[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Constitución de Debian (versión actual y anteriores)



Hola:

Yo también estoy a favor del uso del masculino como genérico y la
inclusión de la nota con las aclaraciones, igual que Diddier.
Sin embargo, tampoco me parece mala idea la adopción de una redacción
más neutra y al mismo tiempo, en cierto sentido, más correcta
refiriéndose al cargo en lugar de a la persona. Quiero decir sustituir
«las decisiones del presidente» por «de la presidencia», de modo que no
importa quién ostente el puesto; y las decisiones personales, estas sí,
como son de la persona usarán el masculino o femenino según
corresponda como en «el secretario ha decidido abandonar el cargo» o
«la tesorera se lo ha llevado todo a Suiza».
En cualquier caso, no me gustaría nada una redacción del tipo «El/La
Presidente/a», pero es mi opinión personal, esperemos más puntos de
vista.

Un saludo,

Javier Amor.

El Sun, 16 Oct 2016 13:47:06 +0200
Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:
> Hola a todos/as
> Dada que teníamos la versión 1.4 de la constitución de Debian
> traducida, he ido haciendo "diffs" con las versiones en inglés y he
> subido la traducción de las versiones anteriores, y posteriores, hasta
> llegar a la actual.
> 
> En unas horas estarán todas disponibles, en
> www.debian.org/devel/constitution
> 
> Agradezco revisiones y aportaciones, en particular, para la versión
> actual (constitution.wml). Los cambios en la versión inglesa de la
> versión 1.6 (inmediatamente anterior) a la 1.7 (versión actual)
> consistieron en cambiar Chairman por Chair en la figura del
> "Presidente del Comité técnico". El razonamiento de este cambio (que
> se votó en resolución general) era que en el texto en inglés era el
> único cargo que quedaba con connotaciones de género. En la versión
> española, sin embargo, no es una cuestión solo de "Presidente", todos
> los cargos están en masculino (el Líder, el Secretario...). Sé que:
> * el masculino se toma en español como genérico, representativo de
> ambos sexos,
> * que se podría reescribir o revisar el texto en general para adoptar
> una redacción algo más neutra, cuando sea posible
> * que esto supondría una reescritura mayor del texto, y probablemente
> lo haga más enrevesado de leer y entender.
> 
> Así que por ahora lo he dejado como está, salvo algún cambio menor.
> En cualquier caso, se agradecen propuestas/comentarios.
> 
> Otra opción es poner una nota del traductor al final de la
> constitución, o al principio, indicando que la versión 1.7 tuvo como
> objetivo eliminar las connotaciones de género a lo largo de la
> constitución, y qué opción hemos tomado los traductores del español,
> al respecto.
> 
> Un saludo
> 



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgpGKJGY1GfOV.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: