El Fri, 29 Apr 2016 16:03:52 -0500 Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió: > saludos Hola, Hay otra cosa que he visto, aunque no sé si es pertinente: En la línea 57: «<q><tt>contrib</tt></q> and <q><tt>non-free</tt></q>». Ese «and», dado que es parte de texto que no aparece en la lista de repositorios de sources.list (van seguidos contrib non-free), ¿no debería ser un «y»? Es una enumeración de las secciones creadas para dar soporte a usuarios que usan software no libre, ¿no? «Por ello hemos creado las secciones contrib y non-free.» En fin, a ver qué os parece. Saludos. Javier. > ---------- Mensaje reenviado ---------- > De: Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> > Fecha: 18 de abril de 2016, 13:36 > Asunto: [RFR2] wml://social_contract.1.0.wml > Para: Debian-es-l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> > > > > > El 17 de abril de 2016, 7:10, Javier <jac@inventati.org> escribió: > > > El Sat, 16 Apr 2016 15:21:35 -0500 > > Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió: > > > Cambios menores con respecto a social_contract.wml. > > > Saludos. > > > > > > > He visto algo que me gustaría comentar: > > > > Línea 14 y 15: Se repite «como un». > > > > Línea 28: «dependa en» debería ser «dependa de». > > > > Línea 74: «regalia» debe ser «regalía», con tilde. > > > > Línea 77: «compilada(binario)» debería ser «compilada (binario)». > > Falta un espacio antes del paréntesis. > > > > Línea 116: «insistir que» debería ser «insistir en que» > > > > Hay un párrafo sin traducir, líneas 125 a 130. Como dice que el > > concepto ha sido sugerido por X, el texto es de Y, la corrección... > > tal vez forme parte de un aviso legal y deba quedarse así, en > > inglés. Lo menciono por si es un error. > > > > Pues vaya si que me lo he saltado, seguro moví el buffer de emacs > > al > traducir y ni me dí cuenta. > > > Saludos. > > > > Javier. > > > > >
Attachment:
pgpGbgBNg41eb.pgp
Description: Firma digital OpenPGP