[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://doc/obsolete.wml



Hola:

On Wed, Oct 25, 2017 at 10:23:03AM +0200, Javier wrote:
> [...]
> 
> Hola, Rafa:
> 
> [...]
> 
> Muchas gracias por la traducción. A continuación enumero algunos puntos
> que he apreciado:
> 
> L21: «cuando utilice "dselect" por primer vez» --> ­«por primera vez».

Corregido. Perdón por el gazapo.

> L28: aquí no estoy seguro porque el texto está dentro de una etiqueta
> <status>, pero ¿falta el punto al final de la frase? Si efectivamente
> es un error también falta en L81, L102, L133, L156, L159, L178, L181,
> L309, L357 y L378. Al fin y al cabo, otras frases en la misma situación
> sí llevan un punto final.

Yo tampoco lo tengo muy claro. Como en la versión inglesa no
terminan en punto había optado por dejarlas sin punto también en la
versión traducida.

Las he modificado según tu sugerencia. De todas formas, si alguien
expone algún argumento por el que resulte preferible que estas frases
no terminen en punto, no tendré inconveniente en modificarlas de nuevo.

> L55: el uso del gerundio de posterioridad es incorrecto (Nueva
> gramática de la lengua española, 2010: 27.3.1d). Yo aquí propondría
> alguna de las siguientes redacciones: o bien «Escrito para la versión
> Woody, se ha quedado obsoleto.» o bien «Fue escrito para la versión
> Woody y se ha quedado obsoleto.». Me inclino por la segunda opción,
> más natural. En L203 pasa lo mismo.

Modificado, excepto la mayúscula de «Woody», en tanto no finalize la
encuesta propuesta por Laura para consensuar la forma de escribir los
nombres de versión.

> L195a: aquí tampoco me mojo, que de HTML sé poco, pero creo que
> <q>recetas</p> es erróneo y debería ser <q>recetas</q>, con ambas
> etiquetas iguales.

Corregido. Disculpas por este nuevo gazapo.

> L195b: El uso del guión en inglés es diferente en algunos casos (creo)
> del uso en español. Yo cambiaría ese «&mdash;» por unos paréntesis.

Modificado.

> L415: Yo consideraría cambiar el «CÓMO» por «Cómo» a pesar de las
> mayúsculas originales. Es un empleo de estas extraño en español y, por
> ejemplo, en L422 no se sigue la misma regla.

Modificado.

> Al final no sé cómo ha quedado la cosa con los nombres de versiones, si
> mayúsculas o no. Como soy de la opinión de que mejor mayúsculas, hago
> notar que versiones en minúsculas aparecen en L55 (woody) y L102
> (potato).

Por lo que yo sé todavía no ha quedado resuelto el asunto. Entre tanto,
prefiero dejar los nombres con minúsculas sin modificar.

> Y esto es todo.

Que no es poco :-)

Siento haberte dado tanto trabajo esta vez y, por eso mismo, te
agradezco especialmente la revisión.

> [...] 
> 
> Un saludo,
> 
> -- 
> Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Adjunto la traducción actualizada.

Un saludo,

Rafa.

#use wml::debian::template title="Documentación obsoleta"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17"

<h1 id="historical">Documentos históricos</h1>

<p>Los documentos listados a continuación, bien fueron escritos hace mucho tiempo y
no están al día, o bien se han escrito para versiones anteriores de Debian
y no se han actualizado para las versiones actuales. La información que contienen está
desactualizada, pero todavía puede ser de interés para algunos.</p>


<h2 id="user">Documentación orientada al usuario</h2>

<document "dselect Documentación para los principiantes" "dselect">

<div class="centerblock">
<p>
  Este fichero documenta «dselect» para nuevos usuarios con la intención de ayudar
  a instalar Debian con éxito. No intenta explicarlo
  todo, así que, cuando utilice «dselect» por primera vez, consulte las pantallas de ayuda.
</p>
<doctable>
  <authors "Stéphane Bortzmeyer">
  <maintainer "(?)">
  <status>
  congelado: <a href="https://packages.debian.org/aptitude";>aptitude</a> ha
  sustituido a «dselect» como interfaz estándar de gestión de paquetes de Debian.
  </status>
  <availability>
  <inddpcvs name="dselect-beginner" formats="html txt pdf ps"
            langs="ca cs da de en es fr hr it ja pl pt ru sk">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Guía de usuario («User's Guide»)" "users-guide">

<div class="centerblock">
<p>
Esta <q>guía de usuario</q> no es más que una <q>guía de usuario de Progeny</q> reformateada.
Su contenido está adaptado al sistema Debian estándar.</p>

<p>Más de 300 páginas con un buen tutorial para empezar a utilizar el sistema Debian
tanto desde la <acronym lang="es" title="Interfaz gráfica de usuario («Graphical User Interface»)">GUI</acronym> de escritorio
como desde línea de órdenes.
</p>
<doctable>
  <authors "Progeny Linux Systems, Inc.">
  <maintainer "Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)">
  <status>
  Útil en sí mismo como tutorial. Fue escrito para la versión woody
  y se ha quedado obsoleto.
  </status>
  <availability>
# langs="en" no es redundante, añade el sufijo de idioma necesario al enlace
  <inddpcvs name="users-guide" index="users-guide" langs="en" formats="html txt pdf">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Tutorial de Debian («Debian Tutorial»)" "tutorial">

<div class="centerblock">
<p>
Este manual es para nuevos usuarios de Linux, para ayudarles a conocerlo
una vez lo han instalado, o bien para nuevos usuarios de Linux en un sistema
administrado por otra persona.
</p>
<doctable>
  <authors "Havoc Pennington, Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy,
  Craig Sawyer, Ivan E. Moore II">
  <editors "Havoc Pennington">
  <maintainer "(?)">
  <status>
  congelado; incompleto;
  probablemente obsoleto tras la <a href="user-manuals#quick-reference">Guía de referencia de Debian</a>.
  </status>
  <availability>
  no completo aún
  <inddpcvs name="debian-tutorial" cvsname="tutorial">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Debian GNU/Linux: Guía de instalación y uso («Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage»)" "guide">

<div class="centerblock">
<p>
  Un manual orientado al usuario final.
</p>
<doctable>
  <authors "John Goerzen, Ossama Othman">
  <editors "John Goerzen">
  <status>
  listo (pero es para potato).
  </status>
  <availability>
  <inoldpackage "debian-guide">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Manual de referencia del usuario de Debian («Debian User Reference Manual»)" "userref">

<div class="centerblock">
<p>
  Este manual proporciona cuando menos una visión general de todo lo que un usuario debería saber
  sobre el sistema Debian GNU/Linux (por ejemplo: configuración de X, cómo configurar
  la red, acceso a discos flexibles, etc.). Ha sido escrito con la intención de cubrir la brecha
  entre el tutorial de Debian y las detalladas páginas de manual e «info»
  proporcionadas con cada paquete.</p>

  <p>También tiene la intención de dar algunas ideas sobre cómo combinar órdenes, basándose en
  el principio general de Unix de que <em>siempre hay más de una forma de
  hacerlo</em>.
</p>
<doctable>
  <authors "Ardo van Rangelrooij, Jason D. Waterman, Havoc Pennington,
      Oliver Elphick, Bruce Evry, Karl-Heinz Zimmer">
  <editors "Thalia L. Hooker, Oliver Elphick">
  <maintainer "(?)">
  <status>
  congelado y bastante incompleto;
  probablemente obsoleto tras la <a href="user-manuals#quick-reference">Guía de referencia de Debian</a>.
  </status>
  <availability>
  <inddpcvs name="user">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />


<document "Manual del administrador del sistema Debian («Debian System Administrator's Manual»)" "system">

<div class="centerblock">
<p>
  En la introducción del manual de normas («Policy manual») se menciona este documento.
  Cubre todos los aspectos de administración de un sistema Debian.
</p>
<doctable>
  <authors "Tapio Lehtonen">
  <maintainer "(?)">
  <status>
  congelado; incompleto;
  probablemente obsoleto tras la <a href="user-manuals#quick-reference">Guía de referencia de Debian</a>.
  </status>
  <availability>
  no disponible todavía.
  <inddpcvs name="system-administrator">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Manual del administrador de red con Debian («Debian Network Administrator's Manual»)" "network">

<div class="centerblock">
<p>
  Este manual cubre todos los aspectos de administración de redes en un sistema Debian.
</p>
<doctable>
  <authors "Ardo van Rangelrooij, Oliver Elphick, Duncan C. Thomson, Ivan E. Moore II">
  <maintainer "(?)">
  <status>
  congelado; incompleto;
  probablemente obsoleto tras la <a href="user-manuals#quick-reference">Guía de referencia de Debian</a>.
  </status>
  <availability>
  no disponible todavía.
  <inddpcvs name="network-administrator">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

# Añadir este a la relación de libros, hay una edición revisada (segunda) en Amazon
<document "El libro de recetas de Linux («The Linux Cookbook»)" "linuxcookbook">

<div class="centerblock">
<p>
  Una guía de referencia práctica del sistema Debian GNU/Linux que muestra,
  a través de más de 1.500 <q>recetas</q>, cómo usarlo para actividades de cada día (desde
  trabajar con texto, imágenes y sonido hasta cuestiones de productividad y
  redes). El propio libro se distribuye con «copyleft», igual que el software que describe,
  y su código fuente está disponible.
</p>
<doctable>
  <authors "Michael Stutz">
  <status>
  publicado; fue escrito para woody y se ha quedado obsoleto
  </status>
  <availability>
  <inoldpackage "linuxcookbook">
  <p><a href="http://dsl.org/cookbook/";>del autor</a>
  </availability>
</doctable>
</div>

<document "APT HOWTO" "apt-howto">

<div class="centerblock">
<p>
  Este manual quiere ser una fuente de información rápida, pero completa,
  sobre el sistema APT y sus características. Contiene mucha información
  sobre los usos principales de APT y muchos ejemplos.
</p>
<doctable>
  <authors "Gustavo Noronha Silva">
  <maintainer "Gustavo Noronha Silva">
  <status>
  listo
  </status>
  <availability>
  <inpackage "apt-howto">
  <inddpcvs name="apt-howto" langs="en ca cs de es el fr it ja pl pt-br ru uk tr zh-tw zh-cn"
	    formats="html txt pdf ps" naming="locale" />
  </availability>
</doctable>
</div>

<document "Soporte del Euro en Debian GNU/Linux («Euro support in Debian GNU/Linux»)" "euro-support">

<div class="centerblock">
<p>
Este documento describe las cuestiones relativas al soporte del Euro
en el sistema operativo Debian GNU/Linux, y proporciona unas directrices
para configurar adecuadamente el sistema y las aplicaciones para
este propósito.
</p>
<doctable>
  <authors "Javier Fernández-Sanguino Peña">
  <status>
  listo
  </status>
  <availability>
  <inpackage "euro-support">
  <inddpcvs name="debian-euro-support" langs="en fr it" cvsname="euro-support">
  </availability>
</doctable>
</div>


<h2 id="devel">Documentación para desarrolladores</h2>

<document "Manual de dpkg interno («Dpkg Internals Manual»)" "dpkgint">

<div class="centerblock">
<p>
  Documentación sobre los detalles internos de «dpkg» y sobre cómo escribir nuevas
  herramientas de gestión de paquetes utilizando las librerías «dpkg». Útil
  para una audiencia limitada.
</p>
<doctable>
  <authors "Klee Dienes">
  <status>
  congelado
  </status>
  <availability>
  <inoldpackage "dpkg-doc">
  <a href="packaging-manuals/dpkg-internals/">HTML en línea</a>
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Introducción: hacer un paquete Debian («Introduction: Making a Debian Package»)" "makeadeb">

<div class="centerblock">
<p>
  Introducción a cómo construir un <code>.deb</code> usando
  <strong>debmake</strong>.
</p>
<doctable>
  <authors "Jaldhar H. Vyas">
  <status>
  congelado, obsoleto tras la <a href="devel-manuals#maint-guide">Guía del nuevo desarrollador de Debian</a>
  </status>
  <availability>
  <a href="https://people.debian.org/~jaldhar/";>HTML en línea</a>
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Manual de programadores Debian («Debian Programmers' Manual»)" "programmers">

<div class="centerblock">
<p>
  Ayuda a los nuevos desarrolladores a construir un paquete para el sistema Debian GNU/Linux.
</p>
<doctable>
  <authors "Igor Grobman">
  <status>
  obsoleto tras la <a href="devel-manuals#maint-guide">Guía del nuevo desarrollador de Debian</a>.
  </status>
  <availability>
  <inddpcvs name="programmer">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Manual del autor de paquetes Debian («Debian Packaging Manual»)" "packman">

<div class="centerblock">
<p>
  Este manual describe los aspectos técnicos de la construcción de paquetes
  binarios y fuentes. También documenta la interfaz entre «dselect»
  y sus «scripts» de métodos de acceso. No trata los requisitos normativos
  del proyecto Debian, y asume familiaridad con las funciones de
  «dpkg» desde la perspectiva del administrador del sistema.

<doctable>
  <authors "Ian Jackson, Klee Dienes, David A. Morris, Christian Schwarz">
  <status>
  Partes que eran normas de facto se integraron en 
  el <a href="devel-manuals#policy">Manual de normas de Debian («debian-policy»)</a>.
  </status>
  <availability>
  <inoldpackage "packaging-manual">
  </availability>
</doctable>
</div>

<h2 id="misc">Documentación miscelánea</h2>

<document "META manual de Debian («Debian META Manual»)" "meta">

<div class="centerblock">
<p>
  Este manual dice al usuario dónde buscar el documento que responde
  a sus preguntas.
</p>
<doctable>
  <authors "Ardo van Rangelrooij, Oliver Elphick">
  <maintainer "(?)">
  <status>
  planeado
  </status>
  <availability>
  no listo todavía, no parece que nadie se encargue de actualizarlo.
  <inddpcvs name="meta">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Sugerencias sobre libros («Debian Book Suggestions»)" "books">

<div class="centerblock">
<p>
  Una lista de libros a tener en cuenta por usuarios y desarrolladores de Debian.
</p>
<doctable>
  <authors "Ardo van Rangelrooij, Oliver Elphick, Tapio Lehtonen">
  <maintainer "?">
  <status>
  planeado
  </status>
  <availability>
  no listo todavía.
  <inddpcvs name="book-suggestions">
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<document "Diccionario Debian («Debian Dictionary»)" "dict">

<div class="centerblock">
<p>
  <q>Hace mucho tiempo que pienso que necesitamos un diccionario Debian.
  Definitivamente, este proyecto tiene su propia jerga. Quizá podamos
  poner en marcha un formulario WWW de forma que la gente pueda enviar términos y
  definiciones nuevos que se le ocurran.</q>
</p>
<doctable>
  <authors "Ardo van Rangelrooij, Oliver Elphick">
  <maintainer "?">
  <status>
  planeado
  </status>
  <availability>
  no listo
  <inddpcvs name="dictionary">
  <p>Los paquetes <a href="https://packages.debian.org/dict-vera";>dict-vera</a>
  y <a href="https://packages.debian.org/dict-foldoc";>dict-foldoc</a>
  incluyen definiciones de muchos términos y abreviaturas relacionados con
  Debian.
  </availability>
</doctable>
</div>

<hr />

<dl>
  <dt><strong><a href="../releases/potato/installguide/">Cómo instalar Potato («Potato installation HOWTO»)</a></strong></dt>
    <dd>Instrucciones no oficiales de instalación de Debian versión 2.2 (nombre en clave Potato).
    </dd>
</dl>

<hr />

<document "Guía de repositorios Debian («Debian Repository HOWTO»)" "repo">

<div class="centerblock">
<p>
  Este documento explica cómo funcionan los repositorios Debian, cómo crearlos
  y cómo incluirlos correctamente en <tt>sources.list</tt>.
</p>
<doctable>
  <authors "Aaron Isotton">
  <maintainer "Aaron Isotton">
  <status>
  listo (?)
  </status>
  <availability>
  <inddpcvs name="repository-howto" index="repository-howto"
            formats="html" langs="en fr de uk ta">
  </availability>
</doctable>
</div>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: