[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

mdadm 4.1-6: Please update debconf PO translation for the package mdadm



Hi,

You were so kind and translated debconf questions for mdadm in the
past. Some questions have changed. Would you please update your
translation? 

Please submit the updated file as bug against mdadm, preferably
before:

    Tue, 13 Oct 2020 05:09:36 -0700.

Thanks so much!   

Kind regards
Felix Lechner

# mdadm po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino , 2006
# - Revision
#       Fernando Cerezal
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
# Notas:
# - 'array' no está traducido aán. La traducción como 'arreglo' suena
#   fatal (y es poco conocida) [ cambiar cuando se cambie en d-i ]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"¿Debería mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los "
"arrays MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD "
"(RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). "
"Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su "
"configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de "
"datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura "
"salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, lo "
"que significa que será necesario tener acceso de escritura a los medios "
"físicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada "
"mes a las 01:06 am."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo "
"electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD "
"(como pueda ser el caso de un fallo de un disco)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Es opcional habilitar esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Introduzca la dirección de correo electrónico del usuario que debería "
"recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes en los "
"dispositivos MD."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros raíz:"

# No se traduce «all» y «none» porque no aparecen en la plantilla para traducir los elementos individuales
#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca «all» (todos),  «none» (ninguno) o una lista de dispositivos "
#~ "separados por espacios como por ejemplo puede sólo introducir «md0 md1» o "
#~ "«md/1 md/d0» (no tiene que preceder los nombres de dispositivos con «/"
#~ "dev»)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno. Sólo se utiliza la descripción larga."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) "
#~ "tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si "
#~ "está en un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos los "
#~ "arrays que lo forman tienen que haberse inicializado."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca los arrays a iniciar aquí, si sabe con exactitud cuáles son "
#~ "necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el "
#~ "arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia "
#~ "de arranque. También puede introducir «all» (todos) para, sencillamente, "
#~ "iniciar todos los arrays disponibles."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir «none») si no necesita o "
#~ "desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros raíz. Este puede "
#~ "ser su caso si está utilizando el autoarranque del núcleo o no necesita "
#~ "ningún array para el arranque."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Se produjo un error: el nodo de dispositivo no existe"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Se produjo un error: no es un array MD"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error: el array no está en la lista definida en el archivo "
#~ "mdadm.conf"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "¿Desea arrancar los arrays no listados en mdadm.conf?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "El array que ha especificado (${array}) no está listado en el fichero de "
#~ "configuración ${config}. Este array no podrá iniciarse durante el "
#~ "arranque del sistema a no ser que corrija el fichero de configuración y "
#~ "regenere el disco de ram inicial."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso sólo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el "
#~ "disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el "
#~ "autoarranque del núcleo o no necesita que los arrays estén arrancados tan "
#~ "pronto como se cargue el disco de RAM, puede continuar simplemente. "
#~ "También puede decidir no continuar e introducir «none» cuando se le "
#~ "pregunte qué arrays deberían arrancarse del disco de RAM inicial."

Reply to: