[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] paquetes.debian.org: pdo.es.po



Hola a todos/as
Otro archivo para la web https://packages.debian.org
Saludos

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "paquete no válido o no especificado"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr "suite no válida o no especificada"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "arquitectura no válida o no especificada"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr "más de una suite especificada para descarga (%s)"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr "más de una arquitectura especificada para descarga (%s)"

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "No existe tal paquete en esta suite o esta arquitectura."

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr "Combinación de arquitectura/suite no válida"

#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr "más de una suite especificada para show_static (%s)"

#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr "más de una subsección especificada para show_static (%s)"

#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr "no se pudo leer el archivo de índice %s: %s"

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr "más de una suite especificada para newpkg (%s)"

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "no se ha encontrado información newpkg para la suite %s"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr "palabra clave no válida o no se encuentra"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
"palabra clave demasiado corta (las palabras clave necesitan tener al menos "
"dos caracteres)"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
msgstr "Coincidencias exactas"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid "Other hits"
msgstr "Otras coincidencias"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquete virtual"

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr "más de una suite especificada para búsqueda en contenido (%s)"

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
msgid "No contents information available for this suite"
msgstr "No hay contenidos disponibles para esta suite"

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
"El modo de búsqueda que ha seleccionado no soporta más de una palabra clave."

#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr "más de una suite especificada para mostrar (%s)"

#: lib/Packages/DoShow.pm:73
msgid "No such package."
msgstr "No existe tal paquete."

#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paquete no disponible en esta suite."

#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr "y otros"

#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, perl-format
msgid "not %s"
msgstr "no %s"

#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Paquete no disponible"

#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr "el paquete tiene un campo de mantenedor erróneo"

#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
msgstr "el formato solicitado no está disponible para este documento"

#: bin/create_index_pages:68
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquete virtual proporcionado por"

#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"

#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

Reply to: