[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://devel/website/working.wml



Hola:

On Thu, Jun 21, 2018 at 02:59:13PM +0200, Javier wrote:
> On Sun, Jun 17, 2018 at 12:51:39PM +0200, Rafa wrote:
> > Hola:
> 
> Hola, Rafa:
> 
> > 
> > Adjunto la página actualizada a la revisión inglesa con hash bc66db...
> > y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción
> > y la nueva.
> 
> Muchas gracias, como siempre, tu trabajo es impresionante.

Gracias a ti, Javi, por la revisión y por tu amabilidad.

> Hay un detalle que quería revisar, si te parece bien. Se trata de la
> línea 23. Yo eliminaría la coma que hay entre pruebas fallidas» y «en
> caso de que». Creo que la proposición funciona complemento de «conduce»
> y no debería separarse. Una separación entre proposiciones colocaría a
> «en caso de» como introductoria de una condicional y se esperaría una
> resolución de la condición expresada: «en caso de que se haya añadido
> un archivo X, entonces sucederá Y». Ojo, que es mi opinión, si lo ves
> claro de otra manera, lo dejo a tu buen criterio.

Nada que objetar. He eliminado la coma, como sugieres. Y gracias por la
explicación.

> También he visto un «ese área» en la línea 81 que debería ser «esa área»
> (el uso del masculino solo es obligatorio en caso de «la» y opcional con
> «una», «alguna» y «ninguna»).

Corregido.

> Por último, en la línea 191, «Ésto» no debería llevar tilde, pues solo
> puede ser pronombre y no se puede confundir con un demostrativo. Lo
> mismo en 255 y 269. Te ruego que eches un vistazo por si se me ha pasado
> alguno, pero creo que no.

Corregidos los tres que mencionas y otros similares en L80, L233.
También he eliminado la tilde de dos «sólo» en L16 y L147.

> > 
> > Un saludo,
> > 
> > Rafa.
> > 

Adjunto la traducción y el fichero de diferencias actualizados.

> 
> Gracias de nuevo. Saludos,
> 
> Javi
> 

Un saludo,

Rafa.

#use wml::debian::template title="Cómo trabajar con las páginas web de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="bc66db8592a5b03cf67480ae2e3df889eb158f0c"

<toc-display/>



<toc-add-entry name="general">Información general</toc-add-entry>

<h3>Recursos necesarios</h3>

<p>Si va a trabajar en nuestro sitio web, prepárese para almacenar al
menos 250 MB de datos en su disco. Esto refleja el tamaño actual del
archivo fuente. Si (por accidente) construye todas las páginas, necesitará
al menos el doble de espacio. Si solo ha hecho una descarga parcial, será
mucho menos (por ejemplo, 50 MB para english/).</p>

<h3>Descargas parciales</h3>

<p>Mucha gente no descarga la totalidad del árbol git
<code>webwml</code>, lo que a veces conduce a tener ficheros perdidos o a
pruebas fallidas en caso de que se haya añadido un fichero crucial y no
se tenga una descarga completa. Recuerde
comprobar que tiene todos los ficheros necesarios (como los .wmlrc) antes
de quejarse.</p>

<h3><q>¿Qué son esas líneas que empiezan por <q>#</q>?</q></h3>

<p>En WML, una línea que empieza por <q>#</q> es un comentario. Se
prefieren a los comentarios normales de HTML debido a que los primeros
no aparecen en la página final.</p>

<p>Por favor, lea la página sobre <a href="using_wml">el uso de WML</a> para 
obtener más información acerca de WML.</p>

<toc-add-entry name="etiquette">Etiqueta para los editores</toc-add-entry>

<h3><q>¿Puedo modificar tal página?</q></h3>

<p>Depende. Si ve un pequeño fallo, gramatical, por ejemplo,
arréglelo.</p>

<p>Si comprueba que falta algo de información, siéntase libre también de
arreglarlo.</p>

<p>Si alguna parte le parece horrible y necesita ser reescrita, coméntelo
en debian-www para que podamos discutirlo. Seguramente estaremos de
acuerdo con usted.</p>

<p>Si encuentra algún problema en una plantilla (o sea, un fichero en el
directorio webwml/english/template/debian), medite el cambio antes de
enviarlo, porque los cambios en las plantillas a menudo producen la
reconstrucción de grandes partes del sitio web.</p>

<H3>Cuando añada nuevos directorios, ¡añada también el Makefile!</H3>

<p>Debe prestar atención cuando añada directorios en git. Si el directorio
actual está listado en ../Makefile, entonces <b>debe</b> crear un Makefile
dentro de él porque, si no, <tt>make</tt> mostrará un mensaje de
error.</p>

<h3>Use inglés claro y sencillo</h3>

<p>Ya que el web de Debian lo leen personas para las que el inglés no
es su idioma nativo y se traduce a varios idiomas, lo mejor es
escribir en inglés claro y sencillo y evitar el uso de jerga (slang) y
de modismos oscuros.</p>

<p>Si hace algo de esto, ponga un comentario en el fichero explicando
su significado.</p>

<p>Si tiene alguna duda, o para poder revisar su propuesta, por favor contacte
con el <a href="mailto:debian-l10n-english@lists.debian.org";>equipo de localización
al inglés</a>.</p>

<h3>Busque ficheros README</h3>

<p>Algunos de los directorios contienen un fichero README para ayudarle a
entender cómo se organiza dicho directorio. Estos deberían proporcionar
toda la información necesaria cuando se trabaja en esa área.</p>

<h3>Separe los cambios en el contenido de los cambios en el formato</h3>

<p>Haga siempre parches o commits separados para los cambios en el
contenido y los cambios en el formato. Cuando se combinan, es más difícil
para los traductores encontrar las diferencias. Si ejecuta
<kbd>git diff -u</kbd> con tales cambios, podrá ver el desastre usted
mismo.</p>

<p>En general, evite cambios aleatorios en el formato. No debería hacer
compatibles con XHTML/XML partes viejas de una página en el mismo commit
con otros cambios. (Las cosas nuevas pueden y deben hacerse adecuadamente
desde el principio, claro está).</p>


<h3>Actualice las traducciones también, si fuera posible</h3>

<p>Algunos cambios son idependientes del idioma usado en el fichero WML,
como cambios en una URL o en código Perl embebido. La corrección de fallos
al escribir también cae en esta misma categoría, puesto que los
traductores suelen ignorarlos al traducir.
Con este tipo de cambios independientes del idioma, puede hacer el mismo
cambio en todos los ficheros traducidos sin saber en realidad otros
idiomas, y modificar sin problemas la versión de la cabecera
translation-check.</p>

<p>No es que sea terriblemente duro para los traductores hacer el trabajo
ellos mismos, y puede ser inconveniente para editores anglo-parlantes tener
una descarga completa sobre la que trabajar. Sin embargo,
animamos a la gente a que lo haga para evitar molestar a dos docenas de
personas por algo que podría hacer rápidamente una.</p>

<p>Además, para hacer más fácil aplicar estos cambios, puede usar el
script <a href="using_git#translation-smart-change"><code>smart_change.pl</code></a>
desde el directorio raíz del módulo git webwml.</p>

<toc-add-entry name="links">Enlaces</toc-add-entry>


<h3>«Este enlace no parece correcto. ¿Debería cambiarlo?»</h3>

<p>Debido a la manera en que están configurados los servidores web
(utilizando <a href="content_negotiation">negociación de contenido</a>),
no tendría por qué cambiar ninguno de los enlaces internos. En realidad,
le sugerimos que no lo haga. Escriba a debian-www si piensa que un enlace
es incorrecto antes de cambiarlo.</p>

<h3>Correción de enlaces</h3>

<p>Si observa un enlace a un sitio web externo que resulta en una
redirección (301, 302, una redirección &lt;meta&gt;, o una página que diga
<q>Esta página ha cambiado de sitio.</q>), indíquelo por favor en debian-www.</p>

<p>Si encuentra un enlace roto (404, 403, o una página que no es lo que el
enlace dice), por favor, corríjalo e indíquelo en debian-www de manera que
los traductores se enteren. Incluso mejor aún, corrija el enlace en todas
las traducciones, y actualice las cabeceras translation-check si es
posible.</p>

<toc-add-entry name="special">Separación de texto y datos</toc-add-entry>
 
<h3><q>¿Qué son esos ficheros algo.def y algo.data?</q></h3>

<p>Para facilitar que las traducciones estén al día, separamos las partes
genéricas (datos) de las partes textuales (texto) en algunas páginas. Los
traductores solo necesitan copiar y traducir las partes textuales,
las partes genéricas serán añadidas automáticamente.</p>

<p>Un ejemplo le ayudará a entenderlo. Se necesitan varios ficheros para
generar la página de vendedores:</p>
<dl>
  <dt><code>index.wml</code>:</dt>
      <dd>El texto en la parte superior de la página de vendedores está en
      este fichero. Se debería colocar una copia en el directorio de la
      traducción.</dd>
  <dt><code>vendors.CD.def</code>:</dt>
      <dd>Este contiene todas las secciones de texto que se necesitan para
      cada vendedor. Las traducciones deberían ser añadidas mediante
      <code>&lt;<var>language</var>&gt;/po/vendors.<var>xy</var>.po</code>.</dd>
  <dt><code>vendors.CD</code>:</dt>
      <dd>Este fichero contiene los datos reales de los vendedores que son
      independientes del idioma, de manera que un traductor no necesita
      tocar este fichero.</dd>
</dl>

<p>Cuando una de las personas detrás de <email "cdvendors@debian.org">
añade un nuevo vendedor, lo hace a <code>debiancd.db</code>, lo 
convierte en código WML como <code>vendors.CD</code> (usando
<code>getvendors.pl</code>), y deja que WML y los ficheros "makefile"
hagan su magia. Todas las traducciones son reconstruidas usando el 
texto ya traducido, pero con los datos del nuevo vendedor. ¡Una
traducción actualizada gratis!</p>

<toc-add-entry name="newpage">Añadir nuevas páginas</toc-add-entry>

<p>Añadir nuevas páginas a Debian es bastante fácil. Todo el trabajo para
hacer correctamente la cabecera y pie de página se hace con WML. Todo lo que
usted necesita hacer es incluir una línea como la siguiente al principio de
cada fichero nuevo:</p>

<pre><protect>
#use wml::debian::template title="TÍTULO DE LA PÁGINA"
</protect></pre>

<p>seguida del cuerpo. Todas las páginas usan la plantilla
<code>wml::debian::template</code> a no ser que usen una especial creada solamente
para esa sección, por ejemplo, los apartados de noticias o seguridad.</p>

<p>Las plantillas que tenemos le permiten definir ciertas variables que
afectarán a las páginas creadas. Esto debería evitar el tener que crear
diferentes plantillas para cada situación y permitir que las mejoras sean
más sencillas de implementar. Las variables que actualmente están disponibles junto
con su propósito son:</p>

<dl>
<dt>BARETITLE="true"</dt>
	<dd>Borra la parte "Debian --" que usualmente se encuentra antes de
        todas las marcas &lt;title&gt;.</dd>
<dt>NOHEADER="true"</dt>
	<dd>Borrar la cabecera inicial de la página. Por supuesto, puede incluirse una cabecera
        personalizada en el cuerpo.</dd>
<dt>NOMIRRORS="true"</dt>
	<dd>Elimina la lista de servidores espejo de la página. No se
	recomienda su uso, excepto para un puñado de páginas.</dd>
<dt>NOHOMELINK="true"</dt>
	<dd>Borra el enlace de vuelta a la página principal de Debian, que normalmente
        se añade al final de la página.</dd>
<dt>NOLANGUAGES="true"</dt>
	<dd>Borra los enlaces de las versiones en otros idiomas que normalmente
        se añade al final de la página.</dd>
<dt>GEN_TIME="true"</dt>
	<dd>Configura la fecha de los ficheros resultantes con la marca de tiempo de los
        ficheros generados, en vez de la marca de tiempo del fichero fuente.</dd>
<dt>NOCOPYRIGHT="true"</dt>
	<dd>Borra la nota de copyright del final de la página.</dd>
</dl>

<p>Tenga en cuenta que puede usar cualquier cadena de caracteres como el valor
de estas variables,  <q>true</q>, <q>yes</q>, <q>foo</q>, da igual.</p>

<p>Un ejemplo de su uso se encuentra en las páginas de las migraciones (ports), que tienen
sus propias cabeceras. <code>ports/arm/index.wml</code> usa:</p>

<pre><protect>
#use wml::debian::template title="ARM Port" NOHEADER="yes"
</protect></pre>

<p>Si usted desea hacer algo que no puede hacer usando las plantillas existentes,
considere primero extender alguna de ellas. Si no es posible extender una de ellas
de una forma compatible con las versiones anteriores, intente hacer que la
plantilla existente sea un subconjunto de la nueva plantilla, de forma que
las páginas puedan convertirse a esta en la siguiente actualización principal
(esperemos que nunca más de 6 meses).</p>

<p>Si usted crea una página que es generada por un script o tiene
poco texto, considere el uso de etiquteas &lt;gettext&gt; para facilitar la 
tarea de mantener las traducciones al día.
# think of a good example for <gettext> in new pages

<toc-add-entry name="inclusion">Incluir otros archivos</toc-add-entry>

<p>Si quiere separar algunas partes de su página en un archivo distinto 
   (que después es incluido por su archivo principal), utilice la extensión
   <code>.src</code> si su archivo tiene contenido que se debería traducir
   porque, así, al archivo incluido se le hace un seguimiento de los 
   cambios como a cualquier archivo <code>.wml</code> ordinario. Si usa 
   cualquier otra extensión, como <code>.inc</code>, los traductores no
   tendrán noticias de sus actualizaciones y las diferentes lenguas pueden 
   mostrar contenidos diferentes. 

<toc-add-entry name="newdir">Añadir un nuevo directorio</toc-add-entry>

<p>Nota: <strong>no</strong> cree un directorio con el nombre
<code>install</code>. Esto confunde a make y las páginas en ese directorio
no se actualizarán automáticamente.</p>

<p>Seguidamente se encuentra un ejemplo comentado de cómo añadir un
nuevo directorio <kbd>foo</kbd> al servidor web.</p>
<pre>
   mkdir foo
   git add foo
   cd foo
   cp ../intro/Makefile .
   git add Makefile
</pre>

<p>Edite el fichero Makefile en el directorio padre y añada el directorio
que acaba de crear en la variable <code>SUBS</code>. Esto añadirá el
directorio a la construcción cuando ejecute make.</p>

<p>Finalmente, envíe todos los cambios recién hechos al repositorio con
</p>
<pre>
  git commit Makefile foo
</pre>
--- working-a2ecb1.wml	2018-06-11 18:43:50.978696866 +0200
+++ working.wml	2018-06-22 18:12:49.338202613 +0200
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Cómo trabajar con las páginas web de Debian" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="a2ecb1eb5e40411b648499a302c668a3eb820dfe"
+#use wml::debian::translation-check translation="bc66db8592a5b03cf67480ae2e3df889eb158f0c"
 
 <toc-display/>
 
@@ -13,19 +13,19 @@
 <p>Si va a trabajar en nuestro sitio web, prepárese para almacenar al
 menos 250 MB de datos en su disco. Esto refleja el tamaño actual del
 archivo fuente. Si (por accidente) construye todas las páginas, necesitará
-al menos el doble de espacio. Si sólo ha hecho una descarga parcial, será
+al menos el doble de espacio. Si solo ha hecho una descarga parcial, será
 mucho menos (por ejemplo, 50 MB para english/).</p>
 
 <h3>Descargas parciales</h3>
 
-<p>Mucha gente no descarga la totalidad del árbol CVS
+<p>Mucha gente no descarga la totalidad del árbol git
 <code>webwml</code>, lo que a veces conduce a tener ficheros perdidos o a
-pruebas fallidas, en caso de que se haya añadido un fichero crucial y no
-se haya hecho un <kbd>cvs update</kbd> completo en el directorio. Recuerde
-comprobar que tenga todos los ficheros necesarios (como los .wmlrc) antes
+pruebas fallidas en caso de que se haya añadido un fichero crucial y no
+se tenga una descarga completa. Recuerde
+comprobar que tiene todos los ficheros necesarios (como los .wmlrc) antes
 de quejarse.</p>
 
-<h3><q>¿Qué son esas líneas que empiezan con <q>#</q>?</q></h3>
+<h3><q>¿Qué son esas líneas que empiezan por <q>#</q>?</q></h3>
 
 <p>En WML, una línea que empieza por <q>#</q> es un comentario. Se
 prefieren a los comentarios normales de HTML debido a que los primeros
@@ -55,9 +55,9 @@
 
 <H3>Cuando añada nuevos directorios, ¡añada también el Makefile!</H3>
 
-<p>Debe prestar atención cuando añada directorios al CVS. Si el directorio
+<p>Debe prestar atención cuando añada directorios en git. Si el directorio
 actual está listado en ../Makefile, entonces <b>debe</b> crear un Makefile
-dentro de él &mdash; porque si no, <tt>make</tt> mostrará un mensaje de
+dentro de él porque, si no, <tt>make</tt> mostrará un mensaje de
 error.</p>
 
 <h3>Use inglés claro y sencillo</h3>
@@ -77,24 +77,24 @@
 <h3>Busque ficheros README</h3>
 
 <p>Algunos de los directorios contienen un fichero README para ayudarle a
-entender cómo se organiza dicho directorio. Éstos deberían proporcionar
-toda la información necesaria cuando se trabaja en ese área.</p>
+entender cómo se organiza dicho directorio. Estos deberían proporcionar
+toda la información necesaria cuando se trabaja en esa área.</p>
 
 <h3>Separe los cambios en el contenido de los cambios en el formato</h3>
 
 <p>Haga siempre parches o commits separados para los cambios en el
 contenido y los cambios en el formato. Cuando se combinan, es más difícil
 para los traductores encontrar las diferencias. Si ejecuta
-<kbd>cvs diff</kbd> con tales cambios, podrá ver el desastre usted
+<kbd>git diff -u</kbd> con tales cambios, podrá ver el desastre usted
 mismo.</p>
 
 <p>En general, evite cambios aleatorios en el formato. No debería hacer
 compatibles con XHTML/XML partes viejas de una página en el mismo commit
 con otros cambios. (Las cosas nuevas pueden y deben hacerse adecuadamente
-desde el principio, claro está.)</p>
+desde el principio, claro está).</p>
 
 
-<h3>Actualice las traducciones, también, si fuera posible</h3>
+<h3>Actualice las traducciones también, si fuera posible</h3>
 
 <p>Algunos cambios son idependientes del idioma usado en el fichero WML,
 como cambios en una URL o en código Perl embebido. La corrección de fallos
@@ -112,58 +112,8 @@
 personas por algo que podría hacer rápidamente una.</p>
 
 <p>Además, para hacer más fácil aplicar estos cambios, puede usar el
-script <code>smart_change.pl</code> del directorio superior en el módulo
-webwml de CVS.</p>
-
-<h4>Uso de smart_change.pl</h4>
-
-<pre>smart_change.pl [opciones] ficheroorigen</pre>
-
-<p>Actualmente sólo se permiten ficheros bajo <code>/english/</code> como
-<var>ficheroorigen</var>. <code>smart_change.pl</code> admite los
-siguientes argumentos:</p>
-
-<dl>
-      <dt><code>-s, --substitute=<var>REGEXP</var></code></dt>
-      <dd>Especifica una expresión regular en perl que se aplica a los
-       ficheros fuente (puede usarse más de una vez). Ejemplo:
-      <pre>
-         $&gt; ./smart_change.pl -s "s,http://urlvieja/,http://urlnueva/,g"; english/devel/index.wml
-	 $&gt; cvs diff -u */devel/index.wml | less
-	 $&gt; cvs ci -m "1.23: urlvieja colocada en la ubicación actual" */devel/index.wml
-       </pre>
-       La primera orden hace el cambio; la segunda, simplemente comprueba el
-       archivo original en Inglés y toda traducción de él. Debe hacer ésto
-       para revisar los cambios actuales antes de enviar (commit). Si todo
-       luce como ud. espera, envíe los cambios con la tercera orden.
-      </dd>
-
-      <dt><code>-l, --lang=<var>CADENA</var></code></dt>
-      <dd>Procesa este idioma (puede usarse más de una vez). Si no se
-       especifica el idioma, se procesan todos los disponibles.</dd>
-
-      <dt><code>-n, --no-bump</code></dt>
-      <dd>No incrementa las versiones en las cabeceras translation-check.
-       Normalmente, la versión de cada cabecera translation-check se
-       incrementa en uno en los ficheros traducidos que están al día, y se
-       deja sin tocar en aquellos que están obsoletos.
-       Si se especifica esta opción, no se toca ninguna cabecera
-       translation-check. Vea <q>Cómo mantener las traducciones al día</q> si
-       desea una <a href="uptodate">explicación sobre las cabeceras
-       translation-check</a>.
-      </dd>
-
-      <dt><code>-p, --previous</code></dt>
-      <dd>Muestra la revisión de CVS anterior. Esto es útil principalmente
-       cuando el fichero en inglés ya ha sido enviado y quiere comprobar
-       las cabeceras translation-check frente a la versión anterior.</dd>
-
-      <dt><code>-h, --help</code></dt>
-      <dd>Muestra una información breve sobre uso.</dd>
-
-      <dt><code>-v, --verbose</code></dt>
-      <dd>Muestra mensajes prolijos mientras funciona.</dd>
-</dl>
+script <a href="using_git#translation-smart-change"><code>smart_change.pl</code></a>
+desde el directorio raíz del módulo git webwml.</p>
 
 <toc-add-entry name="links">Enlaces</toc-add-entry>
 
@@ -193,8 +143,8 @@
 <h3><q>¿Qué son esos ficheros algo.def y algo.data?</q></h3>
 
 <p>Para facilitar que las traducciones estén al día, separamos las partes
-genéricas (datos) de las partes textuales (texto), de algunas páginas. Los
-traductores sólo necesitan copiar y traducir las partes textuales; ya que
+genéricas (datos) de las partes textuales (texto) en algunas páginas. Los
+traductores solo necesitan copiar y traducir las partes textuales,
 las partes genéricas serán añadidas automáticamente.</p>
 
 <p>Un ejemplo le ayudará a entenderlo. Se necesitan varios ficheros para
@@ -238,7 +188,7 @@
 para esa sección, por ejemplo, los apartados de noticias o seguridad.</p>
 
 <p>Las plantillas que tenemos le permiten definir ciertas variables que
-afectarán a las páginas creadas. Ésto debería evitar el tener que crear
+afectarán a las páginas creadas. Esto debería evitar el tener que crear
 diferentes plantillas para cada situación y permitir que las mejoras sean
 más sencillas de implementar. Las variables que actualmente están disponibles junto
 con su propósito son:</p>
@@ -280,7 +230,7 @@
 considere primero extender alguna de ellas. Si no es posible extender una de ellas
 de una forma compatible con las versiones anteriores, intente hacer que la
 plantilla existente sea un subconjunto de la nueva plantilla, de forma que
-las páginas puedan convertirse a ésta en la siguiente actualización principal
+las páginas puedan convertirse a esta en la siguiente actualización principal
 (esperemos que nunca más de 6 meses).</p>
 
 <p>Si usted crea una página que es generada por un script o tiene
@@ -291,10 +241,10 @@
 <toc-add-entry name="inclusion">Incluir otros archivos</toc-add-entry>
 
 <p>Si quiere separar algunas partes de su página en un archivo distinto 
-   (que entonces se incluya en su archivo principal), utilice la extensión
-   <code>.src</code> si su archivo contiene contenido que se debería traducir
-   porque entonces a su archivo incluido se le hace un seguimiento de los 
-   cambios como cualquier archivo <code>.wml</code> ordinario. Si su usa 
+   (que después es incluido por su archivo principal), utilice la extensión
+   <code>.src</code> si su archivo tiene contenido que se debería traducir
+   porque, así, al archivo incluido se le hace un seguimiento de los 
+   cambios como a cualquier archivo <code>.wml</code> ordinario. Si usa 
    cualquier otra extensión, como <code>.inc</code>, los traductores no
    tendrán noticias de sus actualizaciones y las diferentes lenguas pueden 
    mostrar contenidos diferentes. 
@@ -302,25 +252,25 @@
 <toc-add-entry name="newdir">Añadir un nuevo directorio</toc-add-entry>
 
 <p>Nota: <strong>no</strong> cree un directorio con el nombre
-<code>install</code>. Ésto confunde a make y las páginas en ese directorio
+<code>install</code>. Esto confunde a make y las páginas en ese directorio
 no se actualizarán automáticamente.</p>
 
 <p>Seguidamente se encuentra un ejemplo comentado de cómo añadir un
 nuevo directorio <kbd>foo</kbd> al servidor web.</p>
 <pre>
    mkdir foo
-   cvs add foo
+   git add foo
    cd foo
    cp ../intro/Makefile .
-   cvs add Makefile
+   git add Makefile
 </pre>
 
 <p>Edite el fichero Makefile en el directorio padre y añada el directorio
-que acaba de crear en la variable <code>SUBS</code>. Ésto añadirá el
+que acaba de crear en la variable <code>SUBS</code>. Esto añadirá el
 directorio a la construcción cuando ejecute make.</p>
 
 <p>Finalmente, envíe todos los cambios recién hechos al repositorio con
 </p>
 <pre>
-  cvs commit Makefile foo
+  git commit Makefile foo
 </pre>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: