[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] plantilla PO de la web: organization.es.po



Sin cambios desde el RFR.
Saludos
Laura Arjona


-------- Mensaje reenviado --------
Asunto: [RFR] plantilla PO de la web: organization.es.po
Fecha: Wed, 22 Apr 2015 22:44:10 +0200
De: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>
Para: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>

Hola
Envío esta actualización de la traducción de una plantilla para la web.
No sé si hay que poner un asunto especial.
He editado el fichero con POEdit, adjunto el diff también.
Saludos

-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Index: organization.es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/po/organization.es.po,v
retrieving revision 1.32
diff -r1.32 organization.es.po
10,11c10,11
< "PO-Revision-Date: 2013-04-30 01:46+0200\n"
< "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:42+0100\n"
> "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
13c13
< "Language: Spanish\n"
---
> "Language: es\n"
16a17,18
> "POT-Creation-Date: \n"
> "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
24c26
< msgstr ""
---
> msgstr "correo de delegación"
29c31
< msgstr ""
---
> msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"
34c36
< msgstr ""
---
> msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"
233c235
< msgstr ""
---
> msgstr "Bits de Debian"
367c369
< msgstr ""
---
> msgstr "Anti acoso"

# Debian website translation - organization
# Copyright (C) 2001-2005 SPI, Inc.
#
# Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2011
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../../english/intro/organization.data:13
msgid "delegation mail"
msgstr "correo de delegación"

#: ../../english/intro/organization.data:14
msgid "appointment mail"
msgstr "correo de delegación"

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:21
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:25
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "member"
msgstr "miembro"

#: ../../english/intro/organization.data:30
msgid "manager"
msgstr "gestor"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de publicación de la versión estable"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "chairman"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:40
msgid "assistant"
msgstr "asistente"

#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "secretary"
msgstr "secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:51
#: ../../english/intro/organization.data:60
msgid "Officers"
msgstr "Directores"

#: ../../english/intro/organization.data:52
#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"

#: ../../english/intro/organization.data:53
#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Publicity"
msgstr "Publicidad"

#: ../../english/intro/organization.data:54
#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:56
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"

#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:65
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:74
msgid "Secretary"
msgstr "Secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:83
msgid "Development Projects"
msgstr "Proyectos de desarrollo"

#: ../../english/intro/organization.data:84
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivo FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:86
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables del FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Ayudantes de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:97
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos del FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:101
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Backports Team"
msgstr "Grupo de Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquetes individuales"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Release Management"
msgstr "Gestión de la publicación versiones"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo responsable de la publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidad"

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación"

#: ../../english/intro/organization.data:124
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de la publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "CD Images"
msgstr "Imágenes de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Production"
msgstr "Producción"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructura de autocompiladores"

#: ../../english/intro/organization.data:140
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:165
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"

#: ../../english/intro/organization.data:173
msgid "Live System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"

#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "Ports"
msgstr "Adaptaciones"

#: ../../english/intro/organization.data:210
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuraciones Especiales"

#: ../../english/intro/organization.data:213
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Firewalls"
msgstr "Cortafuegos"

#: ../../english/intro/organization.data:215
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de Prensa"

#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Bits from Debian"
msgstr "Bits de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "User support"
msgstr "Soporte a usuarios"

#: ../../english/intro/organization.data:316
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"

#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:341
#, fuzzy
#| msgid "Debian Maintainer Keyring Team"
msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"

#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "Testing Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"

#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"

#: ../../english/intro/organization.data:382
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"

#: ../../english/intro/organization.data:387
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CDs"

#: ../../english/intro/organization.data:390
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"

#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:401
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Esta es la dirección a usar en caso de encontrar problemas en alguna de las "
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las claves o si usted necesita "
"que se instale algun paquete."

#: ../../english/intro/organization.data:408
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si tiene problemas con las máquinas de Debian, por favor, vea la página de "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Máquinas de Debian</a>, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."

#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"

#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"

#: ../../english/intro/organization.data:415
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:416
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"

#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:424
msgid "Auditor"
msgstr "Auditor"

#: ../../english/intro/organization.data:427
msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la <a href=\"m4_HOME/trademark\">Marca Registrada</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid "current Debian Project Leader"
msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"

#: ../../english/intro/organization.data:430
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administradores de Alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyectos Mujeres Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:443
msgid "DebConf chairs"
msgstr "organizadores de Debconf"

#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti acoso"

#: ../../english/intro/organization.data:458
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian para niños de 1 a 99"

#: ../../english/intro/organization.data:461
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian para investigación y práctica médica"

#: ../../english/intro/organization.data:464
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian para la educación"

#: ../../english/intro/organization.data:471
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian en oficinas de abogados"

#: ../../english/intro/organization.data:475
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian para personas con discapacidades"

#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equipo de marketing"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"

# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mago de la publicación"

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "�ste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
#~ "intención de integrarse."

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegados"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"

#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"

#~ msgid "Internal Projects"
#~ msgstr "Proyectos internos"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contabilidad"

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://";
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\";>http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
#~ "buildd disponibles y sus administradores."

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equipo de APT"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendedores"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"


Reply to: