Buenas noches: Nada que decir, salvo una pequeñez que he visto: en la línea 300, donde dice «Blog o Cms en Xml !», yo personalmente incluiría una admiración de apertura, preceptiva en español, pero no en el original inglés, naturalmente, dejándolo como «Blog o Cms ¡en Xml!» eliminando también el espacio anterior a la admiración de cierre. Era solo eso, es un trabajo fantástico. Un saludo. Javier. On Sat, Jan 28, 2017 at 03:09:32PM -0300, Matías Bellone wrote: > Adjunto. > > Nótese que sólo cambiaron dos cadenas: > > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Should the web server(s) be reloaded?" > -msgstr "" > -"¿Desea recargar la configuración del/de los los servidor/es web > seleccionado/" > -"s?" > +msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web > seleccionado/s?" > > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Occitan" > -msgstr "" > +msgstr "Occitano" > # pluxml translation to Spanish > # Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc. > # This file is distributed under the same license as the pluxml package. > # > # Changes: > # - Initial translation > # Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com> , 2013 > # > # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la > # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este > # formato, por ejemplo ejecutando: > # info -n '(gettext)PO Files' > # info -n '(gettext)Header Entry' > # > # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir > # los siguientes documentos: > # > # - El proyecto de traducción de Debian al español > # http://www.debian.org/intl/spanish/ > # especialmente las notas y normas de traducción en > # http://www.debian.org/intl/spanish/notas > # > # - La guía de traducción de po's de debconf: > # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans > # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans > # > # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último > # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de > # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: pluxml\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2017-01-28 15:04-0300\n" > "Last-Translator: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n" > "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" > "Language: es\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. Type: multiselect > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "apache2" > msgstr "apache2" > > #. Type: multiselect > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "lighttpd" > msgstr "lighttpd" > > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "Web servers to configure:" > msgstr "Servidores web a configurar:" > > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "" > "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers " > "can be configured automatically by this package." > msgstr "" > "Puede ejecutar PluXml en cualquier servidor web compatible con PHP, pero " > "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados." > > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml." > msgstr "Seleccione los servidores que se deben configurar para PluXml." > > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "" > "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the " > "web server." > msgstr "" > "Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado " > "un intérprete PHP." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Should the web server(s) be reloaded?" > msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be " > "reloaded." > msgstr "" > "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración de " > "PluXml." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is " > "complete, otherwise you will have to do that yourself." > msgstr "" > "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a " > "cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario " > "deberá hacerlo de forma manual." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "Purge blog data on package removal?" > msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml." > msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, " > "which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge " > "an operational blog." > msgstr "" > "Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue " > "este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida " > "de datos si purga un blog en funcionamiento." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?" > msgstr "" > "¿Desea permitir editar los archivos de configuración desde la interfaz web?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to " > "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, " > "it requires the web server to have write permission to the configuration " > "files." > msgstr "" > "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario " > "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios " > "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web posea " > "permisos de escritura sobre los archivos de configuración." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "Accepting this option will give the web server write permissions to the " > "configuration files. These files will still be readable and editable by hand " > "regardless of whether or not you accept this option." > msgstr "" > "Si acepta esta opción, el servidor web tendrá permisos de escritura en los " > "archivos de configuración. Podrá leer y modificar estos archivos de forma " > "manual sin importar su elección." > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "German" > msgstr "Alemán" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "English" > msgstr "Inglés" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Spanish" > msgstr "Español" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "French" > msgstr "Francés" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Italian" > msgstr "Italiano" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Dutch" > msgstr "Neerlandés" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Occitan" > msgstr "Occitano" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Polish" > msgstr "Polaco" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Portuguese" > msgstr "Portugués" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Romanian" > msgstr "Rumano" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:6001 > msgid "Russian" > msgstr "Ruso" > > #. Type: select > #. Default > #. You must NOT translate this string, but you can change its value. You should > #. put your language two-letter code (if it is among the possible choices, see > #. Choices-C from the templates file if in doubt) so that it becomes the default > #. for users of that language > #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets! > #: ../templates:6002 > msgid "en[ translators, please see comment in PO files]" > msgstr "es" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:6003 > msgid "Blog default language:" > msgstr "Idioma predeterminado del blog:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:6003 > msgid "" > "Please choose the default language of this blog, which will be used for the " > "public pages." > msgstr "" > "Seleccione el idioma predeterminado para este blog que se utilizará en las " > "páginas públicas." > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:6003 > msgid "" > "Registered blog contributors will be able to choose their language for the " > "administration pages." > msgstr "" > "Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio idioma " > "para las páginas de administración." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "Blog title:" > msgstr "Título del blog:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "" > "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each " > "page and in the browser window title." > msgstr "" > "Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de cada " > "página y en el título de la ventana del navegador." > > # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario > #. Type: string > #. Default > #. This is the default blog description (subtitle); official translations of > #. this string are available at > #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php> > #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION". > #: ../templates:8001 > msgid "Blog or CMS, XML powered!" > msgstr "Blog o Cms en Xml !" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:8002 > msgid "Blog description or subtitle:" > msgstr "Descripción o subtítulo del blog:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:8002 > msgid "" > "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a " > "subtitle at the top of each page and in the browser window title." > msgstr "" > "Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un " > "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana del " > "navegador." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "Administrator real name:" > msgstr "Nombre real del administrador:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "" > "Please enter the real name associated with the blog administrator account." > msgstr "" > "Introduzca el nombre real asociado con la cuenta de administración del blog." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "" > "This name will be displayed for articles written with the administrator " > "account." > msgstr "" > "Se mostrará este nombre en los artículos escritos con la cuenta del " > "administrador." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:10001 > msgid "Administrator username:" > msgstr "Nombre del usuario administrador:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:10001 > msgid "" > "Please enter a name for the administrator account, which will be used to " > "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only " > "contain lowercase ASCII letters." > msgstr "" > "Introduzca un nombre para la cuenta de administración, que se utilizará para " > "gestionar la configuración, los usuarios y el contenido de PluXml. El nombre " > "de usuario debe estar compuestos sólo por letras ASCII minúsculas." > > #. Type: password > #. Description > #: ../templates:11001 > msgid "Administrator password:" > msgstr "Contraseña del administrador:" > > #. Type: password > #. Description > #: ../templates:11001 > msgid "Please choose a password for the blog administrator account." > msgstr "Introduzca una contraseña para la cuenta de administración del blog." > > #. Type: password > #. Description > #: ../templates:12001 > msgid "Confirm password:" > msgstr "Confirme la contraseña:" > > #. Type: password > #. Description > #: ../templates:12001 > msgid "" > "Please enter the same password again to verify that you have typed it " > "correctly." > msgstr "" > "Introduzca la misma contraseña nuevamente para verificar que la introdujo " > "correctamente." > > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:13001 > msgid "Password input error" > msgstr "Error al introducir la contraseña" > > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:13001 > msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." > msgstr "Las dos contraseñas introducidas no coinciden. Inténtelo nuevamente." -- Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature