[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Política de traducciones con respecto al género gramatical



Hola,

Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de 
español en particular) existe o tenemos  alguna política con respecto 
al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro).

Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las 
plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...»,
y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y 
usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está 
seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su 
sexo o su identificación particular. 

Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto 
global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto. 

¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto 
o queda en manos de cada uno de los taductores?

Saludos,

-- 
Camaleón 


Reply to: