[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: fichero vs. archivo



Fichero y archivo son sinónimos

En el sentido informático, son sinónimos.
Los objetos físicos a los que refiere las respectivas analogías, no son sinónimos. Fichero es: caja o mueble con cajones donde se pueden guardar ordenadamente las fichas. Archivo es: Conjunto ordenado de documentos que una persona/sociedad/institución producen en el ejercicio de sus funciones o actividades. Considero "archivo" más próximo al objeto referido en la analogía.

In the computer sense, they are synonymous.
The physical objects to which the respective analogies refer are not synonymous. File is: a box or a piece of furniture with drawers where the cards can be kept in an orderly fashion. File is: ordered set of documents that a person/society/institution produce in the exercise of their functions or activities. I consider "archivo" closer to the object referred to in the analogy.

yo utilizo principalmente la palabra archivo, pero en algunos países utilizan la palabra fichero por ejemplo en España.

Independientemente de mi párrafo anterior, en la práctica aquí en España en mi entorno se usa mayormente "archivo" y no "fichero", excepto las personas que usan mucho el inglés en su trabajo que prefieren "fichero" probablemente por su mayor parecido al inglés "file" (estas personas también tienden a llamar las bibliotecas como "librerías", por el parecido de "librería" con "library" aunque esto es un caso de "falso amigo" porque el inglés "library" es el español "biblioteca" y el español "librería" es el inglés "bookshop").

Regardless of my previous paragraph, in practice here in Spain in my environment "archivo" is mostly used and not "fichero", except for people who use English a lot in their work who prefer "fichero" probably because of its greater similarity to the English "file" (these people also tend to call libraries as "librerías", because of the similarity of "librería" with "library" but it is a case of "false friend" because the English "library" is the Spanish "biblioteca" and the Spanish "librería" is the English "bookshop").



El mar., 13 oct. 2020, 6:07 a. m., Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> escribió:

Hello,

in manpages-l10n, I've recently changed all occurrences of »fichero«
to »archivo«. It was simple using some sed commands and can be easily
reverted, if needed. The reason was that Marcos Fouces had changed it
in his first update of an existing man page translation. Don't bear
with me if this topic already has been discussed anywhere in the past.

But then I had a deeper look at the UI translations. Based on the
tarball which will be created monthly from the .po files at GNU TP
[1], I get the following count:

fichero: 6082 occurrences
archivo: 1162 occurrences

Shouldn't this be unified anyway...? Especially the UI translation of
GNU coreutils, where the current translations in manpages-l10n come
from, even shows such a different view, but with a clear lead for
»fichero«:

fichero: 604 occurrences
archivo: 6 occurrences

(Besides that, in the UI translation of diffutils, »archivo« doesn't
appear at all.)

As a non-spanish speaker, I don't care if »fichero« or »archivo« is
better. But you should decide whether the one or the other should be
used all around.

[1] http://translationproject.org/backups/last/es.tgz

Best Regards,
Mario


Reply to: