[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debian-edu-router/es.po



Hola,
Adjunto la traducción.
Saludos,
-- 
Camaleón
# debian-edu-router po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2023 debian-edu-router
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 16:56+0100\n"
"Language-Team: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:1001
msgid "Debian Edu Router Configuration"
msgstr "Configuración de Debian Edu Router"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "¿Desea omitir la configuración de red de Debian Edu Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red disponibles que se puedan "
"utilizar para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red sin configurar que se encuentren "
"disponibles para configurar el enrutador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Se han encontrado las siguientes interfaces de red ya configuradas en "
"archivos no gestionados por Debian Edu Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr "Considere desconfigurar estas interfaces de red y volver a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed."
msgstr "Desconecte todos los cables red de este equipo ahora y proceda."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected."
msgstr ""
"NOTA: Para proceder con la configuración paso a paso, inicie con todos los "
"cables de red desconectados."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-"
"by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Dispone de ${num_tries} intentos más para desconectar todos los cables de "
"red antes de que se aborte la configuración guiada."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the"
msgstr "No se han desconectado los cables de red. Volviendo a la"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "first question."
msgstr "primera pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "¿Desea activar el reenvío de paquetes IP?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"La configuración del enrutado de «Debian Edu Router» requiere que el núcleo "
"reenvíe los paquetes IP de un lado a otro entre las interfaces de red. Esto "
"es obligatorio y sin ello el enrutador simplemente no funcionará. Si elige "
"«Abortar» este paquete quedará sin configurar. Para deshacer el estado de "
"semi-instalado del paquete, elimínelo o púrguelo de nuevo."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"Sólo se activará el reenvío de paquetes IPv4/IPv6 si la versión específica "
"del protocolo IP está configurada y activada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"TODO-CONECTADO - todos los cables de red están conectados (sé lo que estoy "
"haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"PASO-A-PASO - conectar los cables uno a uno y asignar automáticamente de "
"esta manera las interfaces de red"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - los cables de red están desconectados (esta "
"es una instalación fuera de línea, y sí, sé lo que estoy haciendo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - no configurar las asignaciones de las interfaces "
"de red, por el momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Método de asignación de interfaces de red:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Tiene que asignar las interfaces de red de este equipo con tipos de red "
"admitidos por Debian Edu Router. Puede asignar los tipos de interfaz red de "
"tres maneras (además de un método de rescate)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
"know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TODO-CONECTADO - Todas las interfaces de red están conectadas y sabe qué "
"interfaz quiere usar para cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) PASO-A-PASO - Conectar y asignar las interfaces de red una a una. Se "
"mostrarán cuadros de diálogo entre cada asignación de la interfaz "
"solicitándole que conecte el cable de red de la interfaz de red que desea "
"asignar."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - Ninguna interfaz de red está conectada, "
"permitir la configuración de las interfaces de red que actualmente no "
"dispongan de un operador de red. También sabe qué interfaz quiere usar para "
"cada tipo de red."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
"all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - No configurar la red a través de este "
"paquete. Omitir la configuración de red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "Please connect the network cable of the 'Uplink' interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red de la interfaz de enlace ascendente («uplink»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz de enlace ascendente "
"(«uplink»)?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red de este sistema están conectadas a una red."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz externa de enlace ascendente («uplink») se ha asignado "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz externa de enlace "
"ascendente («uplink»)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Mgmt"
msgstr "Gestión"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "School-Administration"
msgstr "Escuela-Administración"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Estudiantes"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Profesores"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Invitados"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Tipos de redes internas de la escuela admitidas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "¿Se utilizarán redes virtuales (VLAN) en la red interna?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red (enlace troncal VLAN) de la interfaz «VLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz VLAN?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz VLAN interna se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará para conectar este equipo "
"internamente a todas las redes VLAN configuradas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Tipos de redes virtuales (VLAN) admitidas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «OpenLAN»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «OpenLAN»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «OpenLAN» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «OpenLAN» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Educación»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Education' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «Educación»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Educación» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Educación» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Gestión»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «Gestión»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Gestión» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Gestión» "
"de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'School-Administration' interface, "
"now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'School-Administration' "
"network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red «Escuela-Administración»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' interface has been successfully "
"assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «Escuela-Administración» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Escuela-"
"Administración» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Estudiantes» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Estudiantes» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «WiFi-Profesores»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Profesores» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Profesores» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «WiFi-Invitados»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «WiFi-Invitados» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-"
"Invitados» de este equipo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Impresoras»."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «Impresoras»:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Impresoras» se ha asignado correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna "
"«Impresoras» de este equipo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr ""
"¿Qué versiones de IP deben admitirse durante la configuración de las redes?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"No se le preguntará sobre una versión específica de IP si no lo selecciona "
"aquí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv4 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv6 estática:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv4 de este equipo mediante "
"DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv6 de este equipo mediante "
"RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv6 parameters will be configured via DHCPv6:"
msgstr ""
"Redes para las que se configurarán los parámetros IPv6 de este equipo "
"mediante DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv4 configurada:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv6 configurada:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv4/máscara de red. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv4 _y_ la máscara de red de la red."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv6/prefijo de red. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr "Asegúrese de especificar una dirección IPv6 _y_ el prefijo de la red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de dirección IPv4/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace "
"ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz de enlace "
"ascendente y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv4 de la pasarela de la red de enlace ascendente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv4 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv4. La "
"dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv4 de la "
"red de enlace ascendente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv6 de la pasarela de red de enlace ascendente («uplink»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
"interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv6 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv6. La "
"dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv6 de la "
"red de enlace ascendente o a través de dirección IPv6 link-local de la "
"interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis de dirección IPv4/IPv6 en la lista de servidores DNS. "
"Vuelva a intentarlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Servidores DNS ascendentes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista explícita de servidores DNS ascendentes para "
"que sean utilizados por este sistema. Si ha configurado la(s) dirección(es) "
"IP de su interfaz de red de enlace ascendente de forma estática, es "
"obligatorio que especifique al menos una dirección de servidor DNS en este "
"apartado."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Si utiliza DHCPv4/DHCPv6 para la configuración de la red de enlace "
"ascendente, puede dejar este campo en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también se "
"utilizarán para reenviar las consultas DNS desde las redes internas si así "
"lo selecciona en un apartado de configuración posterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4/IPv6 para "
"las direcciones de los servidores DNS. Puede utilizar múltiples direcciones "
"IP separadas por espacios en blanco o comas. Tenga en cuenta que «/etc/"
"resolv.conf» sólo admite un máximo de tres entradas de servidores de nombres."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"La configuración estática del enlace ascendente requiere un servidor de "
"nombres externo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"ERROR: Al configurar la interfaz de red de enlace ascendente de forma "
"estática, es necesario proporcionar al menos una dirección IPv4 o IPv6 de un "
"servidor de nombres externo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:"
msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «OpenLAN»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:"
msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «OpenLAN» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6/máscara de "
"red."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "P. ej.: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Educación»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "P. ej.: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Educación» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Gestión»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:"
msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Gestión» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' network "
"interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Escuela-Administración»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' network "
"interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-"
"Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Escuela-"
"Administración» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Estudiantes»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-"
"Estudiantes» y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Profesores»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-"
"Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Profesores» "
"y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «WiFi-Invitados»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Invitados» "
"y hacerlo más tarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la "
"interfaz «Impresoras»."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la "
"configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Impresoras» y "
"hacerlo más tarde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Redes que usan NAT (y ocultas) detrás de la dirección de enlace ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see"
"\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the "
"internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se conectarán a "
"Internet a través de IPv4 y NAT (sistema de Traducción de Direcciones de "
"Red). Los equipos de Internet sólo «verán» la dirección externa IPv4 de este "
"sistema, mientras que los equipos de la red interna permanecen «ocultos»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Redes que se enrutan directamente a la red de enlace ascendente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se enrutarán "
"directamente a la red de enlace ascendente a través de IPv4. Los equipos "
"dentro la red de enlace ascendente «verán» cada uno de los equipos de la red "
"interna."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Importante: Al activar el enrutamiento de las redes internas directamente a "
"Internet, debe asegurarse de que los equipos de las redes internas tienen "
"asignadas direcciones públicas IPv4. De lo contrario, necesitará otra "
"pasarela NAT entre la red de enlace ascendente de este sistema e Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Redes que funcionan como equipos independientes, es decir, ni enrutadas ni "
"con NAT:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Redes que pueden acceder directamente a Internet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Para los equipos de las redes internas, puede elegir entre dos políticas "
"predeterminadas relativas al acceso a Internet: todo permitido y todo "
"bloqueado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado podrán acceder "
"directamente a Internet. Las redes que no se seleccionen aquí tendrán "
"bloqueado el acceso directo a Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Para las redes internas bloqueadas, más adelante se le proporcionará un "
"cuadro de diálogo de configuración que le permitirá definir excepciones a "
"esta regla de red predeterminada basadas en equipos y puertos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Redes a las que se bloquea el acceso a Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Direcciones IP y redes internas de confianza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Las direcciones/redes internas declaradas de confianza pueden conectarse "
"directamente a Internet aunque su red esté configurada para bloquear el "
"acceso directo a Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"La correspondencia de direcciones/redes con las redes internas configuradas "
"se produce automáticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Puede introducir direcciones IPv4/IPv6 individuales o redes completas "
"utilizando la sintaxis CIDR de dirección/máscara de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"P. ej.: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de las direcciones/redes ha fallado. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones/redes IPv4/IPv6 que formen "
"parte de las redes configuradas."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24. Ahora puede "
"añadir la red 172.16.0.16/28 para que se le permita conectarse directamente "
"a Internet. De este modo, todas las direcciones desde 172.16.0.16 a "
"172.16.0.31 tendrán acceso directo a Internet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Este ejemplo se aplica a todas las redes configuradas y también a IPv6 (si "
"está activado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Configuración de NAT inverso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr ""
"Sintaxis: [tcp:/udp:]<puerto_externo>:<dirección_interna>[:puerto_interno]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Desde aquí puede configurar los servicios que serán accesibles desde "
"Internet (a través de la dirección IPv4 de enlace ascendente). Puede definir "
"múltiples configuraciones, separadas por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica como <dirección_interna> direcciones IPv4 "
"que coincidan con cualquiera de las configuraciones de la subred IP de las "
"redes internas. Además, solamente puede utilizar NAT inverso en una red "
"interna si se ha configurado como una red NAT."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"No es necesario especificar el protocolo (udp/tcp). Si no se indica, la "
"configuración predeterminada será tcp+udp. Si añade «udp:» o «tcp:» se puede "
"limitar el NAT inverso a uno sólo de los protocolos."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
"differ."
msgstr ""
"También es opcional especificar el <puerto_interno>. Si lo deja vacío, se "
"utilizará el valor de <puerto_externo>. Los valores <puerto_interno> y "
"<puerto_externo> pueden ser diferentes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"La validación de los datos introducidos ha fallado. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Asegúrese de que sólo especifica direcciones IPv4 internas que coincidan con "
"una de las configuraciones de subred IP de las redes internas. Además, "
"solamente puede utilizar NAT inverso en una red interna si se ha configurado "
"como una red NAT."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24 y esta red "
"está configurada para estar oculta a través de un NAT. Ahora imagine que "
"tiene un servicio web ejecutándose en el servidor 172.16.0.100. Puede hacer "
"que ese servicio web sea accesible desde Internet a través de la dirección "
"IP del enlace ascendente utilizando la siguiente configuración: "
"80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "También válido, pero más corto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"Las direcciones IPv6 *no* son compatibles con la configuración de NAT "
"inverso."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv4 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv4 para todas o algunas de las "
"redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv4."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Nota para los administradores del sistema Debian Edu: No active DHCPv4 en la "
"red Educación. DHCPv4 lo proporciona normalmente el servidor principal de "
"Debian Edu (también conocido como TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Activar el servicio DHCPv6 en este equipo para las siguientes redes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Este equipo puede actuar como servidor DHCPv6 para todas o algunas de las "
"redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio "
"DHCPv6."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Las redes que seleccione en este apartado también recibirán soporte de "
"anuncios del enrutador IPv6 a través de este equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «OpenLAN»:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"El servicio DHCPv4 ofrece direcciones IPv4 a los clientes DHCPv4 que lo "
"soliciten. Indique una dirección inicial, una dirección final y un tiempo de "
"duración de la concesión en el formato que se muestra en el siguiente "
"ejemplo."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Dejar en blanco para desactivar el soporte de concesiones DHCPv4 gratuitas."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "P. ej.: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Educación»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "P. ej.: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Gestión»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid ""
"Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Escuela-Administración»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Estudiantes»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Profesores»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «WiFi-Invitados»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "P. ej.: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en "
"la red «Impresoras»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.80,12h"
msgstr "P. ej.: 172.16.1.21,172.16.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Error de sintaxis en el rango de concesión DHCP. Vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar un rango de direcciones IPv4 para DHCPv4 como se "
"muestra en el ejemplo proporcionado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Todavía no se ha aplicado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr "AVISO: Todavía no se ha aplicado el paso de configuración solicitado."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Todas las configuraciones de red y cortafuegos específicas de Debian Edu "
"Router se purgarán del sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar los "
"servicios «networking», «uif» y «dnsmasq»."

Reply to: