Hola a todos: El Sun, 27 May 2018 21:15:58 +0200 Rafa <rafa@rptv.info> escribió: > Hola: > > On Sun, May 27, 2018 at 06:56:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > > Hola > > > > > > El 27/05/18 a las 15:55, Rafa escribió: > > > Hola: > > > > > > Adjunto la página traducida. > > > > > Gracias por la traducción. Lo veo bien. Yo también lo veo bien, muchas gracias. > > Gracias a ti por revisarla, Laura. > > > "Security tracker" no está traducido, pero tampoco lo está en otras > > páginas existentes. > > > > Si se nos ocurre una buena traducción (a mí, en estos momentos, no > > se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias. > > La verdad es que no tengo una idea clara, de ahí que lo haya dejado > sin traducir hasta ahora. De todas formas, ahí va mi aportación. > > Por un lado, "security tracker" es el término reducido. El nombre > completo es "security bug tracker". La wikipedia tiene una página para > "bug tracking system", cuyo equivalente en español es la página > "sistema de seguimiento de errores", añadiendo a esto el término > "security" quedaría algo así como "sistema de seguimiento de errores > de seguridad". > > En lugar de "sistema de seguimiento" quizá se pudiera utilizar > "registro". > > Y todo esto para el nombre completo: "security bug tracker". Para el > nombre abreviado, eliminando "bug", nos quedaría algo así como > "sistema de seguimiento de seguridad" o "registro de seguridad". > > Resumiendo, estas son las alternativas que se me han ocurrido: > > - Sistema de seguimiento de errores de seguridad. > - Sistema de seguimiento de seguridad. > - Registro de errores de seguridad. > - Registro de seguridad. > > No sé que os parecerán. La verdad es que el término "tracker" no > parece sencillo de traducir de una forma compacta. A mí la primera no > me parece mal. Al principio me resultaba demasiado larga, pero > después de escribir estas líneas creo que ya me voy acostumbrando, y, > además, opino que recoge todo el significado del término en inglés y > que lo hace en un español bastante natural. Creo que tampoco me > costaría acostumbrarme a la tercera. > La verdad es que me gustan mucho las opciones, y coincido contigo en que la que me parece más acertada es la primera «Sistema de seguimiento de errores de seguridad», más que «Registro». Voto, por lo tanto, por la primera opción. > Pero estoy seguro de que en la lista habrá opiniones más autorizadas. > > > > > Saludos > > -- > > Laura Arjona Reina > > https://wiki.debian.org/LauraArjona > > > > Un saludo, > > Rafa. > Saludos, -- Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>
Attachment:
pgpzTWPLehS0Y.pgp
Description: Firma digital OpenPGP