[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://pluxml



Cambiado, buena sugerencia.

Se verá reflejado en el LCFC cuando lo envíe la semana que viene.

Saludos,
Toote

On Sat, Jan 28, 2017 at 6:18 PM, Javier <jac@inventati.org> wrote:
Buenas noches:

Nada que decir, salvo una pequeñez que he visto: en la línea 300, donde dice «Blog o Cms en Xml !»,
yo personalmente incluiría una admiración de apertura, preceptiva en español, pero no en el
original inglés, naturalmente, dejándolo como «Blog o Cms ¡en Xml!» eliminando también el
espacio anterior a la admiración de cierre.

Era solo eso, es un trabajo fantástico.

Un saludo.


Javier.


On Sat, Jan 28, 2017 at 03:09:32PM -0300, Matías Bellone wrote:
> Adjunto.
>
> Nótese que sólo cambiaron dos cadenas:
>
>  #. Description
>  #: ../templates:3001
>  msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
> -msgstr ""
> -"¿Desea recargar la configuración del/de los los servidor/es web
> seleccionado/"
> -"s?"
> +msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web
> seleccionado/s?"
>
>  #. Choices
>  #: ../templates:6001
>  msgid "Occitan"
> -msgstr ""
> +msgstr "Occitano"

> # pluxml translation to Spanish
> # Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
> # This file is distributed under the same license as the pluxml package.
> #
> # Changes:
> # - Initial translation
> #      Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com> , 2013
> #
> #  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
> #  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
> #  formato, por ejemplo ejecutando:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
> # los siguientes documentos:
> #
> # - El proyecto de traducción de Debian al español
> #   http://www.debian.org/intl/spanish/
> #   especialmente las notas y normas de traducción en
> #   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
> #
> # - La guía de traducción de po's de debconf:
> #   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
> # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
> # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: pluxml\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2017-01-28 15:04-0300\n"
> "Last-Translator: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
> "Language: es\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "apache2"
> msgstr "apache2"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "lighttpd"
> msgstr "lighttpd"
>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Web servers to configure:"
> msgstr "Servidores web a configurar:"
>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
> "can be configured automatically by this package."
> msgstr ""
> "Puede ejecutar PluXml en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
> "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."
>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
> msgstr "Seleccione los servidores que se deben configurar para PluXml."
>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
> "web server."
> msgstr ""
> "Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado "
> "un intérprete PHP."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
> msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
> "reloaded."
> msgstr ""
> "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración de "
> "PluXml."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
> "complete, otherwise you will have to do that yourself."
> msgstr ""
> "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a "
> "cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario "
> "deberá hacerlo de forma manual."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Purge blog data on package removal?"
> msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
> msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
> "which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
> "an operational blog."
> msgstr ""
> "Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue "
> "este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida "
> "de datos si purga un blog en funcionamiento."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
> msgstr ""
> "¿Desea permitir editar los archivos de configuración desde la interfaz web?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
> "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
> "it requires the web server to have write permission to the configuration "
> "files."
> msgstr ""
> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario "
> "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios "
> "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web posea "
> "permisos de escritura sobre los archivos de configuración."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "Accepting this option will give the web server write permissions to the "
> "configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
> "regardless of whether or not you accept this option."
> msgstr ""
> "Si acepta esta opción, el servidor web tendrá permisos de escritura en los "
> "archivos de configuración. Podrá leer y modificar estos archivos de forma "
> "manual sin importar su elección."
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "German"
> msgstr "Alemán"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "English"
> msgstr "Inglés"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Spanish"
> msgstr "Español"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "French"
> msgstr "Francés"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Italian"
> msgstr "Italiano"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Dutch"
> msgstr "Neerlandés"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Occitan"
> msgstr "Occitano"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Polish"
> msgstr "Polaco"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Portuguese"
> msgstr "Portugués"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Romanian"
> msgstr "Rumano"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "Russian"
> msgstr "Ruso"
>
> #. Type: select
> #. Default
> #. You must NOT translate this string, but you can change its value.  You should
> #. put your language two-letter code (if it is among the possible choices, see
> #. Choices-C from the templates file if in doubt) so that it becomes the default
> #. for users of that language
> #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
> #: ../templates:6002
> msgid "en[ translators, please see comment in PO files]"
> msgstr "es"
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6003
> msgid "Blog default language:"
> msgstr "Idioma predeterminado del blog:"
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6003
> msgid ""
> "Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
> "public pages."
> msgstr ""
> "Seleccione el idioma predeterminado para este blog que se utilizará en las "
> "páginas públicas."
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6003
> msgid ""
> "Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
> "administration pages."
> msgstr ""
> "Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio idioma "
> "para las páginas de administración."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid "Blog title:"
> msgstr "Título del blog:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each "
> "page and in the browser window title."
> msgstr ""
> "Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de cada "
> "página y en el título de la ventana del navegador."
>
> # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario
> #. Type: string
> #. Default
> #. This is the default blog description (subtitle); official translations of
> #. this string are available at
> #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php>
> #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
> #: ../templates:8001
> msgid "Blog or CMS, XML powered!"
> msgstr "Blog o Cms en Xml !"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:8002
> msgid "Blog description or subtitle:"
> msgstr "Descripción o subtítulo del blog:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:8002
> msgid ""
> "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a "
> "subtitle at the top of each page and in the browser window title."
> msgstr ""
> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un "
> "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del "
> "navegador."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid "Administrator real name:"
> msgstr "Nombre real del administrador:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "Please enter the real name associated with the blog administrator account."
> msgstr ""
> "Introduzca el nombre real asociado con la cuenta de administración del blog."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "This name will be displayed for articles written with the administrator "
> "account."
> msgstr ""
> "Se mostrará este nombre en los artículos escritos con la cuenta del "
> "administrador."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid "Administrator username:"
> msgstr "Nombre del usuario administrador:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
> "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
> "contain lowercase ASCII letters."
> msgstr ""
> "Introduzca un nombre para la cuenta de administración, que se utilizará para "
> "gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El nombre "
> "de usuario debe estar compuestos sólo por letras ASCII minúsculas."
>
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../templates:11001
> msgid "Administrator password:"
> msgstr "Contraseña del administrador:"
>
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../templates:11001
> msgid "Please choose a password for the blog administrator account."
> msgstr "Introduzca una contraseña para la cuenta de administración del blog."
>
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../templates:12001
> msgid "Confirm password:"
> msgstr "Confirme la contraseña:"
>
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../templates:12001
> msgid ""
> "Please enter the same password again to verify that you have typed it "
> "correctly."
> msgstr ""
> "Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la introdujo "
> "correctamente."
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:13001
> msgid "Password input error"
> msgstr "Error al introducir la contraseña"
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:13001
> msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
> msgstr "Las dos contraseñas introducidas no coinciden. Inténtelo nuevamente."


--
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>


Reply to: