[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción



Hola 

Había incluido algunas de las sugerencias de la revisión de más abajo, pero no todas.
Respondo entre líneas.

El 30/12/19 a las 10:50, Javier escribió:
> Hola, Laura:
> 
> Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de
> a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego
> el texto tal cual a continuación:
> 
> He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente
> retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco:
> 
> En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena
> bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más
> simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una
> estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto
> el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de
> «governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando
> el uso de «gobernanza» (ver
> https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/),
> en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión,
> pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de
> gobierno.
> 
> No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese.
> 

Ya lo había cambiado a gobierno. Gracias.

> Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More
> experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más
> experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto,
> incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que
> debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación
> usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) -->
> expertos (los más experimentados de todos ellos).
> 

Eliminado el artículo.

> Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea
> 175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la
> traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser
> «instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy
> viendo algo obvio.
> 

Cambiado a "instalables".

> Y por último,
> 
> L194: para que ser --> para que sea
> 
Esto ya estaba cambiado a:

para ser incluido

> Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo.
> 

Muchas gracias por las revisiones, y disculpad el retraso en la integración.
Saludos
-- 
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Reply to: