[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://doc/obsolete.wml



El Mon, 23 Oct 2017 19:59:29 +0200
Rafa <rafa@rptv.info> escribió:
> Hola:

Hola, Rafa:

> 
> Adjunto la página traducida.

Muchas gracias por la traducción. A continuación enumero algunos puntos
que he apreciado:

L21: «cuando utilice "dselect" por primer vez» --> ­«por primera vez».

L28: aquí no estoy seguro porque el texto está dentro de una etiqueta
<status>, pero ¿falta el punto al final de la frase? Si efectivamente
es un error también falta en L81, L102, L133, L156, L159, L178, L181,
L309, L357 y L378. Al fin y al cabo, otras frases en la misma situación
sí llevan un punto final.

L55: el uso del gerundio de posterioridad es incorrecto (Nueva
gramática de la lengua española, 2010: 27.3.1d). Yo aquí propondría
alguna de las siguientes redacciones: o bien «Escrito para la versión
Woody, se ha quedado obsoleto.» o bien «Fue escrito para la versión
Woody y se ha quedado obsoleto.». Me inclino por la segunda opción,
más natural. En L203 pasa lo mismo.

L195a: aquí tampoco me mojo, que de HTML sé poco, pero creo que
<q>recetas</p> es erróneo y debería ser <q>recetas</q>, con ambas
etiquetas iguales.

L195b: El uso del guión en inglés es diferente en algunos casos (creo)
del uso en español. Yo cambiaría ese «&mdash;» por unos paréntesis.

L415: Yo consideraría cambiar el «CÓMO» por «Cómo» a pesar de las
mayúsculas originales. Es un empleo de estas extraño en español y, por
ejemplo, en L422 no se sigue la misma regla.

Al final no sé cómo ha quedado la cosa con los nombres de versiones, si
mayúsculas o no. Como soy de la opinión de que mejor mayúsculas, hago
notar que versiones en minúsculas aparecen en L55 (woody) y L102
(potato).

Y esto es todo.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,

-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgp70dnFnRsas.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: