[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://manual/po/es/hardware.po



Hola,

Adjunto archivo.

Saludos,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C)  2004-2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
# 	Rudy Godoy, 2004
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2007
# 	Rubén Porras Campo, 2004
# 	Steve Langasek
#
#   - Updates
# 	Igor Támara, 2007
# 	Francisco García, 2007
# 	Carlos Galisteo, 2007
#       Omar Campagne, 2010, 2012
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2013
#       Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
#       Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos del sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar "
"con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
"compatible con GNU y &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Hardware compatible"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,"
" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo "
"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista "
"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a "
"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
"gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware "
"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y "
"referencias adicionales donde puede encontrar más información."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Arquitecturas compatibles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>"
"sabores</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; Designación"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 e Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "máquinas x86 por defecto"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Sólo dominios Xen PV"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood y Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM con hardware FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplatform"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
msgstr "32bit MIPS (big-endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bit MIPS (little-endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bit MIPS (little-endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 o máquinas más nuevas"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64bit"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL del lector VM y DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.";
"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura "
"&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como "
"para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que "
"ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han "
"tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema "
"de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese "
"de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando "
"el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También, podría ser necesario "
"utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo de debian-"
"&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:217
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:218
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr ""
"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64."

#. Tag: title
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Tres puertos ARM diferentes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores ARM "
"modernos proporcionan características que no están disponibles en modelos "
"anteriores. &debian; por lo tanto, proporciona tres puertos ARM para dar el "
"mejor soporte a una amplia gama de máquinas diferentes:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel se dirige a los procesadores ARM de 32 bits más antiguos sin "
"soporte para una unidad de coma flotante (FPU),"

#. Tag: para
#: hardware.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf trabaja sólo en los nuevos procesadores ARM de 32 bits que "
"implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de la "
"especificación de punto flotante vectorial ARM (VFPv3). Utiliza las "
"funciones ampliadas y las mejoras de rendimiento disponibles en estos "
"modelos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 funciona en procesadores ARM de 64 bits que implementan al "
"menos la arquitectura ARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;"
"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."

#. Tag: title
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variaciones en los diseños de CPU ARM y en la complejidad del soporte"

#. Tag: para
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en la "
"arquitectura de PC basada en i386/amd64, por lo que la situación de soporte "
"puede ser mucho más complicada."

#. Tag: para
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
"companies with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
"en marcha el sistema. Con el paso del tiempo, las interfaces de «firmware» "
"de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse "
"sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque "
"varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos "
"problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería "
"a la BIOS/UEFI de la placa base en el mundo de los PC."

#. Tag: para
#: hardware.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;"
"/armhf."
msgstr ""
"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de "
"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM "
"que contrastaba con el concepto de un kernel <quote>para todo</quote> en el "
"entorno PC. Como este enfoque no se ajustaba a un número elevado de "
"distintos sistemas, se llevó a cabo el trabajo necesario para permitir "
"arrancar con un único núcleo ARM que se pudiera ejecutar en distintos "
"sistemas ARM. El soporte para los nuevos sistemas ARM se ha llevado a cabo "
"de tal manera que permite utilizar ese tipo de núcleo multiplataforma, pero "
"para varios sistemas antiguos, todavía es necesario un núcleo separado "
"específico. Por esto, la versión estándar de la distribución &debian; solo "
"puede instalarse en un número determinado de esos sistemas ARM antiguos, "
"además de los sistemas actuales que admiten los núcleos ARM multiplataforma "
"(denominados <quote>armmp</quote>) en &debian;/armhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
"companies, often with vastly varying hardware components even for the very "
"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the "
"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>"
"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes "
"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la "
"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones "
"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo "
"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su "
"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
"aplicaciones."

#. Tag: para
#: hardware.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Es habitual que las versiones de servidor de los sistemas ARMv8 se "
"configuren utilizando los estándares UEFI (Interfaz Extensible del Firmware "
"Unificada) y ACPI (Interfaz Avanzada de Configuración y Energía). Ambas "
"proporcionan métodos comunes e independientes del dispositivo para arrancar "
"y configurar los componentes del equipo. También son comunes en el entorno "
"PC x86."

#. Tag: title
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plataformas admitidas por Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Los equipos con arquitectura Arm64/AArch64/ARMv8 estuvieron disponibles con "
"retraso durante el ciclo de lanzamiento de la versión &releasename-cap; de "
"&debian; por lo que pocas plataformas dispusieron de soporte en la versión "
"de la línea principal del núcleo en el momento de esta versión. Este es el "
"principal requisito para que &d-i; funcione en estos sistemas. Las "
"siguientes plataformas tienen soporte de &debian;/arm64 en esta versión. "
"Solo se encuentra disponible una imagen del núcleo, que admite todas las "
"plataformas indicadas."

#. Tag: term
#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el "
"SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una "
"CPU de 8 núcleos, con ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual "
"se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan "
"otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea "
"principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el "
"núcleo &releasename-cap;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Plataforma ARM de desarrollo de Juno"

#. Tag: para
#: hardware.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) "
"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, "
"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia,"
" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas "
"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en "
"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Cuando se utiliza &d-i; en sistemas sin UEFI, al finalizar la instalación "
"podría tener que hacer el sistema arrancable de forma manual, p. ej., "
"ejecutando las órdenes necesarias en un intérprete de órdenes iniciada "
"dentro de &d-i;. El núcleo-flash sabe cómo configurar un sistema X-Gene "
"arrancando con U-Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:388
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Otras plataformas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"El soporte multiplataforma en el núcleo de Linux arm64 podría permitir la "
"ejecución de &d-i; en sistemas arm64 no enumerados anteriormente. Siempre "
"que el núcleo utilizado por &d-i; tenga soporte para los componentes del "
"sistema donde se vaya a instalar Debian y se encuentre disponible un archivo "
"de estructura de árbol de dispositivos, el nuevo sistema podría funcionar "
"bien. En estos casos, el instalador podría proporcionar una instalación "
"funcional, y siempre y cuando se disponga de UEFI, también podría hacer "
"arrancable el sistema. Si no se utiliza UEFI, podría tener que realizar "
"algunos ajustes manualmente para hacer el sistema arrancable."

#. Tag: title
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;"
"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"

#. Tag: term
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "IMX53QSB es una placa de desarrollo basada en el SoC i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:423
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"Versatile Express pertenece a la serie de placas de desarrollo de ARM que "
"consiste en una placa base principal que se puede equipar con varias placas "
"CPU hijas."

#. Tag: term
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Algunas placas de desarrollo basadas en el chipset Allwinner sunXi y "
"sistemas integrados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>"
"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. "
"Full installer support (including provision of ready-made SD card images "
"with the installer) is currently available for the following sunXi-based "
"systems:"
msgstr ""
"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)"
", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y "
"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en "
"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los "
"siguientes:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:451
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:454
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi y Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino y pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"El mantenimiento del sistema para los dispositivos basados en Allwinner "
"sunXi se limita a los controladores y la información de los dispositivos en "
"estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea principal. Los "
"árboles del núcleo específicos del vendedor (como los núcleos de Allwinner "
"SDK) y la serie 3.4 del núcleo derivado de android linux-sunxi.org, no se "
"mantienen en &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>"
"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the "
"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This "
"generally works reasonably well, although it results in certain limitations "
"(the display resolution cannot be changed on the fly and display "
"powermanagement is not possible)."
msgstr ""
"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, "
"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
"A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla "
"local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la "
"mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza "
"en su lugar la infraestructura <quote>simplefb</quote> donde el cargador de "
"arranque inicializa la pantalla y el núcleo simplemente reutiliza el "
"framebuffer iniciado previamente. Este método suele funcionar razonablemente "
"bien, aunque tiene algunas limitaciones (no permite cambiar al vuelo la "
"resolución de la pantalla ni controlar la gestión de energía de la pantalla)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"La memoria flash integrada que se utiliza como dispositivo de almacenamiento "
"masivo, se encuentra disponible en dos variantes básicas en sistemas basados "
"en sunXi: flash NAND en bruto y flash eMMC. La mayoría de las placas "
"antiguas basadas en sunXi con almacenamiento flash integrado utilizan el "
"tipo de memoria flash NAND en bruto, que no dispone de soporte en la versión "
"de la línea principal del núcleo y por lo tanto, tampoco en Debian. Un "
"número de sistemas recientes utilizan la memoria flash de tipo eMMC en lugar "
"de NAND en bruto. Un chip de memoria flash eMMC básicamente se reconoce como "
"una tarjeta no removible SD y dispone del mismo soporte que una tarjeta SD "
"convencional."

#. Tag: para
#: hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"El instalador incluye compatibilidad básica con determinados sistemas "
"basados en sunXi no enumerados más arriba, pero por lo general no se han "
"realizado pruebas en ellos, dado que el proyecto &debian; no tiene acceso a "
"este «hardware». Para estos sistemas no se han facilitado imágenes "
"precompiladas para tarjetas SD. Entre estas placas con compatibilidad "
"limitada se incluyen:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:515
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basado en A31s)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (basado en A20) / Orange Pi Mini (basado en A20)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un "
"soporte muy limitado para los chipsets Allwinner H3 SoC y varias placas "
"basadas en ese chipset. El soporte para el H3 del núcleo de la línea "
"principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento "
"de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite "
"la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en "
"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto ethernet integrado en el "
"H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB "
"ethernet o un adaptador USB wifi. Entre los sistemas basados en H3 que "
"disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:540
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"NVIDIA Jetson TK1 es una placa de desarrollo basada en el chip Tegra K1 "
"(también conocido como Tegra 124). Esta placa dispone de una CPU de cuatro "
"núcleos ARM Cortex-A15 y una GPU Kepler (GK20A) con 192 núcleos CUDA. "
"También podrían funcionar otros sistemas basados en el chip Tegra 124."

#. Tag: term
#: hardware.xml:567
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Seagate Personal Cloud y Seagate NAS son dispositivos NAS basados en la "
"plataforma Armada 370 de Marvell. Debian admite los dispositivos Personal "
"Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) y "
"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:579
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"La serie Cubox-i es un conjunto de sistemas pequeños con forma de cubo "
"basados en la familia SoC Freescale i.MX6. El soporte del sistema para la "
"serie Cubox-i se limita a los controladores y la información de los "
"dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea "
"principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en "
"&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo "
"incluyen la consola serie, ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de "
"pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la "
"adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:596
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Wandboard Quad, Dual y Solo son placas de desarrollo basadas en el SoC "
"Freescale i.MX6 Quad. El mantenimiento de este sistema se limita a los "
"controladores y la información de los dispositivos en estructura de árbol "
"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y "
"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los "
"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la "
"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, "
"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras "
"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado "
"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."

#. Tag: para
#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"En general, el soporte multiplataforma de ARM en el núcleo de Linux permite "
"ejecutar &d-i; en sistemas armhf que no se han enumerado antes "
"explícitamente, siempre y cuando el núcleo que utiliza &d-i; tenga soporte "
"para los componentes del sistema donde se quiera llevar a cabo la "
"instalación y disponga de un archivo de dispositivos en forma de árbol. En "
"estos casos, el instalador puede proporcionar una instalación funcional, "
"pero es posible que no pueda hacer el sistema arrancable automáticamente. En "
"muchos casos, para hacerlo se requiere información concreta del dispositivo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Cuando se utiliza &d-i; en estos sistemas, es posible que deba hacer "
"autoarrancable el sistema manualmente al finalizar la instalación, por "
"ejemplo, mediante la ejecución de órdenes obligatorias en un intérprete "
"iniciado desde &d-i;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas que ya no admite Debian/armhf"

#. Tag: term
#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook y Genesi EfikaMX nettop) se "
"mantuvo en &debian; 7 con un núcleo específico para la plataforma, pero a "
"partir de &debian; 8 (y posteriores) ya no se mantiene. El código necesario "
"para construir el núcleo específico para la plataforma se ha eliminado del "
"código fuente del núcleo original en 2012, por lo tanto &debian; no puede "
"facilitar nuevas construcciones. El uso del núcleo multiplataforma armmp en "
"la plataforma EfikaMX puede requerir que el árbol de dispositivos lo admita, "
"lo que actualmente no está disponible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:660
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel."
" Necesitan núcleos específicos para la plataforma."

#. Tag: term
#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en chip (SoC) de Marvell que se compone de una CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Actualmente, "
"&debian; tiene soporte para los siguientes dispositivos basados en Kirkwood:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Equipos de enchufable (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug y Seagate FreeAgent "
"DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(todos los modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"NAS de LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:690
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:699 hardware.xml:743
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion es un sistema en chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:714
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La plataforma Versátil es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena "
"manera de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene hardware real."

#. Tag: title
#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas y dispositivos que ya no admite Debian/armel"

#. Tag: term
#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
"La plataforma Intel IXP4xx ya no se mantiene en &debian; 9. Por lo tanto, el "
"dispositivo Linksys NLSU2 basado en IXP4xx ya no se mantiene."

#. Tag: para
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
"Los dispositivos D-Link DNS-323 y Conceptronic CH3SNAS ya no se mantienen en "
"la adaptación Orion5X de &debian; 9. El tamaño del núcleo de Linux ya no se "
"ajusta en la memoria flash de estos dispositivos. Sin embargo, otros "
"dispositivos Orion, como Buffalo Kurobox y HP mv2120, todavía se mantienen."

#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."

#. Tag: title
#: hardware.xml:772 hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Casi todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en ordenadores "
"personales son compatibles. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA "
"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como "
"Athlon XP e Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"Dicho esto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> se "
"ejecutará en procesadores 586 (Pentium) o anteriores."

#. Tag: para
#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o "
"Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura "
"amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus de E/S"

#. Tag: para
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
"ordenador debe usar PCI, PCIe, o PCI-X bus. Todos los ordenadores personales "
"vendidos en los últimos años utilizan uno de éstos."

#. Tag: title
#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:815
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
"Cavium diseña una gama de procesadores Octeon MIPS de 64 bits que se "
"utilizan principalmente en dispositivos de red. Entre los dispositivos que "
"cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de Ubiquiti y el "
"UTM8 de Rhino Labs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:832
#, no-c-format
msgid "<term>Loongson 3</term>"
msgstr "<term>Loongson 3</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
msgstr ""
"Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son "
"compatibles."

#. Tag: term
#: hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
msgstr "<term>MIPS Malta</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de "
"probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
"Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para "
"procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits."

#. Tag: para
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;"
" installer does not directly support them."
msgstr ""
"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;"
"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar "
"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos "
"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas "
"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
"Algunas máquinas MIPS pueden ser operadas tanto en modo grande como en modo "
"pequeño endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Para los MIPS de Little "
"Endian, por favor lea la documentación de las arquitecturas mipsel y "
"mips64el.  </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Para los grandes MIPS de endian, "
"por favor lea la documentación de la arquitectura mips. </phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:891
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr ""
"Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; "
"&architecture;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
"Desde &debian; Stretch, ya no se mantienen los procesadores MIPS que no "
"implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas "
"mantenidas en Jessie ya no se mantienen:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Loongson 2E and 2F"
msgstr "Loongson 2E y 2F"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
"Estos son los procesadores Loongson antiguos. Entre los dispositivos que se "
"basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el portátil "
"Lemote Yeeloong."

#. Tag: term
#: hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "SGI IP22"
msgstr "SGI IP22"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
"Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI."

#. Tag: term
#: hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "SGI IP32"
msgstr "SGI IP32"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2."

#. Tag: term
#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250"
msgstr "Broadcom BCM91250"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
"Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida por "
"su nombre en clave SWARM."

#. Tag: para
#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:953
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Tipos de núcleo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del "
"tipo de CPU. Son:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid "powerpc"
msgstr "powerpc"

#. Tag: para
#: hardware.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"Este tipo de núcleo admite los procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 "
"y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan "
"alguno de estos procesadores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de "
"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries "
"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655,"
" 670, y 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Los sistemas usando el (procesador PPC970  (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura POWER4 y "
"utiliza el mismo tipo de núcleo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1037
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor."
" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not "
"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus "
"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una "
"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en "
"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al "
"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, excepto "
"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>"
" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría "
"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas "
"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para "
"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.";
"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink "
"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, "
"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.";
"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nombre/número de modelo"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generación"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1085
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 
#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 
#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1122
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 
#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 
#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 
#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1188
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1239
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura CHRP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1264
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1297
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>"
"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400,"
" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, "
"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.";
"sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc."
" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>"
"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>"
"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en "
"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs que no son PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>"
"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those "
"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>"
"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and "
"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number "
"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>"
"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k."
" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la "
"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia "
"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente "
"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, "
"LCIII o Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580,"
" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, "
"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa "
"200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) y finalmente el "
"Performa 200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por "
"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 "
"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Máquinas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1395
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.";
"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.";
"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
"developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario "
"para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. "
"Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo "
"DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el "
"particionado, ni el uso directo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas "
"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, "
"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista "
"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede "
"esperar de cada uno."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1462
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>"
"Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>página "
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue "
"Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 bits "
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported,"
" even though for some you may experience problems booting from CD due to "
"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using "
"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos "
"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están "
"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta "
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se admiten las CPU SPARC64 de Fujitsu utilizadas en "
"la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad con "
"estas en el núcleo Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, "
"y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a "
"los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan "
"habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del "
"sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la "
"desactivación de interfaz wifi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
"Linux</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta arquitectura."
" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
"físico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con "
"compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas "
"distintos a SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with "
"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel "
"will detect the number of processors (or processor cores) and will "
"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
"compatibilidad con <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto implica que "
"el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y "
"desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
"físico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. "
"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no "
"debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería "
"arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
"procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>"
" section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>."
" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, "
"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your "
"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by "
"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP "
"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>"
"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, "
"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente "
"utilizará el primer procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete "
"del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un "
"núcleo apropiado."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
"</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>"
"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Soporte de hardware gráfico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; el soporte para interfaces gráficas está determinado por el soporte "
"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. Los "
"gráficos básicos del framebuffer son proporcionados por el kernel, mientras "
"que los entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones "
"avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el "
"vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en "
"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales "
"<quote> firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna "
"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que "
"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas "
"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones."
" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente "
"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para "
"funcionar correctamente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Casi todos los sistemas ARM disponen del componente gráfico integrado, en "
"lugar de tener en una tarjeta dedicada. Algunos sistemas disponen de ranuras "
"de expansión para conectar tarjetas gráficas, pero no es lo habitual. Es "
"bastante común encontrar equipos diseñados para funcionar sin monitor que no "
"disponen de ningún adaptador gráfico. Si bien el soporte básico de vídeo "
"framebuffer que proporciona el núcleo debería funcionar en todos los "
"dispositivos que tienen un adaptador gráfico, los gráficos 3D rápidos "
"necesitan inevitablemente controladores binarios para funcionar. Esta "
"situación está cambiando rápidamente, pero en el momento de la versión "
"&releasename; se encuentran disponibles los controladores libres para "
"nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) y freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Otros "
"sistemas necesitan controladores propietarios de terceros."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Los detalles sobre el hardware gráfico y los dispositivos de señalización "
"compatibles se encuentran en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; incluye la versión de X.Org &x11ver;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran "
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI "
"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en "
"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X."
"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y "
"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la "
"tarjeta."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware."
" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang "
"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One "
"possible solution is to physically remove one of the video cards; another "
"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, "
"if graphical output is not required or desired, serial console may be used "
"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated "
"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">"
"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos "
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1748
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1758
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Para &arch-title;, la mayoría de dispositivos incorporados Ethernet son "
"compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales PCI e "
"USB."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
"firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información detallada de cómo "
"cargar firmware durante la instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red "
"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, "
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen "
"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
"Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package."
" You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como "
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>"
"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows."
"</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1827
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que "
"merece la pena tratar aquí."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero "
"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas "
"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con "
"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre "
"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de "
"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto "
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>"
"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este "
"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, "
"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>"
"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After "
"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>"
"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still "
"be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o "
"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con "
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
"blade Sun B100."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>"
"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. "
"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-"
"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>"
"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar "
"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">"
"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; "
"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>"
"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices "
"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>"
"speakup</classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>"
"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos "
"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, "
"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los "
"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1920
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; soporta una gran variedad de dispositivos de hardware como "
"ratones, impresoras, escáneres, PCMCIA/CardBus/ExpressCard y dispositivos "
"USB. Sin embargo, la mayoría de estos dispositivos no son necesarios durante "
"la instalación del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas "
"PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para "
"algunos teclados USB (consulte <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En "
"sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una "
"configuración específica."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. "
"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD "
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>"
"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar "
"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
"disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas "
"requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su "
"funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de "
"forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta "
"forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo "
"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
"controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-"
"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como "
"una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para obtener "
"información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes "
"durante la instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no "
"desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar "
"continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador "
"solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas "
"circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de "
"sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el "
"controlador tg3)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2004
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2006
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a "
"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
"supported by GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero "
"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar "
"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si tiene que comprar una máquina con Windows incluido, lea detenidamente la "
"licencia de software que viene con Windows; es posible que pueda rechazar la "
"licencia y obtener un reembolso de su proveedor. Buscar en Internet por "
"<quote>reembolso de Windows</quote> puede proporcionarle información útil "
"para ayudarle con eso."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo "
"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; "
"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está "
"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor "
"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye "
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente "
"del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. Debido "
"a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre estos "
"dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>"
"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass "
"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works "
"very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
"describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus "
"dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los "
"dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un "
"único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún "
"controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos "
"tipos de hardware (como por ejemplo <quote>dispositivos de interfaz humana "
"(HID)</quote> USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de "
"almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y "
"prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con "
"estándares."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este "
"no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un "
"pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en "
"cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de "
"control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello "
"no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden "
"utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el "
"proveedor."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production,"
" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the "
"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an "
"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver "
"support and there is nothing that can be done in this case. You should "
"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the "
"operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
"útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. "
"Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que "
"tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el "
"fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo "
"controlador de código propietario no funciona después de una actualización "
"del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la "
"falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe "
"evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema "
"operativo con el que lo vaya a utilizar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware "
"propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para "
"que podamos proporcionar controladores libres para su hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2095
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
"usar para instalar &debian;. Existe un capítulo entero dedicado a este "
"asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista las ventajas y "
"desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta página "
"una vez que consulte esa sección."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"La instalación mediante disco óptico es compatible con la mayoría de las "
"arquitecturas."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"En PC se admiten unidades ópticas SATA, IDE/ATAPI, USB y SCSI, así como los "
"dispositivos FireWire que admitan los controladores ohci1394 y sbp2."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un "
"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos."
" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles "
"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un "
"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros "
"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de "
"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le "
"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede "
"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no "
"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la "
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
"través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos "
"USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta "
"servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y "
"rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria "
"requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para "
"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Esta es la "
"técnica de instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de "
"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los "
"sistemas de ficheros locales."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
"operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método "
"se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro "
"método de instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no "
"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún "
"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>. Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios "
"avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el "
"número de sistemas en los que puede funcionar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
"unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, "
"USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, "
"extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>"
" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>"
"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. "
"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux "
"kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>"
"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>"
"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>"
"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son "
"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink "
"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> "
"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo "
"Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son "
"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo "
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio "
"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que "
"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref "
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en "
"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere "
"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de "
"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al "
"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de "
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que "
"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que "
"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas "
"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se puede elegir entre "
"arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, se debe "
"seleccionar el primero en dichos sistemas.  </para> </footnote> o con menos "
"disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario "
"experimentado."

Reply to: