Hola a todos: Estaba revisando la traducción de la descripción de paquetes y, al llegar al paquete «icinga2-studio» me he encontrado con la traducción de GUI (Graphical User Interface) como IGU (Interfaz Gráfica de Usuario). Respecto a la traducción del término, nada que decir, me parece impecable. Sin embargo, tengo mis dudas con el cambio de la sigla. En mi opinión, GUI está omnipresente en los textos y no debería traducirse (aunque sí explicitar los términos y su traducción), igual que pasa con otras bien establecidas como API o CUPS, que tampoco se traducen. Pero antes de corregir IGU o aceptar la traducción me gustaría conocer la opinión de la lista al respecto. Puede que ya se haya tomado una decisión al respecto en el pasado y yo no me haya enterado, cosa más que probable dada mi memoria de grillo. Muchas gracias por vuestra ayuda. Un saludo, Javi -- Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>
Attachment:
pgpM9ZDX2ZuTh.pgp
Description: Firma digital OpenPGP