Hola: Recuerdo alguna conversación en la lista acerca de este tema con motivo de una traducción en particular. Quería poner aquí un enlace, pero no la he encontrado (será más antigua de lo que yo creo, probablemente). Creo que no hay una política establecida, al menos que yo sepa, por lo que yo solo puedo aportar mi opinión personal. Y esta es que lo más adecuado es un género neutro. Al menos, yo así lo hago siempre en las descripciones de paquetes, evitando las duplicaciones, morfemas anómalos o signos no gramaticales. Espero la reacción de la lista. En cualquier caso es una discusión realmente interesante. Recibid un cordial saludo, Javier On Mon, May 03, 2021 at 04:37:34PM +0200, Camaleón wrote: > Hola, > > Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de > español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto > al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro). > > Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las > plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...», > y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y > usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está > seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su > sexo o su identificación particular. > > Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto > global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto. > > ¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto > o queda en manos de cada uno de los taductores? > > Saludos, > > -- > Camaleón > -- Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature