[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://mirror/ftpmirror.wml



Hola
Subido a la web con ligeros retoques:

L46 imagenes -> imágenes
L79 transferencia</p> -> transferencia.</p>
L88 Push-Primary ). -> Push-Primary).
L89 determinar cual de ellos -> determinar cuál de ellos
L97 replicas -> réplicas
L135 en un sólo paso -> en un solo paso
L190 basandose -> basándose

Gracias Didier por la traducción.
Saludos


El 13/04/16 a las 19:59, Diddier Hilarion escribió:
> Siento responder hasta ahora, he estado liado programando esta semana.
> 
> Viendo el argumento del aislamiento de la oración debido a la coma
> coincido en usar /por qué.
> 
> /
> Saludos.
> El 7 de abril de 2016, 3:48, Javier <jac@inventati.org
> <mailto:jac@inventati.org>> escribió:
> 
>     Hola, Didier:
> 
>     Siento muchísimo discrepar contigo. Creo que esto será el comienzo de
>     una estimulante discusión acerca de «porqué» y «por qué».
>     En mi opinión, en esta frase no puede sustituirse «porqué» por otro
>     sustantivo como «causa, razón» porque «porqué» no es, en este caso, un
>     sustantivo, sino un introductor de una oración y debería ser «por
>     qué».
>     Fíjate que la oración puede ser aislada: ¿Por qué es segura?, cosa que
>     no podrías hacer con los ejemplos de «porqué» como sustantivo:
>     *¿Por qué
>     de tu actitud?
>     Sin embargo, el ejemplo de la RAE para «por qué» se comporta igual que
>     este caso: No comprendo por qué te pones así = (No comprendo) por
>     qué es
>     segura. ¿Tú qué opinas?
>     Además, te pido disculpas por unos errores que se me han pasado. Acabo
>     de verlo ahora revisando el archivo wml. En la misma frase que estamos
>     analizando hay un «como» que debería ser «cómo», según mi parecer. Es
>     un introductor de una oración interrogativa indirecta igual que el
>     anterior «por qué» que estamos discutiendo. También hay un «favor» que
>     debería ser «por favor».
>     Me gustaría conocer tu opinión. Un afectuoso saludo,
> 
>     Javier.
> 
> 
> 
> 
>     El Wed, 6 Apr 2016 15:59:21 -0500
>     Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com
>     <mailto:diddierhilarion@gmail.com>> escribió:
>     > Hola Javier, excelente revisión, me hiciste revisar reglas
>     > ortográficas y aprender algo nuevo hoy.
>     >
>     > Respondo entre líneas.
>     >
>     > El 4 de abril de 2016, 7:40, Javier <jac@inventati.org
>     <mailto:jac@inventati.org>> escribió:
>     >
>     > > El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500
>     > > Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com
>     <mailto:diddierhilarion@gmail.com>> escribió:
>     > > > Use replicación pasiva para referirme a push mirroring, aunque
>     > > > también me suena replicación desatendida, ambas me suenan raro,
>     > > > cualquier sugerencia es bienvenida.
>     > >
>     > > Yo, a la vista del sentido general del texto y de los sentidos que
>     > > puede adquirir «push», me decantaría por «replicación forzada» o
>     > > similar.
>     > > >
>     > > > Preferí usar fichero para *file* ya que archivo se usa en este
>     > > > contexto para
>     > > >
>     > > > *archive.*
>     > >
>     > > Completamente de acuerdo
>     > >
>     > > En cuanto al documento, tengo algunas sugerencias, casi todo
>     > > problemas de tildes:
>     > >
>     > > línea 9: Cuando --> Cuándo
>     > >
>     > > 24: que --> qué
>     > >
>     > > 65: donde --> dónde
>     > >
>     > > 79: este --> esté
>     > >
>     > > 96: sólo --> solo
>     > >
>     > > 131: algún --> ningún
>     > >
>     > > 140: NO SE DEBE --> NO SE DEBEN
>     > >
>     > > 186: que --> qué
>     > >
>     > > 190: estás --> estas; debe --> deben; basado --> basándose.
>     Además,
>     > > incluiría un nexo tras la coma: «pero estas horas nunca son
>     > > fijas...»
>     > >
>     > > 192: después que --> después de que
>     > >
>     > > 226: porque --> por qué
>     > >
>     >
>     > Según la regla de la RAE debería ser *porqué*
>     > http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que
>     >
>     > >
>     > > 237: de el --> del
>     > >
>     > > 245: enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los
>     > > directorios no sean acortados, y que --> enlaces simbólicos, que
>     > > los nombres de los ficheros en los directorios no sean
>     acortados, y
>     > > que Esto manteniendo las formas verbales de la segunda oración.
>     > > Personalmente traduciría el párrafo completo como «Esto activa la
>     > > generación de índices y asegura que se pueda acceder a contenido a
>     > > través de enlaces simbólicos. Los nombres de los ficheros en los
>     > > directorios no serán acortados y las (casi) inexistentes
>     > > descripciones no se mostrarán.», corrigiendo así la puntuación de
>     > > la primera oración.
>     > >
>     > > 256: Como --> Cómo
>     > >
>     > > > Saludos.
>     > >
>     > > Gracias por el gran trabajo realizado. Saludos.
>     > >
>     > > >
>     > > > 2016-03-26 16:18 GMT-05:00 Diddier Hilarion
>     > > > <diddierhilarion@gmail.com <mailto:diddierhilarion@gmail.com>>:
>     > > >
>     > > > > Saludos.
>     > > > >
>     > > > > --
>     > > > >  Diddier A Hilarion B.
>     > > > >
>     > > > >
>     > > >
>     > > >
>     > >
>     > >
>     >
>     >
> 
> 
> 
> 
> -- 
>  Diddier A Hilarion B.
> 


-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Reply to: