-- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Jathan ⢿⡄⠘⠷⠚⠋⠀ Debian Developer ⠈⠳⣄⠀ https://wiki.debian.org/jathan
# uif po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the uif package. # # Changes: # - Initial translation # Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2007 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009 # Jonathan Bustillos <jathan@debian.org>, 2025. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uif 1.0.5-4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: uif@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-14 21:23-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathan@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "don't touch" msgstr "no tocar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "workstation" msgstr "estación de trabajo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "debian-edu-router" msgstr "debian-edu-router" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Firewall configuration method" msgstr "Método de configuración del cortafuegos" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please choose whether the firewall should be configured now with a simple " "\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, " "or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf." msgstr "" "Elija si el cortafuegos debe configurarse ahora con una configuración simple " "de «estación de trabajo», con una configuración especializada de Debian Edu " "Router, o dejarlo sin configurar para que pueda editar manualmente el " "archivo /etc/uif/uif.conf." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Trusted DNS hostnames:" msgstr "Introduzca los nombres de las máquinas DNS de confianza:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In workstation mode, you can specify some DNS hostnames to be globally " "trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. Multiple " "entries must be separated with spaces." msgstr "" "En el modo de estación de trabajo, puede indicar algunos nombres de máquinas " "DNS para que sean de absoluta confianza. Se permitirá todo el tráfico " "procedente de ellas. Si hay varias entradas, deben separarse con espacios." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Hostnames provided here must be resolvable to both IPv4 and IPv6 addresses." msgstr "" "Los nombres de máquinas proporcionados aquí deben poder resolverse tanto en " "direcciones IPv4 como IPv6." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Example: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com" msgstr "Ejemplo: maquina-de-confianza-v4-y-v6.midominio.com" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Trusted IPv4 hosts and/or networks:" msgstr "Introduzca las máquinas y/o redes de confianza:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In workstation mode, you can specify some IPv4 hosts or networks to be " "globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. " "Multiple entries must be separated with spaces." msgstr "" "En el modo de estación de trabajo, puede indicar que algunas máquinas IPv4 o " "redes sean de absoluta confianza. Se permitirá todo el tráfico procedente de " "ellas. Si hay varias entradas, deben separarse con espacios." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you want to trust DNS hostnames that only resolve to an IPv4 address, " "please enter them here." msgstr "" "Si desea confiar en los nombres de máquinas DNS que sólo se resuelven con " "una dirección IPv4, introdúzcalos aquí." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Example: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55" msgstr "Ejemplo: 10.1.0.0/16 maquina-de-confianza.midominio.com 192.168.1.55" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Trusted IPv6 hosts and/or networks:" msgstr "Introduzca las máquinas y/o redes de confianza:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "In workstation mode, you can specify some IPv6 hosts or networks to be " "globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. " "Multiple entries must be separated with spaces." msgstr "" "En el modo de estación de trabajo, puede indicar que algunas máquinas IPv6 o " "redes sean de absoluta confianza. Se permitirá todo el tráfico procedente de " "ellas. Si hay varias entradas, deben separarse con espacios." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you want to trust DNS hostnames that only resolve with an IPv6 address, " "please enter them here." msgstr "" "Si desea confiar en los nombres de máquinas DNS que sólo se resuelven con " "una dirección IPv6, introdúzcalos aquí." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Example: 2001:1234:ab::1 fe80::1" msgstr "Ejemplo: 2001:1234:ab::1 fe80::1" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Allow ping?" msgstr "¿Permitir-ping?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Normally an Internet host should be reachable with \"pings\" (ICMP Echo " "requests). Rejecting this option will disable this, which might be somewhat " "confusing when analyzing network problems." msgstr "" "Habitualmente, una máquina de Internet debería responder a los «pings» (ICMP " "Echo requests). Rechazando esta opción deshabilitará los «pings», lo que " "podría causar confusión al analizar los problemas de red." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Allow traceroute?" msgstr "Permitir traceroute?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Normally an Internet host should react to traceroute test packets. Rejecting " "this option will disable this, which might be somewhat confusing when " "analyzing network problems." msgstr "" "Habitualmente, una máquina de Internet debería reaccionar a los paquetes de " "prueba de «traceroute». Rechazar esta opción lo deshabilitará, lo que podría " "causar confusión al analizar problemas de red." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Really set up up a simple workstation firewall?" msgstr "" "¿Realmente desea configurar un cortafuegos sencillo de estación de trabajo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Warning: This configuration only provides a very simple firewall setup, " "specifying certain hosts as trusted and configuring responses to ping and " "traceroute." msgstr "" "Advertencia: Esta configuración sólo proporciona una configuración muy " "sencilla del cortafuegos, indicando ciertas máquinas como de confianza y " "configurando las respuestas a «ping» y «traceroute»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If you need a more complex setup, use /etc/uif/uif.conf as a template and " "choose \"don't touch\" next time." msgstr "" "Si necesita una configuración mas compleja, use el archivo «/etc/uif/uif." "conf» como plantilla y elija «no tocar» la próxima vez." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Really set up the firewall for Debian Edu Router?" msgstr "¿Realmente desea configurar el cortafuegos para Debian Edu Router?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Warning: This configuration provides a base setup for the Debian Edu Router, " "which basically blocks all incoming/outgoing traffic." msgstr "" "Advertencia: Esta configuración proporciona una configuración base para " "Debian Edu Router, que básicamente bloquea todo el tráfico de entrada y de " "salida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Don't use this setup unless you know what you are doing." msgstr "No utilice esta configuración a menos que sepa lo que está haciendo." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "Error in list of trusted hosts" msgstr "Error en la lista de las máquinas de confianza" #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "One or more hosts or networks entered have errors. Please ensure that hosts " "are resolvable, and that IP addresses, network definitions, and masks are " "valid." msgstr "" "Una o más máquinas o redes introducidos tienen errores. Asegúrese de que las " "máquinas se pueden resolver y de que las direcciones IP, las definiciones de " "red y las máscaras de red son válidas." #~ msgid "" #~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you " #~ "manually put into /etc/uif/uif.conf." #~ msgstr "" #~ "El cortafuegos se puede iniciar usando debconf, o usando la información " #~ "que ponga manualmente en «/etc/uif/uif.conf»." #~ msgid "Do you want your host to be reachable via ping?" #~ msgstr "¿Desea que su máquina responda a los «ping»?" #~ msgid "Do you want your host to react to traceroutes?" #~ msgstr "¿Desea que su máquina reaccione a los «traceroute»?" #~ msgid "don't touch, workstation" #~ msgstr "no tocar, estación de trabajo"
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature