[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: grub2 2.02~beta3-4: Please update debconf PO translation for the package grub2



Hi, Colin,

sorry for the delay, my job didn't let me time enough to make the
translation of the new strings and it was impossible to me to deliver it
in time. I'm so sorry, but here you got the updated es.po file.

Hope you have time yet to include it for the next release, sorry again!

Thanks for your work!

El 20/1/17 a las 1:55, Colin Watson escribió:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> grub2. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against grub2.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> 2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).
>
> Thanks in advance,
>

# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Maria Germana Oliveira Blazetic<germanaoliveirab@gmail.com>, 2007
#
#   - Updates
#       Gary Ariel Sandi Vigabriel <gary.gsv@gmail.com>, 2009
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010, 2011
#		Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014, 2017
#
#   - Revisions
#       Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "¿Desea cargar secuencialmente desde el fichero «menu.lst»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Los ficheros de órdenes han detectado durante la actualización una "
"configuración heredada de una versión anterior de GRUB en «/boot/grub»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se "
"recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir "
"de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma "
"automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde el fichero «menu."
"lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de "
"instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Sea cual sea su decisión, puede reemplazar más tarde la imagen del MBR "
"anterior con GRUB 2 ejecutando como administrador («root») la orden "
"siguiente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dispositivos donde puede instalar GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Se está actualizando el paquete grub-pc. Si lo desea, este menú le permite "
"escoger en qué dispositivos quiere ejecutar automáticamente grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Se recomienda ejecutar automáticamente grub-install en la mayoría de las "
"situaciones, para evitar que la imagen del núcleo de GRUB instalada no esté "
"sincronizada con los módulos GRUB o con el fichero «grub.cfg»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Si no está seguro cuál es la unidad de inicio de la BIOS, a menudo es una "
"buena idea instalar GRUB en todas ellas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: también es posible instalar GRUB en los registros de inicio de "
"particiones, aquí se ofrecen algunas particiones apropiadas. Sin embargo, "
"esto obliga a GRUB a utilizar el mecanismo de la lista de bloqueo, que lo "
"hace menos fiable, y por tanto no es recomendable."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"El gestor de inicio GRUB se instaló previamente en un disco que ya no está "
"presente o cuyo identificador único ha cambiado por alguna razón. Es "
"importante asegurarse de que la imagen del núcleo de GRUB instalada se "
"mantiene sincronizada con los módulos de GRUB y el fichero «grub.cfg». "
"Asegúrese que GRUB se instala en los dispositivos de inicio adecuados."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea "
"continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "No se pudo instalar GRUB en los siguientes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, puede que su equipo no se "
"inicie apropiadamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea "
"intentarlo de nuevo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Puede instalar GRUB en otro dispositivo, aunque debería comprobar que su "
"sistema podrá iniciar desde ese dispositivo. En caso contrario, se cancelará "
"la actualización de la versión anterior de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "¿Desea continuar sin instalar GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Ha escogido no instalar GRUB en ningún dispositivo. Si continúa, puede que "
"el cargador de inicio no se configure correctamente, y cuando este equipo se "
"vuelva a iniciar se utilizará lo que hubiera anteriormente en el sector de "
"inicio. Si hay una versión previa de GRUB 2 en el sector de inicio, puede "
"que sea imposible cargar los módulos o manejar el fichero de configuración "
"actual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si está ejecutando un cargador de inicio diferente y quiere seguir "
"haciéndolo o si es un entorno especial en el que no necesita un cargador de "
"inicio, entonces debería continuar. De otro modo, debería instalar GRUB en "
"otra ubicación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "¿Desea eliminar GRUB 2 de «/boot/grub»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "¿Desea eliminar todos los ficheros de GRUB 2 de «/boot/grub»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Esto hará que el sistema no inicie a menos que otro gestor de inicio esté "
"instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "¿Desea terminar la conversión a GRUB 2 ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Este sistema todavía tiene ficheros del cargador de inicio de la versión "
"anterior de GRUB instalados, pero ahora también tiene registros de inicio de "
"GRUB 2 instalados en estos discos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Parece que la versión anterior de GRUB ya no se utiliza, por lo que usted "
"debería actualizar las imágenes de GRUB 2 en estos discos y terminar la "
"conversión a GRUB 2 borrando los ficheros de la versión anterior de GRUB. Si "
"no actualiza estas imágenes de GRUB 2, puede que sean incompatibles con los "
"nuevos paquetes y que provoquen que su sistema no inicie correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Debería terminar la conversión a GRUB 2 a menos que estos registros de "
"inicio los crease una instalación de GRUB 2 en algún otro sistema operativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Línea de órdenes de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La siguiente línea de órdenes de Linux se extrajo del fichero «/etc/default/"
"grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión anterior "
"de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. La línea "
"de órdenes se puede dejar en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Línea de órdenes predeterminada de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de Linux para la entrada "
"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "¿Desea forzar la instalación extra a la ruta del medio extraíble EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Algunos sistemas basados en EFI son defectuosos y no manejan los nuevos "
"cargadores de inicio correctamente. Si fuerza la instalación extra de GRUB "
"en la ruta del medio extraíble EFI, debería asegurarse de que este sistema "
"iniciará Debian correctamente a pesar de semejante problema. Sin embargo, "
"esto puede eliminar la capacidad de iniciar cualquier otro sistema operativo "
"que dependa de esta ruta. Si fuera así, necesitará asegurarse que GRUB se ha "
"configurado correctamente para ser capaz de iniciar sin problemas cualquier "
"otro sistema operativo instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
"¿Desea actualizar las variables NVRAM para que se carguen automáticamente en "
"Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB puede configurar las variables NVRAM de su plataforma para que se "
"carguen automáticamente en Debian cuando se enciende. Aún así, puede "
"preferir desactivar este comportamiento y no realizar cambios a su "
"configuración de arranque. Por ejemplo, si las variables NVRAM se han "
"configurado de forma que su sistema contacta con un servidor PXE en cada "
"arranque, esto conservaría ese comportamiento."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Línea de órdenes de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La siguiente línea de órdenes de kFreeBSD se extrajo del fichero «/etc/"
"default/grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión "
"anterior de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. "
"La línea de órdenes se puede dejar en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Línea de órdenes predeterminada de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de kFreeBSD para la entrada "
"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "Se ha regenerado el fichero «/boot/grub/device.map»"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"El fichero «/boot/grub/device.map» se ha rescrito para utilizar los nombres "
"de dispositivos estables. En la mayoría de los casos, esto debería reducir "
"significativamente la necesidad de cambiarlo en el futuro, y las entradas "
"del menú que generó GRUB no se verán afectadas."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Sin embargo, ya que hay más de un disco en el sistema, es posible que el "
"sistema dependa de un mapa de dispositivos antiguo. Compruebe si tiene "
"entradas personalizadas en el menú de inicio que dependan de la numeración "
"de los dispositivos de GRUB (hdN) y actualícela si es necesario."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Puede ignorar este mensaje si no lo entiende o si no tiene entradas "
"personalizadas en el menú de inicio."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde "
#~ "el MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
#~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95"

#~ msgid ""
#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions "
#~ "are now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it "
#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
#~ "Debian.  For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
#~ msgstr ""
#~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. "
#~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. "
#~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de "
#~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa "
#~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el "
#~ "dispositivo «/dev/sda1»."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure "
#~ "your system will be able to boot, you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de "
#~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se "
#~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no "
#~ "podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, "
#~ "debe:"

#~ msgid ""
#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
#~ msgstr ""
#~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n"
#~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."

Reply to: