Hola: Yo también estoy a favor del uso del masculino como genérico y la inclusión de la nota con las aclaraciones, igual que Diddier. Sin embargo, tampoco me parece mala idea la adopción de una redacción más neutra y al mismo tiempo, en cierto sentido, más correcta refiriéndose al cargo en lugar de a la persona. Quiero decir sustituir «las decisiones del presidente» por «de la presidencia», de modo que no importa quién ostente el puesto; y las decisiones personales, estas sí, como son de la persona usarán el masculino o femenino según corresponda como en «el secretario ha decidido abandonar el cargo» o «la tesorera se lo ha llevado todo a Suiza». En cualquier caso, no me gustaría nada una redacción del tipo «El/La Presidente/a», pero es mi opinión personal, esperemos más puntos de vista. Un saludo, Javier Amor. El Sun, 16 Oct 2016 13:47:06 +0200 Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió: > Hola a todos/as > Dada que teníamos la versión 1.4 de la constitución de Debian > traducida, he ido haciendo "diffs" con las versiones en inglés y he > subido la traducción de las versiones anteriores, y posteriores, hasta > llegar a la actual. > > En unas horas estarán todas disponibles, en > www.debian.org/devel/constitution > > Agradezco revisiones y aportaciones, en particular, para la versión > actual (constitution.wml). Los cambios en la versión inglesa de la > versión 1.6 (inmediatamente anterior) a la 1.7 (versión actual) > consistieron en cambiar Chairman por Chair en la figura del > "Presidente del Comité técnico". El razonamiento de este cambio (que > se votó en resolución general) era que en el texto en inglés era el > único cargo que quedaba con connotaciones de género. En la versión > española, sin embargo, no es una cuestión solo de "Presidente", todos > los cargos están en masculino (el Líder, el Secretario...). Sé que: > * el masculino se toma en español como genérico, representativo de > ambos sexos, > * que se podría reescribir o revisar el texto en general para adoptar > una redacción algo más neutra, cuando sea posible > * que esto supondría una reescritura mayor del texto, y probablemente > lo haga más enrevesado de leer y entender. > > Así que por ahora lo he dejado como está, salvo algún cambio menor. > En cualquier caso, se agradecen propuestas/comentarios. > > Otra opción es poner una nota del traductor al final de la > constitución, o al principio, indicando que la versión 1.7 tuvo como > objetivo eliminar las connotaciones de género a lo largo de la > constitución, y qué opción hemos tomado los traductores del español, > al respecto. > > Un saludo > -- Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>
Attachment:
pgpGKJGY1GfOV.pgp
Description: Firma digital OpenPGP