[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/index.wml



On Tue, Jul 31, 2018 at 08:51:41PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as

Hola, Laura:

> Envío el fichero actualizado y el diff.
> Son cambios en enlaces y el cambio en el nombre de "Package Tracking
> System" a "Package Tracker", que he traducido de "Sistema de seguimiento
> de paquetes" a "Rastreador de paquetes".
> 
> Cuando estemos de acuerdo en la nomenclatura, miraré en toda la carpeta
> /spanish y actualizaré las menciones presentes en otros ficheros.

Coincido con Rafa, las opciones que planteas me parecen adecuadas,
aunque en mi caso no echo de menos un término común para «tracker». En
numerosas ocasiones traducimos una misma palabra de diferentes maneras
según el contexto.

Respecto al texto en sí, me gustaría corregir una coma antes de nexo
copulativo en la línea 55: «...software libre, y algo de tiempo...»
--> «...software libre y algo de tiempo...». Lo mismo en la línea 64,
en 110-111 y en 228. Siento mucho dar la lata con estas nimiedades, pero creo
que deberían evitarse, rompen el ritmo de la frase y, al menos de
momento, no es normativo. El caso de L119 o 154 es diferente, por ejemplo,
se trata de una introducción explicativa.

Me da la impresión de que hay una falta de concordancia (además de un
«se» repetido) en el número de verbos y antecedente en L165-166. Dice:
«Los programas que tengan interfaz que no necesiten que se se les pase
argumentos especiales desde la línea de órdenes para su funcionamiento
normal, deberían tener [...]».

Es decir (resumiendo) «los programas que no necesiten que se les pase
argumentos» o bien «que tengan interfaz que no necesiten que se les
pase argumentos». En ambos casos el número no concuerda en todos los
elementos de la oración. Yo propondría algo como «los programas que
tengan una interfaz que no necesite que se le pasen argumentos
especiales desde la línea de órdenes [...]".

En L212 hay un «Ell» que debería ser «El».

Por cierto, me encanta el «Échele un ojo» de L208, tan coloquial.

Y ya está, que no es poco.

Gracias de nuevo por todo tu trabajo.

Un saludo,
Javi


> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> diff --git a/spanish/devel/index.wml b/spanish/devel/index.wml
> index d391ea466d5..df8f6b2e20d 100644
> --- a/spanish/devel/index.wml
> +++ b/spanish/devel/index.wml
> @@ -1,5 +1,5 @@
>  #use wml::debian::template title="Rinc??n de los desarrolladores de Debian" BARETITLE="true"
> -#use wml::debian::translation-check translation="859f960fa633147bac5504a51b2e29800627217a" maintainer="Fernando C. Estrada"
> +#use wml::debian::translation-check translation="f691e86a6d9ea660823de7f7e79f27da46f08991" maintainer="Fernando C. Estrada"
>  
>  <p>La informaci??n de esta p??gina, a pesar de ser p??blica, es
>  principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
> @@ -278,11 +278,11 @@ principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>          valiosa.
>          </dd>
>  
> -        <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources#pkg-tracking-system">El
> -         Sistema de seguimiento de paquetes</a></dt>
> +        <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">El
> +         Rastreador de paquetes</a></dt>
>          <dd>
>           Para desarrolladores que desean mantenerse al d??a con otros
> -         paquetes, el sistema de seguimiento de paquetes les permite
> +         paquetes, el rastreador de paquetes les permite
>           suscribirse (mediante correo) a un servicio que les enviar??
>           copias de mensajes del BTS y notificaciones de actualizaciones e
>           instalaciones concernientes a los paquetes a los que se suscriba.
> @@ -324,7 +324,7 @@ principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>          colaboradores.
>          </dd>
>  
> -        <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources#s4.6.4">
> +        <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">
>          La distribuci??n experimental</a></dt>
>          <dd>
>          La distribuci??n <em>experimental</em> se usa como ??rea temporal de
> @@ -401,7 +401,7 @@ principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>          <dt>Convertir claves PGP en claves GPG:</dt>
>          <dd>
>          Hay informaci??n sobre esto en la
> -        <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties#key-maint">referencia
> +        <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties.html#key-maint">referencia
>          del desarrollador</a>. Tambi??n puede obtener m??s informaci??n
>          ??til sobre c??mo firmar una clave GPG con una PGP en el fichero
>          <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> del paquete

> #use wml::debian::template title="Rinc??n de los desarrolladores de Debian" BARETITLE="true"
> #use wml::debian::translation-check translation="f691e86a6d9ea660823de7f7e79f27da46f08991" maintainer="Fernando C. Estrada"
> 
> <p>La informaci??n de esta p??gina, a pesar de ser p??blica, es
> principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
> 
> <ul class="toc">
> <li><a href="#basic">Lo m??s b??sico</a></li>
> <li><a href="#packaging">Empaquetado</a></li>
> <li><a href="#workinprogress">Trabajos en progreso</a></li>
> <li><a href="#projects">Proyectos</a></li>
> <li><a href="#miscellaneous">Varios</a></li>
> </ul>
> 
> <div id="main">
>   <div class="cardleft" id="basic">
>   <h2>Lo m??s b??sico</h2>
>   <div>
>       <dl>
>         <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Organizaci??n de Debian</a></dt>
> 
>         <dd>
>         Debian tiene muchos puntos de acceso, y mucha gente se encuentra
>         involucrada. Esta p??gina explica con qui??n contactar con respecto a
>         un aspecto espec??fico de Debian, y dice qui??n podr??a
>         responder.
>         </dd>
> 
>         <dt>La gente</dt>
>         <dd>
>         Debian se hace de forma colaborativa por muchas personas en todo el
>         mundo. El <em>trabajo de empaquetado</em> normalmente es una contribuci??n
>         tanto de <a href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper";>desarrolladores
>         de Debian (DD)</a> (que son miembros de pleno derecho del proyecto
>         Debian), como por los <a
>         href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer";>mantenedores de Debian
>         (DM, por sus sigles en ingl??s)</a>. Aqu?? puede encontrar tanto la
>         <a href="people">lista de desarrolladores de Debian</a> como la <a
>         href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all";>lista de mantenedores de
>         Debian</a>, junto con los paquetes que mantienen.
>         
>         <p>
>         Tambi??n puede ver el <a href="developers.loc">mapa mundial de
>         desarrolladores de Debian</a> y una 
>         <a href="https://gallery.debconf.org";>galer??a de im??genes</a>
>         de diferentes eventos de Debian.
>         </p>
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="join/">Unirse a Debian</a></dt>
> 
>         <dd>
>         El Proyecto Debian est?? constituido por voluntarios y estamos
>         normalmente buscando nuevos desarrolladores que tengan algunos
>         conocimientos t??cnicos, inter??s en el software libre, y algo
>         de tiempo libre. Tambi??n puede ayudar a Debian, simplemente
>         revise la p??gina a la que se hace referencia arriba.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="https://db.debian.org/";>Base de datos de desarrolladores</a></dt>
> 
>         <dd>
>         La base de datos contiene datos b??sicos accesibles por todo el
>         mundo, y los datos m??s privados que tan s??lo son accesibles al
>         resto de desarrolladores. Utilice la
>         <a href="https://db.debian.org/";>versi??n sobre SSL</a> para
>         acceder si va a registrarse en el sistema.
> 
>         <p>Usando la base de datos, puede ver la lista de
>         <a href="https://db.debian.org/machines.cgi";>m??quinas del
>         proyecto</a>, <a href="extract_key">obtener la clave GPG de
>         cualquier desarrollador</a>,
>         <a href="https://db.debian.org/password.html";>cambiar su
>         contrase??a</a> o
>         <a href="https://db.debian.org/forward.html";>aprender c??mo
>         poner la redirecci??n de correo</a> en su cuenta de
>         Debian.</p>
> 
>         <p>Si va a estar usando una de las m??quinas de Debian,
>         aseg??rese de haber le??do las <a href="dmup">Normas de uso
>         de las m??quinas de Debian</a>.</p>
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="constitution">La Constituci??n</a></dt>
> 
>         <dd>
>         El documento de mayor importancia para la organizaci??n, que
>         describe la estructura organizativa para toma formal de
>         decisiones en el Proyecto.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="$(HOME)/vote/">Informaci??n de las votaciones</a></dt>
> 
>         <dd>
>         Todo lo que siempre quiso saber sobre c??mo elegimos a nuestros
>         l??deres, escogemos nuestros logotipos, y en general, c??mo votamos.
>         </dd>
>      </dl>
> 
> # this stuff is really not devel-only
>      <dl>
>         <dt><a href="$(HOME)/releases/">Versiones</a></dt>
> 
>         <dd>
>         Esta es la lista de versiones antiguas y actuales, alguna de
>         las cuales tiene informaci??n detallada en p??ginas
>         independientes.
> 
>         <p>Tambi??n puede ir directamente a las p??ginas web de la
>         <a href="$(HOME)/releases/stable/">versi??n estable</a>,
>         y la <a href="$(HOME)/releases/testing/">versi??n en
>         pruebas</a> actuales.</p>
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="$(HOME)/ports/">Distintas arquitecturas</a></dt>
> 
>         <dd>
>         Debian funciona en muchos tipos de computadoras (las
>         compatibles con Intel fueron simplemente las <em>primeras</em>), y
>         los responsables de nuestras &lsquo;adaptaciones&rsquo; a otras
>         arquitecturas tienen algunas p??ginas web bastante ??tiles.
>         M??relas, puede que quiera tener otro mont??n de metal
>         obedeciendo sus ??rdenes.
>         </dd>
>       </dl>
>       </div>
> 
>   </div>
> 
>   <div class="cardright" id="packaging">
>      <h2>Empaquetado</h2>
>      <div>
> 
>       <dl>
>         <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">Manual de normativa de Debian</a></dt>
>         <dd>
>         Este manual describe los procedimientos requeridos en la
>         distribuci??n Debian. Esto incluye la estructura y
>         contenidos del archivo de Debian, varios temas de dise??o del
>         sistema operativo, as?? como los requisitos t??cnicos que
>         cada paquete debe satisfacer para ser incluido en la
>         distribuci??n.
> 
>         <p>En pocas palabras, <strong>tiene</strong> que leerlo.</p>
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <p>Hay varios documentos relativos a la Normativa que puede
>       encontrar interesantes, como:</p>
>       <ul>
>         <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/";>Est??ndar de la jerarqu??a
>             del sistema de ficheros (Filesystem Hierarchy Standard)</a> (FHS).
>         <br />El FHS es una lista de directorios (o ficheros) donde hay
>             que poner las cosas, y con el que se requiere
>             compatibilidad seg??n los documentos de Normativa
>             3.x.</li>
>         <li>Lista de <a
>             href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">paquetes
>             esenciales para construir (??build-essential packages??)</a>.
>         <br />Los paquetes esenciales para construir son los paquetes
>             que espera encontrarse antes de construir ning??n paquete,
>             o un grupo de paquetes que no tiene que incluir en la
>             l??nea <code>Build-Depends</code> de su paquete.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Sistema de men??s</a>
>         <br />Los programas que tengan interfaz que no necesiten que se
>             se les pase argumentos especiales desde la l??nea de
>             ??rdenes para su funcionamiento normal, deber??an tener una
>             entrada de men?? registrada.
>             Revise tambi??n la <a
>             href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">documentaci??n
>             del sistema de men??s</a>.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Normativa para Emacs</a>
>         <br />Se espera que los paquetes relacionados con Emacs se
>             atengan a su propio documento de subnormativa.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Normativa para Java</a>
>         <br />Una propuesta equivalente a la de arriba, para paquetes
>             relacionados con Java.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Normativa para Perl</a>
>         <br />Una subnormativa que cubre todo lo que respecta al
>             empaquetamiento de Perl.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Normativa para Python</a>
>         <br />Una subnormativa que cubre todo lo que respecta al
>             empaquetamiento de Python.</li>
> #        <li><a href="https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/";>Normativa de Debian para CLI</a>
> #		<br>Normas b??sicas con vista al empaquetamiento de Mono, otras
> #	        CLR y aplicaciones y bibliotecas basadas en una CLI.</li>
> 	<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Especificaciones
>             de Debconf</a>
>         <br />Las especificaciones del sistema de gesti??n de configuraciones
>             ??debconf??.</li>
> #        <li><a href="https://dict-common.alioth.debian.org/";>Normativa de los diccionarios
> #            y herramientas relacionadas</a>
> #        <br />Subnormativa de diccionarios <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> y listas de palabras.</li>
> #              <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/";>Manual sobre la normativa para aplicaciones web</a> (borrador)
> #      	<br />Subnormativa para aplicaciones basadas en web.</li>
> #              <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/";>Normativa de PHP</a> (borrador)
> #      	<br />Est??ndares de empaquetamiento de PHP.</li>
>       	<li><a href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/";>Normativa de aplicaciones de bases de datos</a> (borrador)
>       	<br />Un conjunto de directrices y mejores pr??cticas para paquetes de aplicaciones de bases de datos.</li>
>          <li><a href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/";>Normativa de Tcl/Tk</a> (borrador)
>          <br />Subnormativa que cubre todo lo relacionado con el empaquetado de Tcl/Tk.</li>
>          <li><a
>          href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html";>Normativa
>          de Debian para Ada</a>
>          <br />Subnormativa que cubre todo lo relacionado con el empaquetado de Ada.</li>
> 	</ul>
> 
>       <p>??chele un ojo tambi??n a las
>       <a href="https://bugs.debian.org/debian-policy";>propuestas de
>       actualizaci??n a la normativa de Debian</a>.</p>
> 
>       <p>Ell antiguo Manual de empaquetamiento ha sido
>       pr??cticamente integrado en las versiones recientes del manual
>       de Normativa.</p>
> 
>       <dl>
>         <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/">La referencia del desarrollador</a></dt>
> 
>         <dd>
>         El prop??sito de este documento es ofrecer una visi??n general
>         de los procedimientos recomendados y los recursos disponibles
>         para los desarrolladores de Debian. Otra lectura obligada.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="$(DOC)/manuals/maint-guide/">Gu??a del nuevo desarrollador de Debian</a></dt>
>         <dd>
>         Este documento describe la construcci??n de un paquete Debian en
>         un lenguaje claro y com??n, y con abundantes ejemplos. Si usted
>         es un desarrollador (empaquetador) primerizo, ??ste es sin duda un
>         documento que querr?? leer.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>   </div>
> </div>
> 
>   <div class="card" id="workinprogress">
>      <h2>Trabajos&nbsp;en&nbsp;progreso</h2>
>      <div>
> 
>       <dl>
>         <dt><a href="testing">La distribuci??n ??de pruebas?? (??testing??)</a></dt>
>         <dd>
>         La distribuci??n &lsquo;en pruebas&rsquo; es donde necesita que est??n sus paquetes
>         para que sean considerados la pr??xima vez que Debian publique una
>         distribuci??n.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="https://bugs.debian.org/release-critical/";>Fallos cr??ticos de la pr??xima versi??n</a></dt>
> 
>         <dd>
>         Esta es una lista de fallos que puede causar que un paquete sea
>         eliminado de la distribuci??n de pruebas (??testing??), o en algunos
>         casos incluso causar un retraso en sacar la distribuci??n. Los
>         informes de errores con una importancia mayor o igual a
>         &lsquo;serios&rsquo; son los candidatos para la lista; aseg??rese de
>         arreglar tales errores en sus paquetes tan pronto como pueda.
> 
>         <p>Tambi??n revise la lista de errores
>         <a href="https://bugs.debian.org/stats/oldbugs.html";>con m??s
>         de dos a??os de antig??edad</a>, y ay??denos a arreglarlos.</p>
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">El sistema de seguimiento de fallos</a></dt>
>         <dd>
>         El sistema de seguimiento de fallos (BTS), sirve para informar,
>         discutir y corregir errores. Son bienvenidos aqu?? los informes
>         sobre problemas en casi cada parte de Debian. El BTS es ??til
>         tanto para los usuarios como para los desarrolladores.
>         </dd>
> 
>         <dt>Res??menes de paquetes, desde el punto de vista del desarrollador</dt>
>         <dd>
> 
>         Las p??ginas <a href="https://qa.debian.org/developer.php";>informaci??n
>         sobre paquetes</a> y <a href="https://tracker.debian.org/";>seguimiento
>         de paquetes</a> proporcionan a los mantenedores informaci??n
>         valiosa.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">El
>          Rastreador de paquetes</a></dt>
>         <dd>
>          Para desarrolladores que desean mantenerse al d??a con otros
>          paquetes, el rastreador de paquetes les permite
>          suscribirse (mediante correo) a un servicio que les enviar??
>          copias de mensajes del BTS y notificaciones de actualizaciones e
>          instalaciones concernientes a los paquetes a los que se suscriba.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="wnpp/">Paquetes en que se necesita ayuda</a></dt>
>         <dd>
>          <i>Work-Needing and Prospective Packages</i>, WNPP abreviado, es una
>          lista de paquetes de Debian que necesitan de nuevo mantenedor, y
>          tambi??n de paquetes que todav??a est??n por incluirse en Debian.
>          Mire all?? si desea crear, adoptar o dejar hu??rfano un paquete.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#incoming-system">\
>         El sistema de Incoming</a></dt>
>         <dd>
>         Los paquetes nuevos se insertan en el sistema "Incoming" en los
>         servidores del archivo. Los paquetes aceptados quedan
>         <a href="https://incoming.debian.org/";>disponibles mediante HTTP</a>
>         casi inmediatamente, y propagados a las
>         <a href="$(HOME)/mirror/">r??plicas</a> cuatro veces al d??a.
>         <br />
>         <strong>Nota</strong>: Debido a la naturaleza de Incoming, no
>         recomendamos replicarlo.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="https://lintian.debian.org/";>Informes de lintian</a></dt>
>         <dd>
>         <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/lintian";>
>         Lintian</a> es un programa que comprueba si un paquete esta conforme
>         a la normativa (<em>policy</em>). Deber??a usarlo antes de cada env??o
>         de paquetes; hay informes en la p??gina mencionada para cada
>         paquete de la distribuci??n.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="https://wiki.debian.org/HelpDebian";>Ayudar a Debian</a></dt>
>         <dd>
>         El wiki de Debian brinda consejos a los desarrolladores y otros
>         colaboradores.
>         </dd>
> 
>         <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">
>         La distribuci??n experimental</a></dt>
>         <dd>
>         La distribuci??n <em>experimental</em> se usa como ??rea temporal de
>         almacenamiento para software altamente experimental. Use los
>         <a href="https://packages.debian.org/experimental/";>paquetes de 
>         <em>experimental</em></a> s??lo si ya sabe c??mo usar la versi??n
>         <em>inestable</em>.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>   </div>
> </div>
> 
>   <div class="card" id="projects">
>      <h2>Proyectos</h2>
>      <div>
> 
>       <p>Debian es un gran grupo, y como tal, se compone de varios
>       grupos y proyectos internos. Aqu?? tiene aquellos que tienen
>       p??gina web, ordenados cronol??gicamente:</p>
>       <ul>
>           <li><a href="website/">P??ginas web de Debian</a>.</li>
>           <li><a href="https://ftp-master.debian.org/";>Archivo de Debian</a></li>
>           <li><a href="$(DOC)/ddp">El proyecto de documentaci??n de
>               Debian (DDP)</a>.</li>
>           <li><a href="https://wiki.debian.org/XStrikeForce";>La fuerza
>               de trabajo de X</a>.</li>
>           <li>El grupo de <a href="https://qa.debian.org/";>control de
>               calidad</a>.</li>
>           <li><a href="$(HOME)/CD/">Im??genes de CD de
>               Debian</a>.</li>
>           <li>La <a href="https://wiki.debian.org/Keysigning";>p??gina
>               de coordinaci??n de firma de claves</a></li>
>           <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6";>Proyecto
>               Debian IPv6</a>.</li>
>           <li><a href="buildd/">Red de autocompiladores</a></li>
>           <li><a href="https://buildd.debian.org/";>Registros de compilaci??n de las redes 
>               de autocompiladores de arquitecturas oficiales</a></li>
>           <li><a href="tech-ctte">Comit?? t??cnico</a></li>
>           <li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">Proyecto de traducci??n de descripciones de Debian (DDTP)</a></li>
> #          <li><a href="https://alioth.debian.org/";>Alioth: Debian GForge</a></li>
> #          <li><a href="https://deb-usability.alioth.debian.org/";>Investigaci??n
> #             de usabilidad en Debian</a></li>
>           <li><a href="debian-installer/">El instalador de Debian</a></li>
>           <li><a href="debian-live/">Debian Live</a></li>
>           <li><a href="http://www.emdebian.org/";>emdebian &mdash; Debian empotrado</a></li>
>           <li><a href="https://wiki.debian.org/Utnubu";>Utnubu</a></li>
>           <li><a href="$(HOME)/security/audit/">El grupo de auditor??a de seguridad de Debian</a></li>
>           <li><a href="$(HOME)/women/">Debian Women</a></li>
> 
>       </ul>
> 
>         <p>Varios de estos proyectos persiguen crear <a href="https://wiki.debian.org/DebianPureBlends";>mezclas de Debian pura</a> para un grupo particular de usuarios
>   trabajando por completo con el sistema Debian. Entre ellas est??n:</p>
> 
>         <ul>
>           <li><a href="debian-jr/">Proyecto Debian Jr.</a></li>
>           <li><a href="debian-med/">Proyecto Debian-Med</a></li>
>           <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu";>Proyecto Debian-Edu/Skolelinux</a></li>
>           <li><a href="debian-accessibility/">Proyecto Debian Accesible</a></li>
>           <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianGis";>Proyecto Debian GIS</a></li>
>           <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianScience";>Debian Cient??fica</a></li>
> #          <li><a href="https://debichem.alioth.debian.org/";>Proyecto DebiChem</a></li>
> 	</ul>
> 
>   </div>
> </div>
> 
>   <div class="card" id="miscellaneous">
>      <h2>Varios</h2>
>      <div>
> 
>       <dl>
>         <dt>Convertir claves PGP en claves GPG:</dt>
>         <dd>
>         Hay informaci??n sobre esto en la
>         <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties.html#key-maint">referencia
>         del desarrollador</a>. Tambi??n puede obtener m??s informaci??n
>         ??til sobre c??mo firmar una clave GPG con una PGP en el fichero
>         <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> del paquete
>         <code>debian-keyring</code>.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <p>Enlaces escogidos:</p>
>       <ul>
>         <li><a href="passwordlessssh">Configurar ssh para que no pida
>              contrase??a</a>.</li>
>         <li>C??mo <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">solicitar
>             una nueva lista de correo</a>.</li>
>         <li><a href="https://dsa.debian.org/iana/";>Jerarqu??a
>             de OIDs</a> de Debian.</li>
>         <li><a href="$(HOME)/logos/">Logotipos y pancartas</a> de
>             Debian.</li>
>         <li>Informaci??n sobre c??mo <a href="$(HOME)/mirror/">replicar
>             Debian</a>.</li>
>         <li>El <a
>             href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png";>gr??fico de
>             todos los fallos</a>.</li>
>         <li><a href="https://ftp-master.debian.org/new.html";>Paquetes
>         nuevos que esperan ser incluidos en Debian</a> (cola NEW).</li>
>         <li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Nuevos
>             paquetes en Debian de los ??ltimos 7 d??as</a>.</li>
>         <li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt";>Paquetes
>             eliminados de Debian</a>.</li>
>         <li>Gestionar <a href="cvs_packages">paquetes Debian usando
>             CVS</a>.</li>
>          <li> <a href="constitution.1.1">Versi??n hist??rica 1.1</a> de
>             la constituci??n de Debian.</li>
>          <li> <a href="constitution.1.0">Versi??n hist??rica 1.0</a> de
>             la constituci??n de Debian.</li>
>          <li> <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">Versi??n hist??rica 1.0</a>
>             del <q>contrato social</q> de Debian con la comunidad del Software
>             Libre.
>         </ul>
> 
>       <p>Aqu?? hay unos cuantos enlaces externos interesantes:</p>
>       <ul>
>           <li><a href="http://www.linux-pam.org/";>Pluggable Authentication
>               Modules (M??dulos Insertables de Autenticaci??n)</a> &mdash;
>               esquema de autenticaci??n de amplia utilizaci??n.</li>
>           <li><a href="http://www.linuxbase.org";>Est??ndares B??sicos
>               para Linux (Linux Standards Base)</a> &mdash;
>               estandarizando un sistema b??sico GNU/Linux.</li>
> #roto
> #         <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/";>Especificaci??n
> #              de Plataforma de Desarrollo en Linux (Development
> #              Platform Specification)</a> &mdash; para desarrollar para
> #              varias distribuciones.</li>
>       </ul>
> 
>   </div>
> </div>
> </div>


-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: