[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1: Please update debconf PO translation for the package uptimed



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
uptimed. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against uptimed.

feel free to push to the git repo

git.debian.org:/git/collab-maint/uptimed.git


Thanks in advance,

# uptimed po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 0.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 19:18-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "lista"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tabla"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Formato utilizado por uprecords.cgi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Existen tres esquemas diferentes que el script CGI uprecords puede usar.\n"
"El método a usar dependerá de sus preferencias personales."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - pre: Encasilla todo dentro de las etiquetas <pre>...</pre>\n"
" - lista: Crea una lista, utilizando <ol>...</ol>\n"
" - tabla: Crea una tabla HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Número de registros que debe mostrar uprecords.cgi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Aunque «uptimed» puede almacenar una gran cantidad de registros de "
"funcionamiento, no todos son de interés para el resto. Por esto, puede "
"limitar el número de registros que se mostrarán."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "Se ha instalado uprecords.cgi en el árbol web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Ha instalado el paquete uprecords-cgi. Esto significa que se ha instalado un "
"nuevo programa CGI, ahora está visible al exterior en http://${hostname}/cgi-";
"bin/uprecords.cgi (si no ha modificado la configuración de su servidor web "
"para que los programas CGI se ubiquen en otro lugar)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
#| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#| "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions."
msgstr ""
"En la configuración predeterminada del servidor web, los programas CGI son "
"accesibles desde cualquier lugar en el mundo. Si no desea esto, debe "
"configurar las restricciones de acceso (¿pero quién no desea mostrar sus "
"tiempos de funcionamiento?)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Quizá también desee modificar los ficheros HTML de encabezado y pie en «/etc/"
"uprecords-cgi» (o indicar a su webmaster que lo haga)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "¿Cada cuántos segundos se debe actualizar la base de datos?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"«Uptimed» actualizará su base de datos cada n segundos de modo que no se "
"pierda el tiempo de funcionamiento en caso de que el sistema colapse. Puede "
"definir la frecuencia de actualización (use valores altos si desea evitar "
"actividad del disco, por ejemplo, en una portátil). Un valor predeterminado "
"razonable puede ser 60 segundos."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "Número de registros que desea mantener:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep "
"an unlimited number of records set this value to 0"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or "
"the number records is reduced."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "récord"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "hito"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "¿Enviar correos si se alcanza un hito o un récord?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"Se puede configurar «Uptimed» para enviar un correo cada vez que se rompe un "
"récord o se alcanza un hito. Puede elegir entre:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" - nunca recibir estos correos\n"
" - recibir notificaciones únicamente cuando se rompe un récord\n"
" - conocer cuando se alcanzan hitos\n"
" - recibir notificaciones en ambos casos"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Dirección de correo para notificaciones:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"Puesto que ha elegido que se envíen notificaciones, debe especificar a donde "
"se enviarán los correos."

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "La configuración de hitos se debe hacer de forma manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Aunque este asistente puede configurar el resto de opciones, los hitos se "
"deben configurar de forma manual en «/etc/uptimed.conf». Debido a que ha "
"elegido recibir correos en caso de que se alcancen hitos, debe editar este "
"fichero."

#~ msgid ""
#~ "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
#~ "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
#~ "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want "
#~ "to get emails each time a record is broken or if you reboot your machine "
#~ "often."
#~ msgstr ""
#~ "En sistemas que se reinician con frecuencia (como las PCs de escritorio), "
#~ "obtendrá una gran cantidad de registros bastante pronto. Para evitar "
#~ "esto, «uptimed» sólo mantendrá los n tiempos más altos. Podría querer "
#~ "definir un valor menor si desea recibir correos cada vez que se rompe un "
#~ "récord o si reinicia su máquina a menudo. 10 es un valor aceptable."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "El programa CGI uprecords tiene diversas maneras de hacer un esquema "
#~ "apropiado de presentación. El método a utilizar depende básicamente de "
#~ "sus preferencias personales. Las opciones disponibles son:"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que ha elegido recibir correos, debe especificar a dónde se deben "
#~ "enviar. El valor predeterminado «root@localhost» es aceptable, pero si "
#~ "trabaja con un grupo de administradores y no está seguro de que los otros "
#~ "deseen recibir estos correos, probablemente deba introducir su dirección "
#~ "de correo real."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "Introduzca la cuenta a la que se deben enviar los correos:"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "nunca, récord, hito, ambos"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "pre, lista, tabla"

Reply to: