[DONE] wml://trademark.wml
Subido a la web.
¡Gracias por la traducción!
Un saludo
El 01/04/16 a las 20:57, Diddier Hilarion escribió:
> Gracias por tan exhaustiva revisión Laura, respondo entre líneas.
>
>
> Gracias por la traducción y el cuidado con los aspectos legales.
>
> Siento no haber comentado en el RFR, me ha pillado el toro.
> Aquí va mi revisión.
>
> L8: "en este mismo servidor" - Yo sugeriría "sitio web" en lugar de
> servidor.
>
> ok
>
> L13: La marca -> Las marcas, porque luego se ve que son nombres, logos,
> estilos... en el original inglés también está en plural
>
> corregido
>
> L15-17: Debian está comprometido en proteger y asegurar el uso adecuado
> de su marca registrada,
> logos y estilos y también hacer más fácil para cualquier usuario de
> buena fe usarla.
>
> Yo diría "Debian se compromete a proteger" y "también hacer más fácil su
> uso para cualquier usuario de buena fe" (porque en realidad no es solo
> usar la marca, sino también los logos y estilos).
>
> corregido
>
> L21: hemos presentado una aplicación al <a
> href="http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system">Protocolo de Madrid</a>
>
> Sugiero:
>
> hemos presentado una solicitud según el <a
> href="https://es.wikipedia.org/wiki/Arreglo_de_Madrid_%281891%29">Protocolo
> de Madrid</a>
>
> corregido
>
> (enlace a la wikipedia en español)
>
> L23: sea extendida -> se extienda
>
> corregido
>
> L31: <q>Computer Utility and Operating System
> Software</q>
>
> ¿Puedes añadir, entre paréntesis, una traducción? por ejemplo
> "Utilidades informáticas y software de sistema operativo"
>
> Hecho
>
> L35: La "Debian Policy" se suele traducir como "Normativa de Debian" así
> que yo aquí pondría "Normativa de uso" en lugar de "Política de uso",
> pero Política también creo que se entiende en este contexto.
> Si decides cambiarlo, cámbialo también en el resto de ocurrencias, por
> favor.
>
> ok lo cambiaré.
>
> L58: Por favor note -> Por favor, tenga en cuenta
>
> corregido
>
> L62 y L64: los lineamientos -> yo diría "las directrices", en línea con
> anteriores traducciones (DFSG - directrices de software libre de Debian)
>
> Tienes razón https://www.debian.org/social_contract.es.html#guidelines
>
>
> L64: o otro uso -> u otro uso
>
> corregido
>
> L70-71: siempre será prohibido</p>
>
> siempre estará prohibido.</p>
>
> corregido
>
> L74: Cuando se puede usar -> Cuándo se puede usar
>
> corregido
>
> L79: con su producto</li> -> falta el punto: con su producto.</li>
>
> corregido
>
> L81: Este uso califica como -> creo que se entiende mejor "Este uso se
> califica como"
>
> leyendolo bien lo cambie por "Este uso está limitado al "
>
> L82: solamente es permitido -> solamente se permite
>
> corregido
>
> L91: o otra -> u otra (¿quizá estoy yo equivocada y ha cambiado la regla?)
>
> corregido
>
> L92: para<em>uso -> falta un espacio: para <em>uso
>
> corregido
>
> L96: informe a los compradores que porcentaje de la venta, si lo hay
> será donado al proyecto Debian.
>
>
> informe a los compradores qué porcentaje de la venta, si lo hay,
> se donará al proyecto Debian.
>
> corregido
>
> L104: Cuando NO se puede usar -> Cuándo NO se puede usar
>
> corregido
>
> L152: subrayandolo -> subrayándolo
>
> corregido
>
> L165: envíe un correo electrónico -> no sé si deberíamos poner "envíe un
> correo electrónico (en inglés)" ...
>
> Tal vez sea lo mejor ya que el asunto debe ser en ingles, lo cambiaré.
>
> L183 y 199: Lineamientos -> Directrices
>
> corregido
>
> L189: No se debe usar los logos -> No se deben usar los logos
>
> corregido
>
> Era dura la traducción, ¡enhorabuena!
> Un saludo
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: