Hola Faltaba una cadena por traducir ("Código de conducta"), que no estaba incorporada al fichero (he actualizado la plantilla haciendo msgmerge --update templates.es.po ../../english/po/templates.pot adjunto la plantilla actualizada (el diff no, porque como cambian los números de línea, es bastante grande). Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
# Traducción del sitio web de Debian # Copyright (C) 2004 SPI Inc. # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Templates webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 01:58+0100\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:46 msgid "Debian website search" msgstr "Búsqueda del sitio web de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "SÃ" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "No" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Proyecto Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian es un sistema operativo y una distribución de Software Libre. Se " "mantiene y actualiza gracias al trabajo de muchos usuarios que contribuyen " "con su tiempo y esfuerzo." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>." msgstr "Volver a la <a href=\"m4_HOME/\">página principal de Debian</a>." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Página principal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Omitir navegación rápida" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Acerca de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Acerca de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contacte con nosotros" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Developers' Corner" msgstr "Rincón de los desarrolladores" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Security Information" msgstr "Información sobre seguridad" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "worldwide" msgstr "mundial" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "Site map" msgstr "Mapa del sitio" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Cómo obtener Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "The Debian Blog" msgstr "El blog de Debian" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>." msgstr "" "Por favor, envÃe todos sus comentarios, sugerencias o crÃticas sobre estas " "paginas a nuestra <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">lista de " "correo</a>." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "no necesario" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "No disponible" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "en la versión 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "en la versión 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "en la versión 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "en la versión 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "en la versión 2.2" #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:97 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-" "www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact " "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. " "Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs" "\">available</a>." msgstr "" "Para informar de un problema con el servidor web, por favor, envÃe un correo " "(en inglés) a <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-" "www@lists.debian.org</a> o en español a <a href=\"mailto:debian-l10n-" "spanish@lists.debian.org\">debian-l10n-spanish@lists.debian.org</a>. Para " "obtener otra información de contactos, consulte la <a href=\"m4_HOME/contact" "\">página de contactos</a> de Debian. El código fuente del servidor web está " "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">disponible</a>." #: ../../english/template/debian/footer.wml:100 msgid "Last Modified" msgstr "Ã?ltima modificación" #: ../../english/template/debian/footer.wml:103 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:106 msgid "<a href=\"http://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"http://www.spi-inc.org/\">SPI</a> y otros;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:109 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "Vea <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">los términos de la " "licencia</a>" #: ../../english/template/debian/footer.wml:112 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian es una <a href=\"m4_HOME/trademark\">marca registrada</a> de Software " "in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Esta página también está disponible en los siguientes idiomas:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>" msgstr "" "Cómo modificar <a href=m4_HOME/intro/cn>el idioma preterminado de los " "documentos</a>" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian es internacional" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Colaboradores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Noticias semanales de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Noticias semanales" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Noticias del Proyecto Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Noticias del proyecto" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Info sobre versiones" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Paquetes Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian en CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Libros sobre Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archivos de listas de correo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Social Contract" msgstr "Contrato social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Code of Conduct" msgstr "Código de conducta" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Visit the site sponsor" msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - El sistema operativo universal" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Mapa de páginas del servidor web de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Base de datos de desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "PF de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Manual de normas de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Referencia de los desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Nueva guÃa del desarrollador" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Fallos crÃticos para la liberación" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Informes de lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de los usuarios" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de desarrolladores" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de i18n/l10n" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Archivos de las listas de correo de las migraciones" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Archivos de las listas de correo del sistema de seguimiento de fallos" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Archivos de listas de correo variadas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Software libre" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Ayuda a Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Informes de fallo" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Migraciones/Arquitecturas" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manual de instalación" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Vendedores de CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "Imágenes ISO de CD/USB" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Instalación por red" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Preinstalado" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Proyecto Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Alioth – Debian GForge" msgstr "Alioth – GForge de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de calidad" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Resumen de paquetes de desarrolladores Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Página principal de Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "No hay elementos para este año." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "propuesto" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "en discusión" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "votación abierta" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "terminado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "retirado" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Eventos futuros" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Eventos pasados" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nueva revisión)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:301 msgid "Report" msgstr "Informe" #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "<void id=\"doc_for_arch\" />%s for %s" msgstr "<void id=\"doc_for_arch\" />%s para %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than " "this translation." msgstr "" "<em>Nota:</em> La <a href=\"$link\">página original</a> es más nueva que " "esta traducción." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link" "\">original</a>." msgstr "" "¡Ojo! Esta traducción está muy desactualizada, por favor, consulte el <a " "href=\"$link\">documento original</a>." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists." msgstr "<em>Nota:</em> La página original de esta traducción ya no existe." #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:7 msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>." #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Sitio web de Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Buscar en el sitio web de Debian." #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Lista de consultores" #~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." #~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>." #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Descargar con jigdo" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Comprar CDs o DVDs" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Instalación via red" #~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download" #~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar" #~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc" #~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea" #~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork" #~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte" #~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring" #~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas" #~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors" #~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync" #~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" #~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent" #~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" #~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Equipo de CDs de Debian" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "debian_en_cd" #~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" #~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jigdo" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "buy" #~ msgstr "comprar" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "instalación_por_red" #~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" #~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" #~ msgid "" #~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing " #~ "list</a> for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en " #~ "inglés para CDs/DVDs:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "LÃnea temporal" #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Nominaciones" #~ msgid "Debate" #~ msgstr "Debate" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Plataformas" #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "Proponente" #~ msgid "Proposal A Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta A" #~ msgid "Proposal B Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta B" #~ msgid "Proposal C Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta C" #~ msgid "Proposal D Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta D" #~ msgid "Proposal E Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta E" #~ msgid "Proposal F Proposer" #~ msgstr "Proponente propuesta F" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Apoyos" #~ msgid "Proposal A Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta A" #~ msgid "Proposal B Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta B" #~ msgid "Proposal C Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta C" #~ msgid "Proposal D Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta D" #~ msgid "Proposal E Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta E" #~ msgid "Proposal F Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la propuesta F" #~ msgid "Opposition" #~ msgstr "Oposiciones" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Proposal A" #~ msgstr "Propuesta A" #~ msgid "Proposal B" #~ msgstr "Propuesta B" #~ msgid "Proposal C" #~ msgstr "Propuesta C" #~ msgid "Proposal D" #~ msgstr "Propuesta D" #~ msgid "Proposal E" #~ msgstr "Propuesta E" #~ msgid "Proposal F" #~ msgstr "Propuesta F" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Amendment Proposer" #~ msgstr "Proponente de la enmienda" #~ msgid "Amendment Seconds" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda" #~ msgid "Amendment Text" #~ msgstr "Texto de la enmienda" #~ msgid "Amendment Proposer A" #~ msgstr "Proponente de la enmienda A" #~ msgid "Amendment Seconds A" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda A" #~ msgid "Amendment Text A" #~ msgstr "Texto de la enmienda A" #~ msgid "Amendment Proposer B" #~ msgstr "Proponente de la enmienda B" #~ msgid "Amendment Seconds B" #~ msgstr "Apoyos a la enmienda B" #~ msgid "Amendment Text B" #~ msgstr "Texto de la enmienda B" #~ msgid "Amendments" #~ msgstr "Enmiendas" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procedimientos" #~ msgid "Majority Requirement" #~ msgstr "MayorÃa necesaria" #~ msgid "Data and Statistics" #~ msgstr "Datos y estadÃsticas" #~ msgid "Quorum" #~ msgstr "Quórum" #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "MÃnima discusión" #~ msgid "Ballot" #~ msgstr "Voto" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Foro" #~ msgid "Outcome" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Esperando Patrocinadores" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "En Discusión" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Votación en Curso" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Decidido" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Retirado" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Página Principal de Votaciones" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Cómo" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Enviar Propuesta" #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Enmendar una Propuesta" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Apoyar una Propuesta" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Leer un Resultado" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Votar" #~ msgid "network install" #~ msgstr "instalación en red" #~ msgid "buy pre-made images" #~ msgstr "compre imágenes prefabricadas" #~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." #~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>." #~ msgid "" #~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for " #~ "information on contacting us." #~ msgstr "" #~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para " #~ "más información sobre cómo contactar con nosotros." #~ msgid "Please use English when sending mail." #~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envÃe correos." #~ msgid "Security database references" #~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad" #~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" #~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:" #~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" #~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):" #~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" #~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:" #~ msgid "No other external database security references currently available." #~ msgstr "" #~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de " #~ "seguridad externas." #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var " #~ "url />\">original advisory</a>." #~ msgstr "" #~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el <a " #~ "href=\"<get-var url />\">aviso original</a>." #~ msgid "Architecture-independent component:" #~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fuentes:" #~ msgid "Fixed in" #~ msgstr "Arreglado en" #~ msgid "Vulnerable" #~ msgstr "Vulnerable" #~ msgid "Debian Security Advisories" #~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian" #~ msgid "Debian Security Advisory" #~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian" #~ msgid "%0 (dead link)" #~ msgstr "%0 (enlace roto)" #~ msgid "download with pik" #~ msgstr "descargar con pik" #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" #~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef " #~ "Fog Heen</a>." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" #~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org" #~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgstr "" #~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" #~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin " #~ "'Joey' Schulze</a>." #~ msgstr "" #~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:" #~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgid "discussed" #~ msgstr "discutido" #~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit" #~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen" #~ msgid "" #~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> " #~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian " #~ "(RLD)." #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "No redistribuible" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "No-libre" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "no redistribuible" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no-libre" #~ msgid "free" #~ msgstr "libre" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Texto de la licencia" #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)" #~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." #~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen." #~ msgid "" #~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" #~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>." #~ msgstr "" #~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a " #~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>." #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Resumen original" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Discusión" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificación" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Fecha de publicación" #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s – %s, Versión %s: %s" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s – %s: %s" #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Archivo de Debian-legal" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "PUF DSLD" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DSLD" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "Ã?ndice RLD" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Información sobre licencias" #~ msgid "package info" #~ msgstr "información del paquete" #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "solicitados hace %s dÃas." #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "solicitados ayer." #~ msgid "requested today." #~ msgstr "solicitados hoy." #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "%s dÃas en preparación." #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "en preparación desde ayer." #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "en preparación desde hoy." #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "%s dÃas en adopción." #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "en adopción desde ayer." #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "en adopción desde hoy." #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "No se ha solicitado ayuda" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "No se han solicitado paquetes" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados" #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "No hay paquetes huérfanos" #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "No hay solicitudes de adopción" #~ msgid "" #~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " #~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " #~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian " #~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" #~ "dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" #~ "dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " #~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." #~ msgstr "" #~ "Para recibir este boletÃn semanalmente en su buzón, <a href=\"http://" #~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscrÃbase</a> a la lista de correo " #~ "debian-news." #~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." #~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>." #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Lista de oradores" #~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." #~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s." #~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." #~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s." #~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." #~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s." #~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." #~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s." #~ msgid "" #~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " #~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by " #~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" #~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href=" #~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgid "" #~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" #~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgstr "" #~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian " #~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." #~ msgstr "" #~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este " #~ "boletÃn." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://" #~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " #~ "list</a>." #~ msgstr "" #~ "Para recibir este boletÃn cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://" #~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscrÃbase a la lista de correo debian-" #~ "news</a>." #~ msgid "<get-var url /> (dead link)" #~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)" #~ msgid "" #~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/" #~ "\">Debian Project homepage</a>." #~ msgstr "" #~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> || <a href=" #~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>." #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Descargar entrada del calendario" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Ã?ltimas noticias" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Enlaces relacionados" #~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" #~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>" #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Coordinador principal" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Implicación de Debian" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Dónde" #~ msgid "When" #~ msgstr "Cuándo" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Próximas atracciones" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nadie" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Más información:" #~ msgid "Select a server near you: " #~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: " #~ msgid "Report it!" #~ msgstr "¡Repórtelo!" #~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" #~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature