[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RFR: ayuda con traducción web (partners.po)



Hola
Hay 2 nuevos párrafos en la página www.debian.org/partners,
correspondientes a la empresa Fastly:

https://www.debian.org/partners/#Fastly

Estoy un poco espesa con la traducción y solicito revisión de los mismos
(en un fichero .po, que adjunto, pero aquí los párrafos concretos):

#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with
content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to
users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> proporciona a  Debian"
" servicios "
"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los"
" paquetes a los usuarios "
"a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"La plataforma de nube de Fastly proporciona entrega avanzada de
aplicaciones  "
"y seguridad en la nube para los destinos online más populares. Fastly "
"trabaja con lo mejor de la Internet, sirviendo 14 trillones de
peticiones al"
" mes, más del "
"10 porciento de todas las peticiones de internet."

En particular, estoy descontenta con el segundo párrafo, no sé muy bien
cómo traducir "edge cloud platform" y lo de "advanced application delivery".

Los trillions ya lo confirmaré si son trillones u otra medida en español.

Saludos

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# larjona <larjona@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Templates webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 22:00+0100\n"
"Last-Translator: larjona <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Socio del mes"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Lista alfabética de Socios"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Socios de desarrollo"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Socios financieros"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Socios de servicio"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> nos apoya proporcionando "
"varios servidores en su centro de datos de alto rendimiento de Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de "
"alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, "
"Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 "
"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan "
"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:41
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> nos apoya "
"proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia "
"Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:45
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y "
"proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras "
"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/"
"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también "
"es muy conocido por su soporte experto y amigable."

#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> ha estado "
"apoyando al proyecto debian como proveedor de alojamiento durante varios "
"años. Además, los especialistas de TI también alojan fiestas de corrección "
"de fallos en Salzburgo/Austria. Debian también se usa en muchos sistemas de "
"uso diario en conova."

#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en "
"Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n"
"para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como "
"redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n"
"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 "
"m²."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
msgstr ""
" credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
"código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
"nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> de "
"credativ en todo el globo."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
"supported the Debian project. For more information please visit <url "
"\"http://www.credativ.com/\";>."
msgstr ""
"Un gran número de empleados de credativ son desarrolladores de Debian, "
"varios de ellos bien conocidos en la comunidad. Desde el principio, credativ "
"ha apoyado activamente al proyecto Debian. Para más información visite <url "
"\"http://www.credativ.com/\";>."

#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki.debian.org</a> received "
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provee hardware y servicios de "
"alojamiento al proyecto Debian, desde sus localizaciones, a través de una "
"conexión de alta velocidad. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki.debian."
"org</a> recibió un servidor IBM x360."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de "
"consultorí­a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y "
"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de "
"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
"aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios "
"alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y "
"operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio "
"electrónico y servicios financieros. DG-i mantiene la infraestructura "
"necesaria en sus centros de datos de Munich y Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www.";
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su "
"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de "
"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a "
"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\";>Network UPS Tools</a> "
"y paquetes relacionados."

#: ../../english/partners/partners.def:85
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton es un lí­der tecnológico global en componentes eléctricos y sistemas de "
"alimentación de calidad, distribución y control; componentes hidráulicos "
"sistemas y servicios para equipamiento industrial y móvil; sistemas de "
"combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y "
"comercial; y sistemas de tren de conducción y energí­a de automóviles y "
"camiones, para rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton tiene "
"aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más de "
"150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> proporciona a  Debian"
" servicios "
"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los"
" paquetes a los usuarios "
"a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"La plataforma de nube de Fastly proporciona entrega avanzada de aplicaciones  "
"y seguridad en la nube para los destinos online más populares. Fastly "
"trabaja con lo mejor de la Internet, sirviendo 14 trillones de peticiones al"
" mes, más del "
"10 porciento de todas las peticiones de internet."

#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Desde 2002, Genesi ha proporcionado a la comunidad Debian el hardware que "
"diseña y desarrolla. Genesi también tiene desarrolladores de Debian en "
"plantilla para soportar sus plataformas."

#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www.";
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products";
"\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de "
"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más "
"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad "
"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/";
"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"

#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> hardware para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y "
"otros servicios de Debian (las donaciones de hardware de HP se listan en la "
"página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>máquinas de Debian</"
"a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE es una de las mayores empresas de ordenadores del mundo, y provee un "
"amplio catálogo de productos y de servicios, como servidores, sistemas de "
"almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios "
"financieros."

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\";>octubre de 2014</a>, "
"proporcionando 80 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo "
"proporcionando dos servidores dedicados adicionales que han expandido el "
"almacenamiento en su ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el "
"crecimiento previsto en los próximos años."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - "
"ofrece a sus clientes soluciones de alojamiento de primera clase bajo "
"demanda, desde servidores dedicados a soluciones en la nube. Puede conocer "
"más sobre LeaseWeb visitando su <a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>sitio "
"web</a>. "

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> and <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\";>Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> y <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas "
"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la "
"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-";
"community\">Linux en Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con "
"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, "
"servidores, aplicaciones embebidads, computación de alto rendimiento, etc. "
"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn";
"\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
"red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian "
"alojando varios servidores debian.org y debian.net así­ como la red buildd "
"para experimental y máquinas debconf.org."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South "
"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo "
"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
"empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de "
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>El Laboratorio de Software Libre de la "
"Universidad Estatal de Oregon</a> proporciona alojamiento y servicios de "
"administración al proyecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:157
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de "
"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL "
"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
"Software Libre."

#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a>está fuertemente "
"implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la "
"localización de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada "
"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas "
"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, "
"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."

#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV hace funcionar su infraestructura de internet "
"(aproximadamente 200 servidores basados en Intel) principalmente basada en "
"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://";
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.";
"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."

#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\";>http://www.";
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> ha proporcionado un "
"nuevo servidor de gama alta para el servicio cdbuilder de Debian. Además, "
"Thomas Krenn patrocina hardware para las DebConf y el puesto de Debian en "
"LinuxTag de manera regular. Para información sobre la implicación de Thomas "
"Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea <a href=\"http://www.";
"thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> es la tienda online "
"lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. "
"Ofrecen servidoresque se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de "
"bajo ruido, sistemas de almacenamientoy soluciones de virtualización. Thomas "
"Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores configurados "
"individualmente en 24h en toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como "
"sistema operativo en sus servidores!"

#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\";>web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> paga a dos desarrolladores "
"de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes "
"relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www.";
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y "
"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CDs gratuitos que se dieron en "
"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:196
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec ofrece soporte al cliente, consultorí­a y formación para Debian en "
"las arquitecturas Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, y están "
"especializados en seguridad de red y desarrollo de software en Java. Por "
"favor, enví­e un correo a <a href=\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec."
"de</a> para obtener más información."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (antes Novare) "
"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
"de servidores y alojamiento."

#: ../../english/partners/partners.def:210
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com";
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood es una empresa de soluciones tecnológicas, cuyo objetivo es "
"trabajar para producir la solución ideal para una necesidad concreta, tanto "
"si es un sitio web, como si es una aplicación de enseñanza a distancia por "
"intranet o un desarrollo a medida. &nbsp; Para más información, póngase en "
"contacto con <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\";>debian-"
"contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.";
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware "
"para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de "
"Debian (las donaciones de hardware de HP se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>máquinas de Debian</a>). Para "
"informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:220
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard es una de las mayores empresas de ordenadores del mundo, y "
"provee un amplio catálogo de productos y de servicios, como servidores, PCs, "
"impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones "
"de computación en la nube, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:227
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> nos proporciona "
"conjuntos de CD-ROM de Debian GNU/Linux para ferias y eventos de ese tipo. "
"Estos CDs ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los "
"usuarios potenciales y actuales."

#: ../../english/partners/partners.def:231
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central vende todas las últimas versiones de Linux y productos como "
"software comercial, libros, hardware, y versiones de las distribuciones de "
"Linux más importantes. En el sitio de Linux Central también encontrará "
"noticias e información básica sobre Linux, o podrá suscribirse para estar al "
"dí­a de de todos los productos recién lanzados o los especiales de cada día. "
"&nbsp; Para más información, póngase en contacto con <A HREF=\"mailto:";
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:238
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian "
"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</"
"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
"localización, basada en Reino Unido."

#: ../../english/partners/partners.def:245
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Basada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch "
"Press</a>, editor de \"The Finest in Geek Entertainment\", es co-editor del "
"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\";>El Sistema Debian</a>. La "
"empresa es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia "
"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."

#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> es el "
"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\";>El "
"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:255
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, "
"escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y "
"producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las "
"publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad."

#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
" <a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (anteriormente "
"Black Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento "
"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Aloja una máquina de desarrollo de Debian, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:274
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> ha proporcionado varias "
"máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. "
"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
"la adaptación de Debian a ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\";>boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. "
"Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html";
"\">placas</a> que sirven a un amplio rango de usos dentro del mercado de "
"sistemas embebidos. Proporcionamos una completa gama de productos y "
"soluciones que pueden adaptarse a las necesidades de los clientes, desde "
"soluciones integradoras listas para usar hasta diseños completamente a "
"medida. Todos nuestros productos se montan con herramientas y sistemas "
"operativos de software libre."

#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
#~ "basada en Reino Unido."

Reply to: