Hola: On Sun, Sep 16, 2018 at 05:55:33PM +0200, Javier wrote: > Hola, Rafa: > > Gracias por la traducción. Muchas gracias a ti por revisarla, Javier. > Me parece todo bien, aunque hay un punto que me choca. Aunque mis > conocimientos de HTML no dan para mucho, me da la impresión de que en > la línea 7 hay marcas redundantes alrededor de «dSAFER», pues están > las comillas latinas y además un elemento &mdash. ¿Es posible que > ambas cosas sean redundantes? Supongo que te refieres a «sandbox», que es el término entrecomillado, y no a «dSAFER», que no está entrecomillado. Intento explicar lo que pretendía hacer: En ocasiones anteriores, he traducido «sandbox» por «entorno aislado», dejando, a continuación, «sandbox» entrecomillado y entre paréntesis porque pienso que la traducción «entorno aislado» podría no recoger su significado con precisión. Un ejemplo reciente sería en la página dsa-4243: [...] los límites del entorno aislado («sandbox») de AppArmor [...] Ocurre que, en la página bajo revisión (dsa-4288), el término «sandbox» ya está entre paréntesis: [...] is processed (despite the dSAFER sandbox being enabled). Por lo que, si recurría a la traducción que hago habitualmente, habría dejado dos paréntesis anidados: [...] mal construido (a pesar de tener el entorno aislado («sandbox») dSAFER habilitado). Por intentar evitar el anidamiento de paréntesis es por lo que sustituí los paréntesis internos por guiones (&mdash), dejándolo: [...] mal construido (a pesar de tener el entorno aislado -«sandbox»- dSAFER habilitado). Posiblemente el resultado no sea satisfactorio. Pero no estoy seguro de cuál sería una buena alternativa para retener el término en inglés (sandbox), cosa que me parece conveniente, y, al mismo tiempo, no recargar la oración con tanto signo. Así que creo que voy a optar por eliminar «sandbox» en esta ocasión (aunque, como he dicho antes, me parece que es beneficioso retenerlo), dejando la traducción: [...] mal construido (a pesar de tener habilitado el entorno aislado dSAFER). Por supuesto, si alguien propone alguna otra alternativa no tendré inconveniente en modificar de nuevo la traducción. He aprovechado para sustituir también «podría» por «podrían» en la L5. Adjunto la traducción actualizada. También la he subido al repositorio. > > Eso es todo, un saludo. > > Javier > > [...] > > -- > Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42> Un saludo, Rafa.
#use wml::debian::translation-check translation="06ce206f6fbe3f8dc891105a860d0216e654823a" <define-tag description>actualización de seguridad</define-tag> <define-tag moreinfo> <p>Tavis Ormandy descubrió múltiples vulnerabilidades en Ghostscript, un intérprete del lenguaje PostScript, que podrían dar lugar a denegación de servicio, a creación de ficheros o a ejecución de código arbitrario si se procesa un fichero Postscript mal construido (a pesar de tener habilitado el entorno aislado dSAFER).</p> <p>Para la distribución «estable» (stretch), estos problemas se han corregido en la versión 9.20~dfsg-3.2+deb9u4.</p> <p>Le recomendamos que actualice los paquetes de ghostscript.</p> <p>Para información detallada sobre el estado de seguridad de ghostscript consulte su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad: <a href="https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript">https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript</a></p> </define-tag> # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2018/dsa-4288.data"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature