[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://makedumpfile



On 28/05/18 16:05, Javier wrote:
> El Sun, 27 May 2018 10:11:23 +0200
> jathan <jathanblackred@openmailbox.org> escribió:
> 
> Hola, Jathan:
> 
> Muchas gracias por el fichero traducido.
> 
> Comento lo siguiente:
> 
> L1: En mi humilde opinión, la pregunta se refiere a «kdump-tools» como
> un nombre de paquete, no de un grupo de herramientas, por lo que el
> verbo debería estar en singular: «¿Debería habilitarse kdump-tools de
> manera predeterminada?»
> 
> Otra opción sería traducir todo, pero creo que se sale de la línea
> habitual en el resto de traducciones. Me refiero a «¿Deberían (en
> plural) habilitarse las herramientas kdump de manera predeterminada?»
> Además, la segunda línea se refiere al «mecanismo kdump-tools»,
> tratándolo como entidad singular, así que creo que la primera idea
> está más ajustada.
> 
> L2: En aras de un lenguaje más natural, cambiaría «parámetro kernel»
> por «parámetro del kernel».
> 
> Eso es todo, gracias de nuevo.
> 
> ¡Vale!
> 
Muchísimas gracias Javi. Ese detalle como nombre de paquete en singular
no lo hubiera detectado y tienes toda la razón. De igual manera me
parece mejor tu recomendación para «parámetro del kernel». Va la
plantilla editada con base a estas últimas observaciones.

¡Saludos!

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
# makedumpfile po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the makedumpfile package.
#
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos <jathanblackred@openmailbox.com>, 2018.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: makedumpfile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: makedumpfile@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathanblackred@openmailbox.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdump-tools.templates:1001
msgid "Should kdump-tools be enabled by default?"
msgstr "¿Debería habilitarse kdump-tools de manera predeterminada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdump-tools.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, the kdump-tools mechanism will be enabled. A "
"reboot is still required in order to enable the crashkernel kernel parameter."
msgstr ""
"Si elige esta opción, se habilitará el mecanismo kdump-tools. Aún se "
"requiere reiniciar para habilitar el parámetro del kernel crashkernel."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: