Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
- To: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
- Subject: Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
- From: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>
- Date: Sat, 7 Aug 2021 14:33:12 +0200
- Message-id: <[🔎] dd540e97-6581-6861-5a7c-7ed351a96c2d@debian.org>
- In-reply-to: <20191230095022.GA24000@debian0.zen-domain>
- References: <e5092898-0b8f-e10b-a80e-3f557eac893f@debian.org> <f6420df4-029c-b7f0-293c-6b6196bc0d35@debian.org> <20191127200612.GC2672@rptv.info> <b4c7a3f2-40d3-7848-ffe9-0e1cb8f6f73d@debian.org> <20191230095022.GA24000@debian0.zen-domain>
Hola
Había incluido algunas de las sugerencias de la revisión de más abajo, pero no todas.
Respondo entre líneas.
El 30/12/19 a las 10:50, Javier escribió:
> Hola, Laura:
>
> Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de
> a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego
> el texto tal cual a continuación:
>
> He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente
> retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco:
>
> En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena
> bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más
> simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una
> estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto
> el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de
> «governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando
> el uso de «gobernanza» (ver
> https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/),
> en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión,
> pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de
> gobierno.
>
> No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese.
>
Ya lo había cambiado a gobierno. Gracias.
> Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More
> experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más
> experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto,
> incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que
> debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación
> usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) -->
> expertos (los más experimentados de todos ellos).
>
Eliminado el artículo.
> Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea
> 175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la
> traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser
> «instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy
> viendo algo obvio.
>
Cambiado a "instalables".
> Y por último,
>
> L194: para que ser --> para que sea
>
Esto ya estaba cambiado a:
para ser incluido
> Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo.
>
Muchas gracias por las revisiones, y disculpad el retraso en la integración.
Saludos
--
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: