On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote: > Buen día, Hola, Alfredo. > Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff. Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu consideración. L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente, preferiría utilizar «normal» o «estándar». L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final. L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con minúscula. L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió demasiado tarde ...». L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de «fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y «letra» en singular, en mi opinión. L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la próxima ...» L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en international/spanish/notas.html: release distribución, publicación, entrega o versión [Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar, "was released": se publicó, "release 3.0": versión 3.0... nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún por las páginas :-) ] pero se trata solo de mi interpretación. Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página. > > Saludos, > Alfredo. > [...] Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature