Gracias por tu revisión, mi método con estas traducciones ya hechas por otros compañeros es irme primero por las líneas nuevas y luego por las fuzzy, para más tarde hacer una revisión general. Se ve que no vi raro eso que dices de fallo y error, lo que no quita que tengas razón y voy a corregirlo según tu sugerencia. También estoy revisando las líneas que dices que empiezan por minúscula en el original y cambian en la traducción y viceversa. Gracias de nuevo! El 04/02/16 a las 14:35, Javier escribió: > El Thu, 4 Feb 2016 12:33:52 +0100 > "Manuel \"Venturi\" Porras Peralta" <venturi@openmailbox.org> escribió: >> > > Hola, Manuel: > > He visto que en algunos casos traduces «error» como fallo y en otros > como error. ¿No sería mejor una coherencia mayor dentro del mismo > paquete? He corregido algunos para dar mayor naturalidad a algunos > mensajes. > También un mensaje de «configuración de paquete» que no me parece nada > natural, lo mejor sería «paquetes» o «del paquete» y he preferido la > primera opción. > Por último, hay algunos mensajes que empiezan con mayúscula en el > original y también en la traducción y otros que se traducen con > minúscula. Ignoro si hay alguna regla dentro de la traducción de > paquetes que lo ordene así y por eso no he hecho nada a la espera de > que se pronuncie la lista. > Adjunto el fichero corregido. > > Un saludo. > -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta venturi@member.fsf.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature