Hola:
On Wed, Jun 27, 2018 at 09:05:45PM +0200, Rafa wrote:
Hola:
On Wed, Jun 27, 2018 at 07:42:03PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
Hola
[...]
"Security tracker" no est� traducido, pero tampoco lo est� en otras
p�ginas existentes.
Si se nos ocurre una buena traducci�n (a m�, en estos momentos, no
se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.
[...]
[...]
Pensando sobre esto, y echando un vistazo a la web en s�:
https://security-tracker.debian.org/
me decanto por "Sistema de seguimiento de la seguridad", o quiz�
"Sistema de seguimiento de problemas de seguridad" ("problemas" me
parece m�s gen�rico y por tanto m�s cercano al planteamiento desde
CVEs, vulnerabilidades... "Errores" o "fallos" me parece m�s cercano al
BTS (que tenemos traducido como "Sistema de seguimiento de fallos")).
�Qu� os parece?
Me parecen bien las dos propuestas, Laura. Nada que objetar a ninguna de
ellas.
Yo estoy de acuerdo, ambas me parecen bien, aunque yo me decantar�a por la
segunda opci�n, me parece una definici�n m�s exacta. En cualquier caso,
decidas lo que decidas estar� de acuerdo.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Un saludo,
Rafa.
Saludos,
Javi