[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] packages://sections.es.po



Hola, adjunto el archivo de sections, es un poco más largo que los dos
anteriores, gracias por su amable revisión.  También presente en

https://salsa.debian.org/ikks/packages/-/merge_requests/3

Para allí o por este medio hacer los comentarios para ajustar.


-- 
http://igor.tamarapatino.org
# Spanish translations for packages.debian.org website.
# This file is distributed under the same license as the packages.debian.org website.
# Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 00:34-0500\n"
"Last-Translator: Igor Támara <igor.tamara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/Packages/Sections.pm:12
msgid "Administration Utilities"
msgstr "Utilidades de administración"

#: lib/Packages/Sections.pm:13
msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
msgstr ""
"Utilidades para administrar los recursos del sistema, administrar las "
"cuentas de usuario, etc."

#: lib/Packages/Sections.pm:14
msgid "Base Utilities"
msgstr "Utilidades base"

#: lib/Packages/Sections.pm:15
msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
msgstr "Utilidades básicas necesarias en todos los sistemas Debian."

#: lib/Packages/Sections.pm:16
msgid "Mono/CLI"
msgstr "Mono/CLI"

#: lib/Packages/Sections.pm:17
msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
msgstr "Todo sobre Mono y la infraestructura de lenguaje común."

#: lib/Packages/Sections.pm:18
msgid "Communication Programs"
msgstr "Programas de comunicación"

#: lib/Packages/Sections.pm:19
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
msgstr "Programas para utilizar su módem a la antigua."

#: lib/Packages/Sections.pm:20
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: lib/Packages/Sections.pm:21
msgid "Database Servers and Clients."
msgstr "Servidores y clientes de bases de datos."

#: lib/Packages/Sections.pm:22
msgid "Debug packages"
msgstr "Depurar paquetes"

#: lib/Packages/Sections.pm:23
msgid ""
"Packages providing debugging information for executables and shared "
"libraries."
msgstr ""
"Paquetes que proporcionan información de depuración para ejecutables y "
"bibliotecas compartidas."

#: lib/Packages/Sections.pm:24
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: lib/Packages/Sections.pm:25
msgid ""
"Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
msgstr ""
"Utilidades de desarrollo, compiladores, entornos de desarrollo, bibliotecas,"
" etc."

#: lib/Packages/Sections.pm:26
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: lib/Packages/Sections.pm:27
msgid ""
"FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
"Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
msgstr ""
"Preguntas frecuentes, HOWTO y otros documentos que tratan de explicar todo "
"lo relacionado con Debian, y los programas necesarios para navegar por la "
"documentación (man, info, etc.)."

#: lib/Packages/Sections.pm:28
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: lib/Packages/Sections.pm:29
msgid "Software to edit files. Programming environments."
msgstr "Programas para editar archivos. Entornos de programación."

#: lib/Packages/Sections.pm:30
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#: lib/Packages/Sections.pm:31
msgid "Software for learning and teaching."
msgstr "Software para el aprendizaje y la enseñanza."

#: lib/Packages/Sections.pm:32
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"

#: lib/Packages/Sections.pm:33
msgid "Electronics utilities."
msgstr "Utilidades de electrónica."

#: lib/Packages/Sections.pm:34
msgid "Embedded software"
msgstr "Programas integrados en dispositivos"

#: lib/Packages/Sections.pm:35
msgid "Software suitable for use in embedded applications."
msgstr "Programas adecuados para uso en aplicaciones integradas en dispositivos."

#: lib/Packages/Sections.pm:36
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"

#: lib/Packages/Sections.pm:37
msgid "Font packages."
msgstr "Paquetes de tipografía."

#: lib/Packages/Sections.pm:38
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: lib/Packages/Sections.pm:39
msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
msgstr "Programas para pasar un buen rato después de toda esta configuración."

#: lib/Packages/Sections.pm:40
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: lib/Packages/Sections.pm:41
msgid ""
"The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr ""
"El entorno de escritorio GNOME, un conjunto de aplicaciones integradas "
"potentes y fáciles de usar ."

#: lib/Packages/Sections.pm:42
msgid "GNU R"
msgstr "GNU R"

#: lib/Packages/Sections.pm:43
msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
msgstr "Todo sobre GNU R, un sistema estadístico de computación y gráficos."

#: lib/Packages/Sections.pm:44
msgid "GNUstep"
msgstr "GNUstep"

#: lib/Packages/Sections.pm:45
msgid "The GNUstep environment."
msgstr "El entorno GNUstep."

#: lib/Packages/Sections.pm:46
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: lib/Packages/Sections.pm:47
msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
msgstr ""
"Editores, visores, transformadores... Todo para convertirse en artista."

#: lib/Packages/Sections.pm:48
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio aficionados"

#: lib/Packages/Sections.pm:49
msgid "Software for ham radio."
msgstr "Programas para radioaficionados."

#: lib/Packages/Sections.pm:50
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: lib/Packages/Sections.pm:51
msgid "Everything about Haskell."
msgstr "Todo sobre Haskell."

#: lib/Packages/Sections.pm:52
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores Web"

#: lib/Packages/Sections.pm:53
msgid "Web servers and their modules."
msgstr "Servidores web y sus módulos."

#: lib/Packages/Sections.pm:54
msgid "Interpreters"
msgstr "Intérpretes"

#: lib/Packages/Sections.pm:55
msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
msgstr ""
"Todo tipo de intérpretes para lenguajes interpretados. procesadores de macros."

#: lib/Packages/Sections.pm:56
msgid "Introspection"
msgstr "Introspección"

#: lib/Packages/Sections.pm:57
msgid "Machine readable introspection data for use by development tools."
msgstr ""
"Datos de introspección legibles por máquinas para usarlos con herramientas de "
"desarrollo."

#: lib/Packages/Sections.pm:58
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: lib/Packages/Sections.pm:59
msgid "Everything about Java."
msgstr "Todo sobre Java."

#: lib/Packages/Sections.pm:60
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: lib/Packages/Sections.pm:61
msgid "JavaScript programming language, libraries, and development tools."
msgstr ""
"Lenguaje de programación JavaScript, bibliotecas y herramientas de "
"desarrollo."

#: lib/Packages/Sections.pm:62
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: lib/Packages/Sections.pm:63
msgid ""
"The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr ""
"El entorno de escritorio K, un conjunto de aplicaciones integradas "
"potente y fácil de usar."

#: lib/Packages/Sections.pm:64
msgid "Kernels"
msgstr "Núcleos"

#: lib/Packages/Sections.pm:65
msgid "Operating System Kernels and related modules."
msgstr "Núcleos de sistemas operativos y módulos relacionados."

#: lib/Packages/Sections.pm:66
msgid "Library development"
msgstr "Desarrollo con bibliotecas"

#: lib/Packages/Sections.pm:67
msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
msgstr ""
"Bibliotecas necesarias para que los desarrolladores escriban programas con "
"ellas."

#: lib/Packages/Sections.pm:68
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

#: lib/Packages/Sections.pm:69
msgid ""
"Libraries to make other programs work. They provide special features to "
"developers."
msgstr ""
"Bibliotecas para hacer que otros programas funcionen. Proporcionan "
"características especiales a los desarrolladores."

#: lib/Packages/Sections.pm:70
msgid "Lisp"
msgstr "Lisp"

#: lib/Packages/Sections.pm:71
msgid "Everything about Lisp."
msgstr "Todo sobre Lisp."

#: lib/Packages/Sections.pm:72
msgid "Language packs"
msgstr "Paquetes de idiomas"

#: lib/Packages/Sections.pm:73
msgid "Localization support for big software packages."
msgstr "Soporte de localización para paquetes de programas grandes."

#: lib/Packages/Sections.pm:74
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: lib/Packages/Sections.pm:75
msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
msgstr ""
"Programas para enrutar, leer y componer mensajes de correo electrónico."

#: lib/Packages/Sections.pm:76
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: lib/Packages/Sections.pm:77
msgid "Math software."
msgstr "Programas de matemáticas."

#: lib/Packages/Sections.pm:78
msgid "Meta packages"
msgstr "Paquetes meta"

#: lib/Packages/Sections.pm:79
msgid "Packages that mainly provide dependencies on other packages."
msgstr ""
"Paquetes que principalmente ofrecen dependencias hacia otros paquetes."

#: lib/Packages/Sections.pm:80
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"

#: lib/Packages/Sections.pm:81
msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
msgstr "Utilidades varias que no encajaban bien en ningún otro lugar."

#: lib/Packages/Sections.pm:82
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: lib/Packages/Sections.pm:83
msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
msgstr "Servicios y clientes para conectar su sistema al mundo."

#: lib/Packages/Sections.pm:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"

#: lib/Packages/Sections.pm:85
msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
msgstr ""
"Programas para acceder a Usenet, configurar servidores de noticias, etc."

#: lib/Packages/Sections.pm:86
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: lib/Packages/Sections.pm:87
msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
msgstr "Todo sobre OCaml, una implementación de metalenguaje."

#: lib/Packages/Sections.pm:88
msgid "Old Libraries"
msgstr "Bibliotecas antiguas"

#: lib/Packages/Sections.pm:89
msgid ""
"Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
"applications."
msgstr ""
"Versiones antiguas de bibliotecas, mantenidas por compatibilidad con "
"aplicaciones anticuadas."

#: lib/Packages/Sections.pm:90
msgid "Other OS's and file systems"
msgstr "Otros sistemas operativos y sistemas de archivos"

#: lib/Packages/Sections.pm:91
msgid ""
"Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
"their filesystems."
msgstr ""
"Software para ejecutar programas compilados para otros sistemas operativos y"
" para usar sus sistemas de archivos."

#: lib/Packages/Sections.pm:92
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: lib/Packages/Sections.pm:93
msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
msgstr "Todo sobre Perl, un lenguaje interpretado de guiones(scripting)."

#: lib/Packages/Sections.pm:94
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: lib/Packages/Sections.pm:95
msgid "Everything about PHP."
msgstr "Todo sobre PHP."

#: lib/Packages/Sections.pm:96
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: lib/Packages/Sections.pm:97
msgid ""
"Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
"language."
msgstr ""
"Todo sobre Python, un lenguaje interpretado, interactivo, orientado a "
"objetos."

#: lib/Packages/Sections.pm:98
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: lib/Packages/Sections.pm:99
msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
msgstr "Todo sobre Ruby, un lenguaje interpretado orientado a objetos."

#: lib/Packages/Sections.pm:100
msgid "Rust"
msgstr "Rust"

#: lib/Packages/Sections.pm:101
msgid "Rust programming language, library crates, and development tools"
msgstr ""
"Lenguaje de programación Rust, biblioteca de crates y herramientas de "
"desarrollo"

#: lib/Packages/Sections.pm:102
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"

#: lib/Packages/Sections.pm:103
msgid "Basic tools for scientific work"
msgstr "Herramientas básicas para trabajo científico"

#: lib/Packages/Sections.pm:104
msgid "Shells"
msgstr "Intérpretes de órdenes"

#: lib/Packages/Sections.pm:105
msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
msgstr "Intérpretes de líneas de ordenes. Interfaces amigables para usuarios principiantes."

#: lib/Packages/Sections.pm:106
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: lib/Packages/Sections.pm:107
msgid ""
"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
msgstr ""
"Utilidades para tratar con sonido: mezcladores, reproductores, "
"grabadoras, reproductores de CD, etc."

#: lib/Packages/Sections.pm:108
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#: lib/Packages/Sections.pm:109
msgid ""
"Packages that are used by 'tasksel', a simple interface for users who want "
"to configure their system to perform a specific task."
msgstr ""
"Paquetes utilizados por 'tasksel', una interfaz sencilla para los "
"usuarios que desean configurar su sistema para realizar una tarea "
"específica."

#: lib/Packages/Sections.pm:110
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/Packages/Sections.pm:111
msgid "The famous typesetting software and related programs."
msgstr ""
"El famoso software de composición tipográfica y programas relacionados."

#: lib/Packages/Sections.pm:112
msgid "Text Processing"
msgstr "Procesamiento de texto"

#: lib/Packages/Sections.pm:113
msgid "Utilities to format and print text documents."
msgstr "Utilidades para formatear e imprimir documentos de texto."

#: lib/Packages/Sections.pm:114
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"

#: lib/Packages/Sections.pm:115
msgid "Translation packages and language support meta packages."
msgstr "Paquetes de traducción y meta paquetes de soporte de idiomas."

#: lib/Packages/Sections.pm:116
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"

#: lib/Packages/Sections.pm:117
msgid ""
"Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
"monitoring, input systems, etc."
msgstr ""
"Utilidades para la manipulación de archivos / discos, herramientas de copia "
"de seguridad y archivo, monitoreo del sistema, sistemas de entrada, etc."

#: lib/Packages/Sections.pm:118
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Sistemas de control de versiones"

#: lib/Packages/Sections.pm:119
msgid "Version control systems and related utilities."
msgstr "Sistemas de control de versiones y utilidades relacionadas."

#: lib/Packages/Sections.pm:120
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: lib/Packages/Sections.pm:121
msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
msgstr "Visores de vídeo, editores, grabación, emisión(streaming)."

#: lib/Packages/Sections.pm:122
msgid "Virtual packages"
msgstr "Paquetes virtuales"

#: lib/Packages/Sections.pm:123
msgid "Virtual packages."
msgstr "Paquetes virtuales."

#: lib/Packages/Sections.pm:124
msgid "Web Software"
msgstr "Software web"

#: lib/Packages/Sections.pm:125
msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
msgstr "Servidores web, navegadores, proxies, herramientas de descarga, etc."

#: lib/Packages/Sections.pm:126
msgid "X Window System software"
msgstr "Programas para el entorno gráfico"

#: lib/Packages/Sections.pm:127
msgid ""
"X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
"related applications."
msgstr ""
"Servidores gráficos, bibliotecas, tipografía, gestores de ventanas, emuladores de "
"terminales y muchas aplicaciones relacionadas."

#: lib/Packages/Sections.pm:128
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: lib/Packages/Sections.pm:129
msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
msgstr "Xfce, un entorno de escritorio rápido y ligero."

#: lib/Packages/Sections.pm:130
msgid "Zope/Plone Framework"
msgstr "Sistema Zope/Plone"

#: lib/Packages/Sections.pm:131
msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
msgstr ""
"Servidor de aplicaciones Zope y sistema de gestión de contenido Plone."

#: lib/Packages/Sections.pm:132
msgid "debian-installer udeb packages"
msgstr "paquetes udeb para el instalador de Debian"

#: lib/Packages/Sections.pm:133
msgid ""
"Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
"install them on a normal system!"
msgstr ""
"Paquetes especiales para crear variantes personalizadas del instalador de Debian. "
"¡No los instale en un sistema normal!"

Reply to: