[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://unattended-upgrades



Gracias por tu revisión, mi método con estas traducciones ya hechas por
otros compañeros es irme primero por las líneas nuevas y luego por las
fuzzy, para más tarde hacer una revisión general. Se ve que no vi raro
eso que dices de fallo y error, lo que no quita que tengas razón y voy a
corregirlo según tu sugerencia. También estoy revisando las líneas que
dices que empiezan por minúscula en el original y cambian en la
traducción y viceversa.

Gracias de nuevo!

El 04/02/16 a las 14:35, Javier escribió:
> El Thu, 4 Feb 2016 12:33:52 +0100
> "Manuel \"Venturi\" Porras Peralta" <venturi@openmailbox.org> escribió:
>>
> 
> Hola, Manuel:
> 
> He visto que en algunos casos traduces «error» como fallo y en otros
> como error. ¿No sería mejor una coherencia mayor dentro del mismo
> paquete? He corregido algunos para dar mayor naturalidad a algunos
> mensajes.
> También un mensaje de «configuración de paquete» que no me parece nada
> natural, lo mejor sería «paquetes» o «del paquete» y he preferido la
> primera opción.
> Por último, hay algunos mensajes que empiezan con mayúscula en el
> original y también en la traducción y otros que se traducen con
> minúscula. Ignoro si hay alguna regla dentro de la traducción de
> paquetes que lo ordene así y por eso no he hecho nada a la espera de
> que se pronuncie la lista.
> Adjunto el fichero corregido.
> 
> Un saludo.
> 

-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
venturi@member.fsf.org

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: