[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] blends-website://webtools/es.po



Aquí va, todo lo que tiene que ver con .php corresponde a sistemas
previos que ya no están en uso, pero que por motivos históricos dejan
para contar con las traducciones anteriores de otros idiomas. No es
necesario traducirlas.

-- 
http://igor.tamarapatino.org
# Translation file for Debian Pure Blends webtools.
# Copyright (C) 2007, Debian Pure Blends Team <debian-custom@lists.debian.org>
# This file is distributed under the GNU General Public License v2+.
# David Paleino <d.paleino@gmail.com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid   ""
msgstr  "Project-Id-Version: 0.1\n"
        "Report-Msgid-Bugs-To: debian-custom@lists.debian.org\n"
        "POT-Creation-Date: 2011-02-06 22:26+0100\n"
        "PO-Revision-Date: 2025-06-10 14:36:51+0200\n"
        "Last-Translator: Andreas Tille <igor.tamara@gmail.com>\n"
        "Language-Team: Spanish <de@li.org>\n"
        "Language: es\n"
        "MIME-Version: 1.0\n"
        "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: tasks.py:90
msgid   "License"
msgstr  "Licencia"

#: tasks.py:91
msgid   "Version"
msgstr  "Versión"

#: tasks.py:92 bugs.py:114
msgid   "Summary"
msgstr  "Resumen"

#: tasks.py:93 bugs.py:123
msgid   "Last update:"
msgstr  "Última actualización:"

#: tasks.py:94 tasks.py:150
msgid   "Debian package not available"
msgstr  "paquete Debian no disponible"

#: tasks.py:96
msgid   "For a better overview of the project's availability as a Debian package, each head row "
        "has a color code according to this scheme:"
msgstr  "Con el objetivo de ofrecer un estado sobre la disponibilidad del proyecto como paquete Debian, "
        "cada fila tiene un código de color de acuerdo con este esquema:"

#: tasks.py:97
#, python-format
msgid   "If you discover a project which looks like a good candidate for %s\n"
        "                              to you, or if you have prepared an unofficial Debian "
        "package, please do not hesitate to\n"
        "                              send a description of that project to the <a href=\"mailto:";
        "%s\">%s mailing list</a>"
msgstr  "Si encuentra un proyecto que le parece un buen candidato para %s,\n"
        "                               o si ha preparado un paquete Debian no oficial, "
        "no dude en\n"
        "                              enviar una descripción de tal proyecto a la <a href=\"mailto:";
        "%s\">lista de correo %s</a>"

#: tasks.py:101
#, python-format
msgid   "The list to the right includes various software projects which are of some interest to "
        "the %s Project. Currently, only a few of them are available as Debian packages. It is our "
        "goal, however, to include all software in %s which can sensibly add to a high quality "
        "Debian Pure Blend."
msgstr  "La lista a la derecha incluye varios proyectos de software que son de interés para el "
        "proyecto %s. En este momento, solo unos pocos de ellos están disponibles como paquetes Debian. "
        "Sin embargo, es nuestro objetivo, incluir todo el software en %s que con certeza pueda "
        "generar valor a una mezcla pura de Debian de alta calidad."

#: tasks.py:102
msgid   "Tasks page"
msgstr  "Página de tareas"

#: tasks.py:103
msgid   "Project"
msgstr  "Proyecto"

#: tasks.py:104
#, python-format
msgid   "This is a list of the Tasks %s is made of:"
msgstr  "Esta es una lista de las tareas que componen a %s:"

#: tasks.py:105
msgid   "This page is also available in the following languages:"
msgstr  "Esta página también está disponible en los siguientes idiomas:"

#: tasks.py:106
#, python-format
msgid   "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgstr  "Cómo establecer <a href=\"%s\">el idioma predeterminado del documento</a>"

#: tasks.py:108 bugs.py:262
msgid   "Homepage not available"
msgstr  "Página principal no disponible"

#: tasks.py:109
msgid   "Translate description"
msgstr  "Traducir descripción"

#: tasks.py:110
msgid   "Fix translated description"
msgstr  "Mejorar la traducción de la descripción"

#: tasks.py:111
msgid   "Popularitycontest results: number of people who use this package regularly (number of "
        "people who upgraded this package recently) out of"
msgstr  "Resultado del concurso de popularidad: cantidad de personas que usan este paquete "
        "regularmente (sin contar la cantidad de personas que lo actualizaron recientemente)"

#: tasks.py:112
msgid   "Table of contents"
msgstr  "Tabla de contenidos"

#: tasks.py:113
msgid   "complete packagelist"
msgstr  "lista completa de paquetes"

#: tasks.py:125
msgid   "Packages"
msgstr  "Paquetes"

#: tasks.py:126
#, python-format
msgid   "A %sDebian Pure Blend%s is a Debian internal project which assembles\n"
        "a set of packages that might help users to solve certain tasks of their work.  The list "
        "on\n"
        "the right shows the tasks of %s."
msgstr  "Una %mezcla pura de Debian%s es un proyecto interno de Debian que combina\n"
        "un conjunto de paquetes que pueden ayudar a los usuarios a resolver ciertas tareas de su "
        "trabajo. \nLa lista a la derecha muestra las tareas de %s."

#: tasks.py:133
msgid   "Official Debian packages with high relevance"
msgstr  "Paquetes oficiales de Debian con alta relevancia"

#: tasks.py:136
msgid   "Official Debian package"
msgstr  "Paquete oficial de Debian"

#: tasks.py:137
msgid   "Official Debian packages with lower relevance"
msgstr  "Paquetes oficiales de Debian con menor relevancia"

#: tasks.py:139
msgid   "Debian packages in contrib or non-free"
msgstr  "Paquetes de Debian en contrib o non-free"

#: tasks.py:140
msgid   "Debian package in contrib/non-free"
msgstr  "Paquete de Debian en contrib/non-free"

#: tasks.py:141
msgid   "Debian packages in experimental"
msgstr  "Paquetes de Debian en experimental"

#: tasks.py:142
msgid   "Debian package in experimental"
msgstr  "Paquete de Debian en experimental"

#: tasks.py:143
msgid   "Debian packages in New queue (hopefully available soon)"
msgstr  "Paquetes de Debian en la cola de novedades (esperamos que estén disponibles pronto)"

#: tasks.py:144
msgid   "New Debian package"
msgstr  "Nuevo paquete de Debian"

#: tasks.py:145
msgid   "Packaging has started and developers might try the packaging code in VCS"
msgstr  "El empaquetado ha comenzado y los desarrolladores pueden probar el código de empaquetado en SCV"

#: tasks.py:146
msgid   "Unofficial Debian package"
msgstr  "Paquete de Debian no oficial"

#: tasks.py:147
msgid   "Unofficial packages built by somebody else"
msgstr  "Paquetes no oficiales construidos por alguien más"

#: tasks.py:149
msgid   "No known packages available"
msgstr  "No hay paquetes conocidos disponibles"

#: tasks.py:151
msgid   "No known packages available but some record of interest (WNPP bug)"
msgstr  "No hay paquetes conocidos disponibles aunque hay algunos registros de interés (reporte WNPP)"

#: tasks.py:200
msgid   "Maintainer"
msgstr  "Encargado"

#: tasks.py:202
msgid   "Responsible"
msgstr  "Responsable"

#: tasks.py:224 bugs.py:106
msgid   "Links to other tasks"
msgstr  "Enlaces a otras tareas"

#: tasks.py:225
msgid   "Index of all tasks"
msgstr  "Índice de todas las tareas"

#: bugs.py:107
msgid   "Tasks"
msgstr  "Tareas"

#: bugs.py:108
msgid   "Tasks overview"
msgstr  "Detalle de tareas"

#: bugs.py:109
msgid   "Legend"
msgstr  "Conteos"

#: bugs.py:110
msgid   "Bugs of package"
msgstr  "Fallos del paquete"

#: bugs.py:111
msgid   "Total bugs"
msgstr  "Cantidad de fallos"

#: bugs.py:112
msgid   "Open bugs"
msgstr  "Fallos abiertos"

#: bugs.py:113
msgid   "Fixed bugs"
msgstr  "Fallos arreglados"

#: bugs.py:115
#, python-format
msgid   "A %sDebian Pure Blend%s is a Debian internal project which assembles\n"
        "a set of packages that might help users to solve certain tasks of their work.  This page "
        "should be helpful\n"
        "to track down the bugs of packages that are interesting for the %s project to enable "
        "developers a quick\n"
        "overview about possible problems."
msgstr  "Una %smezcla pura de Debian%s es un proyecto interno de Debian que combina\n"
        "un conjunto de paquetes que pueden ayudar a los usuarios a resolver ciertas tareas\n de su "
        "trabajo. Esta página debería ser útil\n"
        "para rastrear los fallos de los paquetes que son interesantes para el proyecto %s para "
        "permitir a los desarrolladores\ncontar con una"
        "vista rápida sobre posibles problemas."
#: bugs.py:121
msgid   "Bugs page"
msgstr  "Página de fallos"

#: bugs.py:122
msgid   "This is a list of metapackages.  The links are leading to the respective bugs page."
msgstr  "Esta es una lista de metapaquetes. Los enlaces llevan a la página respectiva de fallos."

#: bugs.py:124
msgid   "To estimate the overall status of the packages in the dependencies of\n"
        "a metapackage a weighted severity is calculated.  Done bugs are ignored and bugs in "
        "dependent and\n"
        "recommended packages are weighted by factor three compared to suggested packages.  "
        "Release critical\n"
        "bugs have a much larger weight than important, while the contribution of normal bugs is "
        "even smaller\n"
        "and minor bugs have a very small weight.  Wishlist bugs are ignored in this calculation.  "
        "The resulting\n"
        "sum is compared to some boundaries to find a verbal form.  The actual numbers need some "
        "adjustment\n"
        "to make real sense - this evaluation method is in testing phase."
msgstr  "Para estimar el estado general de los paquetes en las dependencias de\n"
        "un metapaquete se calcula un peso ponderado. Los fallos resueltos se ignoran y los fallos\n"
        "dependientes y\n"
        "sugeridos se ponderan por un factor de tres comparados con los paquetes sugeridos. "
        "Los fallos \n"
        "críticos de publicación tienen un peso mucho mayor que los importantes, mientras que el "
        "aporte de los fallos\n"
        "normales es más pequeño y los fallos menores tienen un peso muy pequeño. Los "
        "fallos tipo\n"
        "lista de deseo se ignoran en esta estimación. La suma resultante\n"
        "se clasifica en intervalos para ofrecer una forma verbal. Los números "
        "reales necesitan algo de\n"
        "ajuste para que tengan sentido - este método de evaluación está en fase de pruebas."

#: bugs.py:131
msgid   "The severities of bugs are weighted as follows"
msgstr  "Las gravedades de los fallos se ponderan de la siguiente manera"

#: bugs.py:222
msgid   "Metapackage is in excellent shape"
msgstr  "El metapaquete está en excelente estado"

#: bugs.py:225
msgid   "Metapackage is in very good shape"
msgstr  "El metapaquete está en muy buen estado"

#: bugs.py:228
msgid   "Metapackage is in good shape"
msgstr  "El metapaquete está en buen estado"

#: bugs.py:231
msgid   "Consider looking into bugs of this metapackage"
msgstr  "Considere revisar los fallos de este metapaquete"

#: bugs.py:234
msgid   "Looking into bugs of this metapackage is recommended"
msgstr  "Sugerimos revisar los fallos de este metapaquete"

#: bugs.py:237
msgid   "Immediately looking into bugs of the dependencies of this metapackage is advised"
msgstr  "Sugerimos revisar inmediatamente los fallos de las dependencias de este metapaquete"

#: bugs.py:242
msgid   "Open bugs in dependent packages"
msgstr  "Fallos abiertos en los paquetes dependientes"

#: bugs.py:243
msgid   "Open bugs in suggested packages"
msgstr  "Fallos abiertos en los paquetes sugeridos"

#: bugs.py:244
msgid   "Done bugs"
msgstr  "Fallos resueltos"

#: bugs.py:246
msgid   "No open bugs in dependent packages"
msgstr  "No hay fallos abiertos en los paquetes dependientes"

#: bugs.py:247
msgid   "No open bugs in suggested packages"
msgstr  "No hay fallos abiertos en los paquetes sugeridos"

#: bugs.py:248
msgid   "No done bugs"
msgstr  "No hay fallos resueltos"

#: bugs.py:263
msgid   "Not maintained in Vcs"
msgstr  "No mantenido en Scv"

#: bugs.py:264
msgid   "Vcs"
msgstr  "Scv"

#: webconf/debian-med.conf:13
msgid   "Help us to see Debian used by medical practitioners and biomedical researchers! Join us "
        "on the <a href=\"https://salsa.debian.org/med-team/\";>Salsa project page</a>."
msgstr  ""

#
# These strings occured in the old *.php files and the translations should be
# preserved for later use.
# Just keep this file
#
#: ../bug_details.tmpl:8 ../bugs.tmpl:7 ../ddtp.tmpl:7 ../ddtp_details.tmpl:8 ../locales.php:7
#: ../tasks.tmpl:8 ../tasks_idx.tmpl:8
msgid   "summary"
msgstr  "resumen"

#: ../bug_details.tmpl:12 ../bugs.tmpl:11
msgid   "Bugs for package"
msgstr  "Fallos del paquete"

#: ../bug_details.tmpl:40 ../bugs.tmpl:66 ../ddtp.tmpl:30 ../ddtp_details.tmpl:34 ../tasks.tmpl:112
#: ../tasks_idx.tmpl:29
msgid   "Last update"
msgstr  "Última actualización"

#: ../bug_details.tmpl:41 ../bugs.tmpl:67 ../ddtp.tmpl:31 ../ddtp_details.tmpl:35 ../tasks.tmpl:113
#: ../tasks_idx.tmpl:30
msgid   "Please note: this page gets automatically updated twice a day, on 00:00 and 12:00 UTC."
msgstr  "Atención: esta página se actualiza automáticamente dos veces al día, a las 00:00 y las 12:00 UTC."

#: ../bugs.tmpl:19 ../bugs.tmpl:31
msgid   "Summary bugs page"
msgstr  "Página de conteo de fallos"

#: ../ddtp.tmpl:15
msgid   "DDTP Statistics"
msgstr  "Estadísticas de DDTP"

#: ../ddtp_details.tmpl:12
msgid   "Summary for package"
msgstr  "Resumen del paquete"

#: ../inc/header.inc.php:34
#, php-format
msgid   "Help us to see Debian used by medical practicioners and researchers! Join us on the "
        "%sSalsa page%s."
msgstr  ""

#: ../index.php:7
msgid   "information"
msgstr  ""

#: ../index.php:11
msgid   "Developers please visit our"
msgstr  ""

#: ../index.php:12
msgid   "Wiki page"
msgstr  ""

#: ../index.php:15
msgid   "The Debian Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
        "li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> Its developments are mostly "
        "focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</"
        "li><li>bioinformatics</li></ul>and can be installed directly from every Debian "
        "installation."
msgstr  ""

#: ../index.php:22
msgid   "warning"
msgstr  ""

#: ../index.php:24 ../locales.php:26
#, php-format
msgid   "Your browser uses language settings that we could not yet provide translations for.<br /"
        ">If you can spare one to two hours then please consider to help us in translating our "
        "pages for your people, too. Instructions are found %shere%s."
msgstr  ""

#: ../index.php:29
#, php-format
msgid   "Visit the %sLocalization page%s."
msgstr  ""

#: ../index.php:37
msgid   "pages"
msgstr  ""

#: ../index.php:42
msgid   "Group policy"
msgstr  ""

#: ../index.php:43
msgid   "Bugs"
msgstr  ""

#: ../index.php:44
msgid   "Quality Assurance"
msgstr  ""

#: ../index.php:45
msgid   "Debian Description Translation Project"
msgstr  ""

#: ../index.php:46
msgid   "Tasks of our Blend"
msgstr  ""

#: ../index.php:47
msgid   "SVN repository"
msgstr  ""

#: ../index.php:49
msgid   "Localizations"
msgstr  ""

#: ../index.php:54
msgid   "members"
msgstr  ""

#: ../index.php:72 ../index.php:92
msgid   "Project Administrator"
msgstr  ""

#: ../index.php:77 ../index.php:96
msgid   "Project Developer"
msgstr  ""

#: ../index.php:91
msgid   "Green Wheel"
msgstr  ""

#: ../index.php:95
msgid   "Grey Wheel"
msgstr  ""

#: ../index.php:101
msgid   "UTC time"
msgstr  ""

#: ../index.php:107
msgid   "badges"
msgstr  ""

#: ../index.php:113
msgid   "Valid XHTML 1.1"
msgstr  ""

#: ../index.php:118
msgid   "Valid CSS 2"
msgstr  ""

#: ../index.php:125
msgid   "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr  ""

#: ../index.php:132
msgid   "recent activity"
msgstr  ""

#: ../index.php:138
msgid   "date"
msgstr  ""

#: ../index.php:139 ../locales.php:50
msgid   "author"
msgstr  ""

#: ../index.php:140
msgid   "content"
msgstr  ""

#: ../index.php:141
msgid   "link"
msgstr  ""

#: ../index.php:170
msgid   "todo"
msgstr  ""

#: ../index.php:220
msgid   "Please, note that this is a SVN export of our website. It might break during SVN commits."
msgstr  ""

#: ../locales.php:11
msgid   "Current locale"
msgstr  ""

#: ../locales.php:15
msgid   "Priority"
msgstr  ""

#: ../locales.php:31
#, php-format
msgid   "More information on how to contribute to the Debian Med project, can be found in the "
        "%sHow to Contribute%s page."
msgstr  ""

#: ../locales.php:41
msgid   "localization"
msgstr  ""

#: ../locales.php:45
msgid   "Currently installed locales"
msgstr  ""

#: ../locales.php:48
msgid   "locale"
msgstr  ""

#: ../locales.php:49
msgid   "translation status"
msgstr  ""

#: ../locales.php:51
msgid   "team"
msgstr  ""

#: ../locales.php:92
msgid   "Add new locale"
msgstr  ""

#: ../tasks.tmpl:18
msgid   "The list to the right includes various software projects which are of some interest to "
        "the Debian Med Project."
msgstr  ""

#: ../tasks.tmpl:19
msgid   "Currently, only a few of them are available as Debian packages."
msgstr  ""

#: ../tasks.tmpl:20
msgid   "It is our goal, however, to include all software in Debian Med which can sensibly add to "
        "a high quality Debian Pure Blend."
msgstr  ""

#: ../tasks.tmpl:31
#, php-format
msgid   "If you discover a project which looks like a good candidate for Debian Med to you, or if "
        "you have prepared an inofficial Debian package, please do not hesitate to send a "
        "description of that project to the %sDebian Med mailing list%s"
msgstr  ""

#
# These strings are manually added, they
# come from inside the Python scripts on
# Salsa.
#
# Please keep the static.pot file.
#
#
# update-bugs
#
msgid   "Subject"
msgstr  "Asunto"

msgid   "Sender"
msgstr  "Remitente"

msgid   "Tags"
msgstr  "Etiquetas"

msgid   "Date"
msgstr  "Fecha"

msgid   "Severity"
msgstr  "Gravedad"

msgid   "Found in"
msgstr  "Encontrado en"

msgid   "Fixed in"
msgstr  "Arreglado en"

#
# update-ddtp
#
msgid   "translation not available"
msgstr  "traducción no disponible"

msgid   "yes"
msgstr  "sí"

msgid   "translated"
msgstr  "traducido"

msgid   "edit"
msgstr  "editar"

msgid   "edit translation"
msgstr  "editar traducción"

msgid   "untranslated"
msgstr  "sin traducir"

msgid   "Please follow the link below to start translating"
msgstr  "Por favor siga el enlace a continuación para comenzar a traducir"

Reply to: