[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml



On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Buen día,

Hola, Alfredo.

> Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.

Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
consideración.

L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
preferiría utilizar «normal» o «estándar».

L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.

L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
minúscula.

L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
demasiado tarde ...».

L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
«fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
«letra» en singular, en mi opinión.

L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
próxima ...»

L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
international/spanish/notas.html:

	release         distribución, publicación, entrega o versión

	[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
	"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
	nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
	por las páginas :-) ]

pero se trata solo de mi interpretación.

Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.

> 
> Saludos,
> Alfredo.
> [...] 

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: