Hola El 01/06/15 a las 21:53, Silvia Pérez escribió: > Hola > > envío adjunto el fichero constitution.wml y constitution.wml.diff > Gracias Silvia por la traducción. Aquí van mis aportaciones: L524: Un/a desarrollador/a no se le puede (re)elegir para el Comité Técnico si ("A Developer is not eligible to be (re)appointed to the T.C. if") En general, intentamos evitar el "/a", y todo el documento usa el masculino genérico, así que yo dejaría "Un Desarrollador" (mayúsculas). Yo pondría "No se puede (re)elegir para el Comité Técnico a un Desarrollador si", creo que es más claro. L534: Yo traduciría "term limit" por "Duración del nombramiento" o "Duración del cargo", quizá es una traducción más libre pero creo que se entiende mejor... a ver qué dicen otros. L538 y siguientes: el "quien" creo que se puede traducir por "que"; meses en minúscula, y reordenación para mejor legibilidad (espero): "El 1 de Enero de cada año se establece que el 31 de diciembre de ese año termina el cargo del miembro del comité que haya participado más de 42 meses (3 años y medio) y sea uno de los dos miembros más senior." L545: "Un miembro del Comité Técnico es " -> "Se dice que un miembro del Comité Técnico es " L546: "o si fueron nombrados al mismo tiempo y han sido un miembro de un proyecto de Debian duradero." >>> "o fueron nombrados al mismo tiempo y lleva más tiempo como miembro del proyecto Debian." L548: "En el caso que un miembro ha sido nombrado más de una vez" >> "En caso de que un miembro haya sido nombrado más de una vez" ¡Un saludo! > Saludos > Silvia > > > El 28 de abril de 2015, 13:38, Silvia Pérez <n3utral.up@gmail.com > <mailto:n3utral.up@gmail.com>> escribió: > > Buenos días, > sí he introducido 2 párrafos nuevos, tal y como indicaba el > subrayado verde en el diff: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/constitution.wml?r1=1.24;r2=1.25;diff_format=h > > Saludos > Silvia > > > > El 26 de abril de 2015, 16:16, Javier Fernández-Sanguino Peña > <jfs@debian.org <mailto:jfs@debian.org>> escribió: > > On Fri, Apr 24, 2015 at 02:59:54PM +0200, Silvia Pérez wrote: > > Hola, > > > > envío el fichero traducido para revisión > > gracias de antemano > > un saludo > > Silvia > > Buenos días, > > Cuando se envíe un RFR de un archivo que ya esté en la web sería > recomendable > enviar tanto el archivo como los cambios con la versión > anterior. Para así > revisar el texto incorporado (primero) antes de hacerlo de todo > el documento > (que en principio ya ha sido revisado muchas veces antes). > > Adjunto el archivo de diferencias con la versión anterio en CVS que, > entiendo, son los cambios que se han introducido porque la > versión en inglés > ha variado. ¿No Silvia? > > Saludos > > Javier > > > -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature