[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido



El Mon, 12 Jun 2017 18:32:50 +0200
Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net> escribió:
> Hola de nuevo
> 
> El 12/06/17 a las 18:07, Laura Arjona Reina escribió:
> 
> > 
> > Un problema similar se aprecia en la sección 3 con el pronombre  
> >> «Éste»: «Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo 
> >> de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u
> >> otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará 
> >> obligatoriamente tilde en su uso pronominal.» (DPD, s.v. 
> >> «tilde»). El mismo demostrativo está acentuado en 3.1.1, en el 
> >> párrafo «Instalador gráfico»,  
> > 
> > Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta alternativa de
> > redacción.
> >   
> 
> Actualmente pone:
> 
> "El instalador de Debian («Debian Installer») es el sistema oficial de
> instalación de Debian. Éste ofrece varios métodos de instalación. Los
> métodos disponibles para la instalación dependerán de su
> arquitectura."
> 
> Mi propuesta sería:
> 
> "El instalador de Debian («Debian Installer») es el sistema oficial de
> instalación de Debian, y ofrece varios métodos de instalación. Los
> métodos disponibles para la instalación dependerán de su
> arquitectura. "

Completamente de acuerdo con esta redacción.

> 
> y el otro, en 3.1.1, pone:
> 
> "El instalador gráfico ahora es el instalador por omisión en aquellas
> plataformas en las que está soportado. Se puede acceder al instalador
> basado en texto desde el primer menú y se utiliza éste en caso de que
> las capacidades del sistema sean limitadas."
> 
> viendo que el inglés es:
> 
> The graphical installer is now the default on supported platforms. The
> text installer is still accessible from the very first menu, or if the
> system has limited capabilities.
> 
> mi propuesta (traducción libre) sería:
> 
> "El instalador gráfico ahora es el instalador por omisión en aquellas
> plataformas en las que está soportado. Se puede acceder al instalador
> basado en texto desde el primer menú (se usará automáticamente si  las
> capacidades del sistema son limitadas)."
> 

También me gusta la redacción de este párrafo, me parece acertada. Sin
embargo, no veo la necesidad de evitar el demostrativo siempre, no
tiene nada de malo. Pero repito que me gusta esta redacción
acertadamente ajustada al sentido original.

> 
> >   
> >> En la misma sección, 7º párrafo, donde dice «Pero si lo hará» 
> >> debería ser «Pero sí lo hará» (con tilde, pues no es un «si» 
> >> condicional).  
> > 
> > 
> > Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta de redacción
> > alternativa.
> >   
> 
> Pongo el inglés y la traducción que hay ahora:
> 
> Inglés original:
> 
> Remove forgotten packages. If you have used aptitude or apt-get to
> manually install packages in jessie it will have kept track of those
> packages you manually installed, and will be able to mark as redundant
> those packages pulled in by dependencies alone which are no longer
> needed due to a package being removed. They will not mark for removal
> packages that you manually installed. To remove automatically
> installed packages that are no longer used, run:
> 
> Traducción actual:
> 
> Eliminar paquetes olvidados. Si ha utilizado aptitude o apt-get para
> instalar manualmente paquetes de jessie, la herramienta hará un
> seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá marcar como
> redundantes aquellos paquetes que se obtuvieron sólo para cumplir las
> dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los
> necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos
> paquetes que haya instalado manualmente. Pero si lo hará para aquellos
> paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir dependencias.
> Para eliminar automáticamente los paquetes instalados que no se
> necesitan puede ejecutar lo siguiente:
> 
> Propuesta:
> Mi propuesta es cambiar "la herramienta hará" por "la herramienta
> habrá hecho" y eliminar la penúltima frase "Pero si lo hará para
> aquellos paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir
> dependencias.". Entonces quedaría:
> 
> "Eliminar paquetes olvidados. Si ha utilizado aptitude o apt-get para
> instalar manualmente paquetes de jessie, la herramienta habrá hecho un
> seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá marcar como
> redundantes aquellos paquetes que se obtuvieron sólo para cumplir las
> dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los
> necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos
> paquetes que haya instalado manualmente. Para eliminar automáticamente
> los paquetes instalados que no se necesitan puede ejecutar lo
> siguiente:"

También estoy de acuerdo con esta propuesta, aunque me gustaría
recordar lo expuesto en mi primer correo de este hilo al respecto de
«sólo» y «solo».

> Un saludo

Saludos, Laura. Muchas gracias.


-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgpdlUuWkKLBo.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: