Hola Alfredo: On Thu, Jan 24, 2019 at 09:18:29PM -0400, Alfredo Quintero wrote: > Buen día, > > Adjunto el archivo actualizado y el correspondiente diff. Gracias por la traducción. Algunas aportaciones por mi parte: L157: «sintesís» -> «síntesis», la tilde en la primera «i». L157: «en si misma» -> «en sí misma», «sí» con tilde. L157: «la base de datos». En inglés hablan de «las bases de datos» (en plural). No conozco el software. Quizá lo correcto sea el singular. De no ser así, para ajustarnos al original creo que habría que escribirlo en plural. En todo caso, si lo dejaras en singular tendrías que cambiar «son» por «es» en la L158. L158: «una base de datos libre de fonemas». Igual que en el caso anterior, el texto en inglés habla de «bases de datos», en plural. Además, creo que sería conveniente que «de fonemas» siguiera inmediatamente a «base(s) de datos». Es decir, yo sugeriría «Carecemos de bases de datos de fonemas libres para ser usadas en el ...» Nota: solo he revisado tu actualización, no toda la página. > > Saludos, > Alfredo. > > [...] Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature