facet: science, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to the field of science"
msgstr "Cómo se relaciona el paquete con el campo de la ciencia"
#. Tag: science::calculation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"
#. Tag: science::data-acquisition, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data acquisition"
msgstr "Adquisición de datos"
#. Tag: science::plotting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Plotting"
msgstr "Trazado"
#. Tag: science::bibliography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#. Tag: science::publishing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#. Tag: science::visualisation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#. Facet: iso15924, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Writing script"
msgstr "Escritura de guiones de órdenes"
#. Facet: iso15924, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Codes for representating writing systems "
msgstr "Códigos para representar sistemas de escritura"
#. Tag: iso15924::armn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#. Tag: iso15924::bopo, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#. Tag: iso15924::brai, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. Tag: iso15924::cans, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábicas aborígenes canadienses unificadas"
#. Tag: iso15924::cyrl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#. Tag: iso15924::deva, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Devanagari (Nagari)"
msgstr "Devanagari (Nagari)"
#. Tag: iso15924::ethi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ethiopic (Geʻez)"
msgstr "Etíope (Geez)"
#. Tag: iso15924::geor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Georgian (Mkhedruli)"
msgstr "Georgiano (Mkhedruli)"
#. Tag: iso15924::gujr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Tag: iso15924::guru, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Tag: iso15924::hang, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
msgstr "Hangul (Hangl, Hangeul)"
#. Tag: iso15924::hani, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
msgstr "Hanzi, Kanji, Hanja"
#. Tag: iso15924::hans, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Han (Simplified variant)"
msgstr "Han (variante simplificada)"
#. Tag: iso15924::hant, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Han (Traditional variant)"
msgstr "Han (variante tradicional)"
#. Tag: iso15924::hira, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Tag: iso15924::jpan, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
msgstr "Alias para Han + Hiragana + Katakana."
#. Tag: iso15924::kana, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Tag: iso15924::khmr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Tag: iso15924::knda, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. Tag: iso15924::kore, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Alias for Hangul + Han"
msgstr "Alias para Hangul + Han"
#. Tag: iso15924::laoo, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#. Tag: iso15924::latn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#. Tag: iso15924::mlym, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Tag: iso15924::mymr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Myanmar (Burmese)"
msgstr "Myanmar (Birmano)"
#. Tag: iso15924::orya, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. Tag: iso15924::sinh, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#. Tag: iso15924::syrc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Syriac"
msgstr "Syrio"
#. Tag: iso15924::tavt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#. Tag: iso15924::telu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. Tag: iso15924::tibt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. Tag: iso15924::yiii, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#. Tag: iso15924::zsym, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
Reply to: