[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/website/uptodate.wml



Hola Alfredo:

On Sat, Dec 08, 2018 at 03:14:20PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Hola,
> 
> Tengo dudas con varios términos dentro del archivo, por mi falta de
> conocimientos técnicos se me escapan así que traté de traducirlos lo mejor
> posible.
> 
> Adjunto el archivo y su correspondiente diff,

Estas son mis aportaciones:

L18: «especifico» -> «específico» (tilde).

L18: preferiría eliminar «de» tras «herramienta»: «usando la herramienta
*de* <code>git show</code>».

L19: creo que convendría añadir un espacio en blanco inmediatamente
después de «show» en: «<code>git show&lt;git_commit_hash&gt;</code>».

L19: preferiría eliminar «usted»: «Si *usted* usa el script...».

L20: «webml» -> «webwml».

L29: creo que convendría añadir un espacio en blanco inmediatamente
después de «plantilla» en: «La plantilla<code>translation-check</code> ...».

L40: «El nombre debe corresponder al del directorio en el directorio
 superior del VCS,» lo encuentro poco claro. Propondría algo como: «El
 nombre debe corresponder al del subdirectorio de primer nivel en el
 VCS, ...».

L60: hecho en falta la traducción del término inglés «also» que, en mi
opinión, aporta aquí un matiz importante. Por ejemplo: «Rastrear la edad
de las traducciones *también* nos permite tener...».

L98: preferiría eliminar «usted»: «, *usted* puede crear...».

*******************************

Si aceptas también comentarios sobre las partes que no estaban afectadas
por la modificación de la versión inglesa, mencionaría:

L30: creo que aquí «enviar» no es muy adecuado. Da la impresión de que
el mensaje es enviado al usuario (por ejemplo a través de correo
electrónico o algo así) cuando, por lo que entiendo, se refiere a un
mensaje de aviso que se muestra (o se mostraba, no sé si esto sigue en
vigor) en la propia página HTML cuando se está leyendo una traducción
desactualizada. Propondría, por tanto, sustituirlo, por ejemplo, por
«mostrar»: «...si su traducción está obsoleta y *mostrar* un mensaje...».

L47: «por defecto» -> «por omisión» (según la recomendación en
/international/spanish/notas.html).

L54: ídem.

L57: me parece que puede llevar a confusión utilizar aquí
«desactualizada» cuando poco antes acabamos de utilizar «obsoleta».
Pienso que sería mejor repetir «obsoleta».

L78: la construcción «y que le mostrará» aquí me parece incorrecta.
Propondría sustituirla por algo como: «... está disponible en el
directorio webwml/, y permite obtener un informe ...».

L86: propondría cambiar las comillas "" de "spanish" por «»: «spanish»
(también recomendado en /international/spanish/notas.html)

L95: también «comando» es un término a evitar, según
/international/spanish/notas.html. Una alternativa podría ser:
«... añadiendo la opción <kbd>-d</kbd> a la orden anterior. </p>».

Gracias por la traducción, Alfredo.

> 
> Saludos,
> Alfredo.

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: