[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de security tracker



Hola,

Otra posibilidad podr�a ser Sistema de seguimiento de incidentes de seguridad.

Un saludo,

Ra�l


On 28/06/18 08:34, Javier wrote:
Hola:



On Wed, Jun 27, 2018 at 09:05:45PM +0200, Rafa wrote:
Hola:

On Wed, Jun 27, 2018 at 07:42:03PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
Hola

[...]

"Security tracker" no est� traducido, pero tampoco lo est� en otras
p�ginas existentes.

Si se nos ocurre una buena traducci�n (a m�, en estos momentos, no
se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.
[...]
[...]

Pensando sobre esto, y echando un vistazo a la web en s�:

https://security-tracker.debian.org/

me decanto por "Sistema de seguimiento de la seguridad", o quiz�
"Sistema de seguimiento de problemas de seguridad" ("problemas" me
parece m�s gen�rico  y por tanto m�s cercano al planteamiento desde
CVEs, vulnerabilidades... "Errores" o "fallos" me parece m�s cercano al
BTS (que tenemos traducido como "Sistema de seguimiento de fallos")).

�Qu� os parece?
Me parecen bien las dos propuestas, Laura. Nada que objetar a ninguna de
ellas.
Yo estoy de acuerdo, ambas me parecen bien, aunque yo me decantar�a por la
segunda opci�n, me parece una definici�n m�s exacta. En cualquier caso,
decidas lo que decidas estar� de acuerdo.

Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Un saludo,

Rafa.

Saludos,

Javi




Reply to: