Hola, Laura: On Mon, Aug 02, 2021 at 07:15:37PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > Hola a todos/as > Envío para revisión este archivo, han cambiado algunos párrafos sensiblemente. > La versión adjunta ya está subida al repositorio. Adjunto también el diff. Estos son algunos comentarios, para tu consideración. L50: podría equivocarme, pero creo que la traducción «estos sólo aparecerán en el CD/DVD/USB final» no se corresponde con el significado del original en inglés «only these will appear on the final CD/DVD/USB medium». Creo que la traducción correcta sería «solo estos aparecerán en el CD/DVD/USB final», intercambiando las posiciones de «estos» y «solo». Además, creo que es preferible que «solo» no tenga tilde. L68: falta la tilde en «¿Donde». L80: el original en inglés habla de tarjetas de red inalámbricas («wireless network cards»), pero en la traducción («tarjetas de red») no aparece el término «wireless» ni su traducción. No sé si es deliberado... L83: utilizas el singular en «En este caso». Sin embargo, el párrafo anterior lo inicias en plural: «En algunos casos». ¿Quizá sería preferible utilizar también el plural en la L83?. Además, me parece que quedaría mejor sin la coma. L99: se ha quedado un «the» procedente de la versión en inglés. L219: «sólo»: creo que mejor sin tilde. L220: falta un espacio en blanco antes del paréntesis en «[...] especiales.(Y en caso [...]». L223: «directamente de Internet.)». Según el diccionario panhispánico de dudas, el punto debe ir fuera del paréntesis. Ver apartado 3.c) en https://www.rae.es/dpd/paréntesis L454: según el glosario de https://www.debian.org/international/spanish/notas, creo que «en pruebas» debería estar entrecomillado. L626: ¿quizá mejor sin la coma? L671: se han quedado dos líneas sin traducir: «<p>On recent versions [...] disk (or similar)"</p>». Eso es todo, lo demás lo veo bien. Nota: solo he revisado la actualización, no toda la página. Muchas gracias. Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature