Política de traducciones con respecto al género gramatical
Hola,
Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de
español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto
al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro).
Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las
plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...»,
y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y
usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está
seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su
sexo o su identificación particular.
Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto
global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto.
¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto
o queda en manos de cada uno de los taductores?
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: