Hola: On Mon, Dec 18, 2017 at 10:59:39AM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola > > [...] > > Gracias por la traducción Rafa. > > Tengo algunas aportaciones, siento no haberlas hecho en el RFR pero es > que últimamente no me da tiempo casi a llevar el ritmo de la lista :) > > L20 "el congreso" -> "la conferencia" (así la he oído/leído nombrar > siempre en español) > > L44 "asistentes al congreso durante el desarrollo del mismo." -> > "asistentes a la conferencia durante el desarrollo de la misma." (la > misma razón) > > L62 "el primer DebConf" -> "la primera DebConf" > > L64 al DebConf -> a la DebConf > > L70 comprometido -> comprometida Aplicadas las cinco propuestas (L20, L44, L62, L64 y L70). De forma análoga: - En L38 cambio «del DebConf» -> «de la DebConf». - En L62 cambio también «celebrado» -> «celebrada». > El párrafo "Acerca de Debian" ya está traducido en otras notas de prensa > con diversas variaciones. Creo que podemos mantener la traducción de la > nota más reciente, News/2015/20150424.wml: Gracias, no me había dado cuenta. > <p> > El proyecto Debian fue fundado en 1993 por Ian Murdock para ser > un proyecto comunitario verdaderamente libre. Desde entonces el proyecto > ha crecido hasta ser uno de los proyectos más grandes e importantes. > Miles de voluntarios de todo el mundo trabajan juntos para crear y mantener > programas para Debian. Se encuentra traducido a 70 idiomas y soporta > una gran cantidad de arquitecturas de ordenadores, por lo que el proyecto > se refiere a si mismo como <q>el sistema operativo universal</q>. > </p> He sustituido mi versión por esta. Cambio «a si mismo» -> «a sí mismo» («sí» con tilde). Creo que es lo correcto ... > Si acaso, indicar "más grandes e importantes de software libre." En el > inglés se indica "open source" para evitar la ambigüedad de "free", pero > en español creo que tratándose de Debian es más adecuado escribir > "software libre" que "código abierto". Hecho. > El apartado "Acerca de la DebConf" lo tenemos ya traducido en > News/2012/20120716.wml. Tu traducción me gusta más, pero incorporaría > algunas cosillas de la anterior: > el congreso -> la conferencia > calendario -> programa > dispares -> diversos Modificado. > Una vez estemos de acuerdo en la redacción final, intentaré actualizar > las notas de prensa antiguas para mostrar el texto acordado. > > L130: servicios Debian -> servicios de Debian Modificado. > L143: este DebConf17 -> esta DebConf17 Modificado. > Por último, indicar que esta nota de prensa se publicó tanto en la web > como en el blog bits.debian.org, así que cuando vea que subas la > traducción a la web, la adaptaré al formato de bits y la publicaré > también allí. > > ¡Gracias! > > Saludos > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona Gracias por la revisión, Laura. Adjunto la página actualizada. Un saludo, Rafa.
# Status: [sent] # $Rev$ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" <define-tag pagetitle>Clausura de DebConf17 en Montreal y anuncio de fechas para DebConf18</define-tag> <define-tag release_date>2017-08-12</define-tag> #use wml::debian::news ## ## Translators should uncomment the following line and add their name ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will ## be added to Debian's webwml repository ## # ← this one must be removed; not that one → #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="" ## please set in this comment the status of the translation: [needs work|ready] <p> Hoy sábado, 12 de agosto de 2017, se ha clausurado la conferencia anual de desarrolladores y colaboradores de Debian. Con más de 405 asistentes de todo el mundo (ver la <a href="https://annex.debconf.org/debconf-share/debconf17/photos/aigarius/debcond17%20group%20photo.jpg">foto de grupo de DebConf17</a>), y 169 actividades, incluyendo 89 charlas, 61 sesiones de debate o BoFs, 6 talleres y otras 13 actividades, <a href="https://debconf17.debconf.org">DebConf17</a> ha sido aclamada como un éxito. </p> <p> Entre lo más destacado se encuentra el DebCamp, con 117 participantes, la <a href="https://debconf17.debconf.org/news/2017-08-05-open-day/">jornada de puertas abiertas</a>, en la que se celebraron actividades de interés para una audiencia más amplia, charlas impartidas por oradores invitados (<a href="https://debconf17.debconf.org/talks/183/">Deb Nicholson</a>, <a href="https://debconf17.debconf.org/talks/177/">Matthew Garrett</a> y <a href="https://debconf17.debconf.org/talks/134/">Katheryn Sutter</a>), los tradicionales «bits» por parte del líder del proyecto Debian, charlas relámpago y demos en vivo, y el anuncio de la DebConf del próximo año (DebConf18 en Hsinchu, Taiwan). </p> <p> La <a href="https://debconf17.debconf.org/schedule/">programación</a> se ha actualizado a diario, incluyendo 32 nuevas actividades ad-hoc, planificadas por asistentes a la conferencia durante el desarrollo de la misma. </p> <p> Para quienes no pudieron asistir, las charlas y sesiones se grabaron y se retransmitieron en directo; además, se han puesto vídeos a disposición del público en el <a href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2017/debconf17">archivo web de encuentros Debian</a>. Muchas sesiones permitieron también la participación remota a través de IRC o de un bloc de notas colaborativo. </p> <p> El sitio web <a href="https://debconf17.debconf.org/">DebConf17</a> permanecerá activo como archivo, y continuará ofreciendo enlaces a las presentaciones y vídeos de charlas y de actividades. </p> <p> El próximo año, <a href="https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf18">DebConf18</a> tendrá lugar en Hsinchu, Taiwan, entre el 29 de julio y el 5 de agosto de 2018. Será la primera DebConf celebrada en Asia. Los organizadores locales volverán a instalar el DebCamp, una sesión de trabajo intenso sobre la mejora de la distribución, para los días previos a la DebConf (del 21 al 27 de julio), y organizarán la jornada de puertas abiertas, dirigida al público en general, el 28 de julio de 2018. </p> <p> Debconf está comprometida con el establecimiento de un ambiente seguro y acogedor para todos los participantes. Vea el <a href="https://debconf.org/codeofconduct.shtml">código de conducta de DebConf</a> y el <a href="https://www.debian.org/code_of_conduct">código de conducta de Debian</a> para más detalles. </p> <p> Debian agradece el compromiso de numerosos <a href="https://debconf17.debconf.org/sponsors/">patrocinadores</a> por su apoyo a DebConf17, especialmente el de nuestros patrocinadores platino: <strong><a href="https://www.savoirfairelinux.com/">Savoir-Faire Linux</a></strong>, <strong><a href="http://www.hpe.com/engage/opensource">Hewlett Packard Enterprise</a></strong>, y <strong><a href="https://google.com/">Google</a></strong>. </p> <h2>Acerca de Debian</h2> <p> El proyecto Debian fue fundado en 1993 por Ian Murdock para ser un proyecto comunitario verdaderamente libre. Desde entonces el proyecto ha crecido hasta ser uno de los proyectos más grandes e importantes de software libre. Miles de voluntarios de todo el mundo trabajan juntos para crear y mantener programas para Debian. Se encuentra traducido a 70 idiomas y soporta una gran cantidad de arquitecturas de ordenadores, por lo que el proyecto se refiere a sí mismo como <q>el sistema operativo universal</q>. </p> <h2>Acerca de DebConf</h2> <p>DebConf es la conferencia de desarrolladores del proyecto Debian. Además de un amplio programa de charlas técnicas, sociales y sobre reglamentación, DebConf proporciona una oportunidad para que desarrolladores, colaboradores y otras personas interesadas se conozcan en persona y colaboren más estrechamente. Se ha celebrado anualmente desde 2000 en lugares tan diversos como Escocia, Argentina y Bosnia-Herzegovina. Hay más información sobre DebConf disponible en <a href="https://debconf.org/">https://debconf.org</a>.</p> <h2>Acerca de Savoir-faire Linux</h2> <p> <a href="https://www.savoirfairelinux.com/">Savoir-faire Linux</a> es una empresa de software libre y de código abierto radicada en Montreal con oficinas en Quebec (ciudad), Toronto, París y Lyon. Ofrece soluciones de integración de Linux y software libre con el fin de proporcionar a sus clientes rendimiento, flexibilidad e independencia. La empresa contribuye activamente al desarrollo de muchos proyectos de software libre y proporciona réplicas de Debian, Ubuntu, Linux y otros. </p> <h2>Acerca de Hewlett Packard Enterprise</h2> <p> <a href="http://www.hpe.com/engage/opensource">Hewlett Packard Enterprise</a> es una de las mayores empresas de computadoras del mundo, y proporciona un amplio rango de productos y servicios tales como servidores, almacenamiento, redes de comunicaciones, consultoría, soporte, software y servicios financieros. </p> <p> HPE es también socio de desarrollo de Debian, y proporciona hardware para el desarrollo de adaptaciones («ports»), réplicas de Debian y otros servicios de Debian. </p> <h2>Acerca de Google</h2> <p> <a href="https://www.google.com">Google</a> es una de las mayores empresas tecnológicas del mundo, y proporciona un amplio rango de servicios y productos relacionados con Internet tales como tecnologías de publicidad en línea, búsqueda, computación en la nube, software y hardware. </p> <p> Google ha dado soporte a Debian patrocinando DebConf desde hace más de diez años, en nivel oro desde DebConf12 y en nivel platino en esta DebConf17. </p> <h2>Información de contacto</h2> <p>Para más información, visite la página web de DebConf17 en <a href="https://debconf17.debconf.org/">https://debconf17.debconf.org/</a> o envíe un correo electrónico a <press@debian.org>.</p>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature