[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://legal/privacy.wml



Buen día,

El 27/11/20 a las 1:48 p. m., Rafa escribió:
> Hola, Alfredo:
> 
> On Mon, Nov 23, 2020 at 11:51:58AM -0400, Alfredo Quintero wrote:
>> Buenos días,
>> 
>> Adjunto el archivo actualizado junto con su archivo diff para su
>> revisión.
> 
> Algunos comentarios, para tu consideración:
> 
> L37: traduces «Data Protection team» como «Equipo de Seguridad de
> Datos». En la página intro/organization.es.html está traducido como
> «Equipo de protección de datos». ¿Quizá, por uniformidad, sería mejor
> utilizar la misma traducción?

Estoy de acuerdo con la observación, lo mejor es mantener la uniformidad
con otros documentos.

> 
> L39: «quienes intentarán»: creo que el plural no es correcto, ya que
> se refiere al «Equipo de Seguridad de Datos». El uso de «quien», en 
> singular, también se me haría extraño al no tratarse de una persona. 
> Propondría «que intentará» o «el cual intentará».
> 
> L39: «encausar»: supongo que es un errata y que te refieres a
> «encauzar».

Sí. Supongo que mientras lo revisaba con el diccionario de aspell se me
pasó ese error.

> 
> L39: «con el equipo»: no estoy muy seguro, pero me resulta extraño
> el uso de «con» con «encauzar». Quizá se podría sustituir por
> «dirigiéndola al equipo».
> 
> Como resumen, mi propuesta para la L39 sería:
> 
> «que intentará encauzar su consulta dirigiéndola al equipo
> indicado.»
> 
> o bien:
> 
> «que intentará dirigir su consulta al equipo indicado.»

Me quedo con la primera opción, suena mejor en mi opinión.

> 
> L57, L58: Me ha llamado la atención «histórico de anexos» como 
> traducción de «append-only history». No digo que no sea correcto,
> solo que me ha sorprendido. Yo habría utilizado algo como «histórico
> que solo permite el añadido de información»...

Bueno, no sé si es correcto de esta manera ya que en el mismo párrafo se
repite dos veces el mismo término y colocar una traducción larga puede
dar lugar a una redundancia.

> 
> L59: «sobretodo»: creo que aquí lo correcto es «sobre todo»,
> separado.
> 
> L65: «anexos»: ya comentado en relación con L57 y L58.

Se me ocurre de la siguiente manera:
«git retiene esta información en un histórico que solo permite el
añadido de información. Utilizamos este método porque proporciona
importantes propiedades para su integridad, sobre todo una significativa
protección contra cambios sin registrar.»

> 
> L65: «[...] cualquier cambio realizado [...] son muy disruptivas
> [...]»: creo que, en lugar de «son muy disruptivas» habría que
> utilizar «es muy disruptivo» en concordancia con «cualquier cambio
> realizado».

De acuerdo.
> 
> L72: «ésta» -> «esta». Creo que debería escribirse sin tilde.
> 
> La verdad es que no entiendo muy bien el párrafo L70-L73, pero no me 
> atrevo a proponer una redacción alternativa porque tampoco me queda
> muy claro el texto original en inglés.

Sí, es bastante confuso en inglés pero se entiende la idea. En español
queda un poco ambiguo por la traducción, no sabría que corregir para que
se lea mejor.

> 
> L196: «esto» -> «Esto» (se te ha olvidado la mayúscula).
> 
> L203: «Los servicios de Alioth también son conocidos como [...]»:
> creo que no se refiere a los servicios de Alioth en general, sino al
> servicio de las listas de Alioth en particular. Quizá sería
> preferible: «El servicio de listas de Alioth también es conocido como
> [...]».

Corregido.

> 
> Nota: he revisado solo la actualización, no toda la página.
> 
>> 
>> Atentamente, Alfredo Quintero.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Saludos,
Alfredo Quintero.


Reply to: