[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de security tracker (era: Re: [RFR] wml://News/2016/20160425.wml)



Hola a todos:


El Sun, 27 May 2018 21:15:58 +0200
Rafa <rafa@rptv.info> escribió:
> Hola:
> 
> On Sun, May 27, 2018 at 06:56:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > Hola
> > 
> > 
> > El 27/05/18 a las 15:55, Rafa escribió:  
> > > Hola:
> > > 
> > > Adjunto la página traducida.
> > >   
> > Gracias por la traducción. Lo veo bien.  

Yo también lo veo bien, muchas gracias.

> 
> Gracias a ti por revisarla, Laura.
> 
> > "Security tracker" no está traducido, pero tampoco lo está en otras
> > páginas existentes.
> > 
> > Si se nos ocurre una buena traducción (a mí, en estos momentos, no
> > se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.  
> 
> La verdad es que no tengo una idea clara, de ahí que lo haya dejado
> sin traducir hasta ahora. De todas formas, ahí va mi aportación.
> 
> Por un lado, "security tracker" es el término reducido. El nombre
> completo es "security bug tracker". La wikipedia tiene una página para
> "bug tracking system", cuyo equivalente en español es la página
> "sistema de seguimiento de errores", añadiendo a esto el término
> "security" quedaría algo así como "sistema de seguimiento de errores
> de seguridad".
> 
> En lugar de "sistema de seguimiento" quizá se pudiera utilizar
> "registro".
> 
> Y todo esto para el nombre completo: "security bug tracker". Para el
> nombre abreviado, eliminando "bug", nos quedaría algo así como
> "sistema de seguimiento de seguridad" o "registro de seguridad".
> 
> Resumiendo, estas son las alternativas que se me han ocurrido:
> 
> - Sistema de seguimiento de errores de seguridad.
> - Sistema de seguimiento de seguridad.
> - Registro de errores de seguridad.
> - Registro de seguridad.
> 
> No sé que os parecerán. La verdad es que el término "tracker" no
> parece sencillo de traducir de una forma compacta. A mí la primera no
> me parece mal. Al principio me resultaba demasiado larga, pero
> después de escribir estas líneas creo que ya me voy acostumbrando, y,
> además, opino que recoge todo el significado del término en inglés y
> que lo hace en un español bastante natural. Creo que tampoco me
> costaría acostumbrarme a la tercera.
>

La verdad es que me gustan mucho las opciones, y coincido contigo en
que la que me parece más acertada es la primera «Sistema de seguimiento
de errores de seguridad», más que ­«Registro».

Voto, por lo tanto, por la primera opción.

> Pero estoy seguro de que en la lista habrá opiniones más autorizadas.
> 


> > 
> > Saludos
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> >   
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Saludos,

-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgpzTWPLehS0Y.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: