Hola Alfredo: On Sat, Dec 08, 2018 at 03:14:20PM -0400, Alfredo Quintero wrote: > Hola, > > Tengo dudas con varios términos dentro del archivo, por mi falta de > conocimientos técnicos se me escapan así que traté de traducirlos lo mejor > posible. > > Adjunto el archivo y su correspondiente diff, Estas son mis aportaciones: L18: «especifico» -> «específico» (tilde). L18: preferiría eliminar «de» tras «herramienta»: «usando la herramienta *de* <code>git show</code>». L19: creo que convendría añadir un espacio en blanco inmediatamente después de «show» en: «<code>git show<git_commit_hash></code>». L19: preferiría eliminar «usted»: «Si *usted* usa el script...». L20: «webml» -> «webwml». L29: creo que convendría añadir un espacio en blanco inmediatamente después de «plantilla» en: «La plantilla<code>translation-check</code> ...». L40: «El nombre debe corresponder al del directorio en el directorio superior del VCS,» lo encuentro poco claro. Propondría algo como: «El nombre debe corresponder al del subdirectorio de primer nivel en el VCS, ...». L60: hecho en falta la traducción del término inglés «also» que, en mi opinión, aporta aquí un matiz importante. Por ejemplo: «Rastrear la edad de las traducciones *también* nos permite tener...». L98: preferiría eliminar «usted»: «, *usted* puede crear...». ******************************* Si aceptas también comentarios sobre las partes que no estaban afectadas por la modificación de la versión inglesa, mencionaría: L30: creo que aquí «enviar» no es muy adecuado. Da la impresión de que el mensaje es enviado al usuario (por ejemplo a través de correo electrónico o algo así) cuando, por lo que entiendo, se refiere a un mensaje de aviso que se muestra (o se mostraba, no sé si esto sigue en vigor) en la propia página HTML cuando se está leyendo una traducción desactualizada. Propondría, por tanto, sustituirlo, por ejemplo, por «mostrar»: «...si su traducción está obsoleta y *mostrar* un mensaje...». L47: «por defecto» -> «por omisión» (según la recomendación en /international/spanish/notas.html). L54: ídem. L57: me parece que puede llevar a confusión utilizar aquí «desactualizada» cuando poco antes acabamos de utilizar «obsoleta». Pienso que sería mejor repetir «obsoleta». L78: la construcción «y que le mostrará» aquí me parece incorrecta. Propondría sustituirla por algo como: «... está disponible en el directorio webwml/, y permite obtener un informe ...». L86: propondría cambiar las comillas "" de "spanish" por «»: «spanish» (también recomendado en /international/spanish/notas.html) L95: también «comando» es un término a evitar, según /international/spanish/notas.html. Una alternativa podría ser: «... añadiendo la opción <kbd>-d</kbd> a la orden anterior. </p>». Gracias por la traducción, Alfredo. > > Saludos, > Alfredo. Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature