Hola Alfredo: On Fri, Feb 08, 2019 at 09:01:52PM -0400, Alfredo Quintero wrote: > Buen día, > > Adjunto el diff y el archivo modificado para su revisión. Gracias por la actualización. Algunos comentarios, para tu consideración. L160: «errata-r0» -> «errata-r11». L160: «publicación» -> «versión», de acuerdo con international/spanish/notas.html. L163: me inclinaría por «cambios de ABI» o «cambios en las ABI» en lugar de «cambios ABI». L167: me podría equivocar, pero creo que es más correcto con el significado del texto eliminar la coma que sigue a «nuevo», a pesar de que en el texto en inglés está presente. L167: creo que el texto en inglés «kernel or library ABI change» se refiere a cambios en la ABI del kernel o de una biblioteca, y no a cambios en el kernel o en bibliotecas ABI. Por lo tanto, propondría algo como: «debido a un cambio en la ABI del kernel (N. del T. «núcleo del sistema») o de una biblioteca». L170: «versiones» está repetido y falta traducir el término inglés «newer». Propondría «versiones versiones» -> «versiones posteriores». L171: encuentro poco natural la expresión «desde que un instalador nuevo no ha sido provisto, ...», preferiría algo como «puesto que no se proporciona un instalador de Debian nuevo, ...» Nota: he revisado solo tus modificaciones, no toda la página. > > Saludos, > Alfredo. > [...] Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature