[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de security tracker (era: Re: [RFR] wml://News/2016/20160425.wml)



Hola:

On Sun, May 27, 2018 at 06:56:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> 
> 
> El 27/05/18 a las 15:55, Rafa escribió:
> > Hola:
> > 
> > Adjunto la página traducida.
> > 
> Gracias por la traducción. Lo veo bien.

Gracias a ti por revisarla, Laura.

> "Security tracker" no está traducido, pero tampoco lo está en otras
> páginas existentes.
> 
> Si se nos ocurre una buena traducción (a mí, en estos momentos, no se me
> ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.

La verdad es que no tengo una idea clara, de ahí que lo haya dejado sin
traducir hasta ahora. De todas formas, ahí va mi aportación.

Por un lado, "security tracker" es el término reducido. El nombre
completo es "security bug tracker". La wikipedia tiene una página para
"bug tracking system", cuyo equivalente en español es la página "sistema
de seguimiento de errores", añadiendo a esto el término "security"
quedaría algo así como "sistema de seguimiento de errores de seguridad".

En lugar de "sistema de seguimiento" quizá se pudiera utilizar
"registro".

Y todo esto para el nombre completo: "security bug tracker". Para el
nombre abreviado, eliminando "bug", nos quedaría algo así como "sistema
de seguimiento de seguridad" o "registro de seguridad".

Resumiendo, estas son las alternativas que se me han ocurrido:

- Sistema de seguimiento de errores de seguridad.
- Sistema de seguimiento de seguridad.
- Registro de errores de seguridad.
- Registro de seguridad.

No sé que os parecerán. La verdad es que el término "tracker" no parece
sencillo de traducir de una forma compacta. A mí la primera no me parece
mal. Al principio me resultaba demasiado larga, pero después de escribir
estas líneas creo que ya me voy acostumbrando, y, además, opino que
recoge todo el significado del término en inglés y que lo hace en un
español bastante natural. Creo que tampoco me costaría acostumbrarme a
la tercera.

Pero estoy seguro de que en la lista habrá opiniones más autorizadas.

> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> 

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: