[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] plantilla PO para la web: others.es.po



Hola
Envío esta actualización de la traducción de una plantilla para la web.
No sé si hay que poner un asunto especial.
He editado el fichero con POEdit, adjunto el diff también.
En la web ponía 3 entradas sin traducir pero no las he visto.
He aprovechado para revisar las cadenas para los perfiles de Debian
Women y las he puesto en "tú" en lugar de "usted", al ser en modo
entrevista.

Saludos
-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: others.es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/po/others.es.po,v
retrieving revision 1.40
diff -r1.40 others.es.po
8,9c8,9
< "PO-Revision-Date: 2013-04-30 01:49+0200\n"
< "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:47+0100\n"
> "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
11c11
< "Language: \n"
---
> "Language: es\n"
14a15,16
> "POT-Creation-Date: \n"
> "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
249c251
< msgstr "¿Desde hace cuánto tiempo que utiliza Debian?"
---
> msgstr "¿Desde hace cuánto tiempo utilizas Debian?"
253c255
< msgstr "¿Es vd. un Desarrollador de Debian?"
---
> msgstr "¿Eres Desarrolladora de Debian?"
257c259
< msgstr "¿En qué áreas de Debian está involucrado?"
---
> msgstr "¿En qué áreas de Debian estás involucrada?"
261c263
< msgstr "¿Qué le hizo interesarse en trabajar con Debian?"
---
> msgstr "¿Qué te hizo interesarte en trabajar con Debian?"
268,269c270,271
< "¿Tiene alguna recomendación para mujeres que estén interesadas en participar "
< "más en Debian?"
---
> "¿Tienes alguna recomendación para mujeres que estén interesadas en "
> "participar más en Debian?"
275c277
< "¿Está vd. involucrada en algún grupo de tecnología de mujeres¿ ¿En cual/es?"
---
> "¿Estás involucrada en algún grupo de tecnología de mujeres? ¿En cuál/es?"
279c281
< msgstr "Cuéntenemos algo más sobre vd..."
---
> msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..."
# Traducción del sitio web de Debian
# Copyright (C) 2004 SPI Inc.
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Others webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid "Old banner ads"
msgstr "Pancartas antiguas"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Funciona"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid "sarge"
msgstr "sarge"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid "sarge (broken)"
msgstr "sarge (roto)"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid "Booting"
msgstr "Arranca"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid "Building"
msgstr "Compila"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid "Not yet"
msgstr "Aún no"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid "No kernel"
msgstr "Sin núcleo"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
msgid "No images"
msgstr "Sin imágenes"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "El rincón de los nuevos miembros"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Paso 4"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Paso 5"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "Paso 6"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "Paso 7"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Lista de solicitantes"

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"Vea <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(sólo en francés) si desea más información."

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
msgid "More information"
msgstr "Más información"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Vea <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/";
"coordinacion.es.html</a> (sólo en español) si desea más información."

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "Con&nbsp;«Debian»"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "Sin&nbsp;«Debian»"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[Powered by Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "[Debian powered]"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Debian] (mini botón)"

#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr "igual que el anterior"

#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
msgid "Wanted:"
msgstr "Deseado:"

#: ../../english/misc/hardware.def:22
msgid "Who:"
msgstr "Quién:"

#: ../../english/misc/hardware.def:26
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura"

#: ../../english/misc/hardware.def:30
msgid "Specifications:"
msgstr "Especificaciones:"

#: ../../english/misc/hardware.def:35
msgid "Where:"
msgstr "Dónde:"

#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
msgstr "Productos"

#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
msgstr "Camisetas"

#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
msgstr "gorras"

#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
msgstr "pegatinas"

#: ../../english/misc/merchandise.def:20
msgid "mugs"
msgstr "tazas"

#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
msgstr "otras ropas"

#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
msgstr "polos"

#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
msgstr "discos voladores"

#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
msgstr "alfombrilla de ratón"

#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
msgstr "emblemas"

#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
msgstr "canasta de baloncesto"

#: ../../english/misc/merchandise.def:43
msgid "earrings"
msgstr "pendientes"

#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr "maletines"

#: ../../english/misc/merchandise.def:51
msgid "umbrellas"
msgstr "paraguas"

#: ../../english/misc/merchandise.def:55
msgid "pillowcases"
msgstr "almohadas"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr "¿Desde hace cuánto tiempo utilizas Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr "¿Eres Desarrolladora de Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr "¿En qué áreas de Debian estás involucrada?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr "¿Qué te hizo interesarte en trabajar con Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr ""
"¿Tienes alguna recomendación para mujeres que estén interesadas en "
"participar más en Debian?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr ""
"¿Estás involucrada en algún grupo de tecnología de mujeres? ¿En cuál/es?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..."

#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "Bien"

#: ../../english/y2k/l10n.data:9
msgid "BAD"
msgstr "Mal"

#: ../../english/y2k/l10n.data:12
msgid "OK?"
msgstr "¿Bien?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:15
msgid "BAD?"
msgstr "¿Mal?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:18
msgid "??"
msgstr "¿?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:21
msgid "Unknown"
msgstr "Se desconoce"

#: ../../english/y2k/l10n.data:24
msgid "ALL"
msgstr "Todos"

#: ../../english/y2k/l10n.data:27
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../../english/y2k/l10n.data:30
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../../english/y2k/l10n.data:33
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "URL"

#~ msgid "p<get-var page />"
#~ msgstr "pág.<get-var page />"

#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Conferencias previas:"

#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Idiomas:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"

#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Temas:"

#~ msgid "rc3 (broken)"
#~ msgstr "rc3 (roto)"

#~ msgid "rc3"
#~ msgstr "rc3"

#~ msgid "rc2"
#~ msgstr "rc2"

#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux."

#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto."

#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor."

#~ msgid "Older Debian banners"
#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas"

#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2"

#~ msgid "Debian: apt-get into it."
#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella."

#~ msgid "Newer Debian banners"
#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian"

#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
#~ msgstr "cartel&nbsp;GIF&nbsp;animado"

#~ msgid "horizontal&nbsp;banner"
#~ msgstr "cartel&nbsp;horizontal"

#~ msgid "vertical&nbsp;banner"
#~ msgstr "cartel&nbsp;vertical"

#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)"

#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\";>more info</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\";>más "
#~ "información</a>)"

#~ msgid "Q"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "developers only"
#~ msgstr "sólo desarrolladores"

#~ msgid "deity developers only"
#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity"

#~ msgid "Debian Technical Committee only"
#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian"

#~ msgid "beta 4"
#~ msgstr "beta 4"

#~ msgid "closed"
#~ msgstr "cerrada"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "abierta"

#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Enviar desuscripción"

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. "
#~ "También hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de "
#~ "suscripción</a>, para suscribirse a las listas de correo. "

#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo"

#~ msgid ""
#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
#~ "policy</a>."
#~ msgstr ""
#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las "
#~ "listas de correo de Debian</a>. "

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar selección"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Enviar suscripción"

#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Su dirección de correo:"

#~ msgid "is a read-only, digestified version."
#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura."

#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Suscripción:"

#~ msgid ""
#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un "
#~ "desarrollador de Debian."

#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos."

#~ msgid "Moderated:"
#~ msgstr "Moderada:"

#~ msgid "No description given"
#~ msgstr "Sin descripción."

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"

#~ msgid ""
#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son "
#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los "
#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. "
#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una "
#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública."

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. "
#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de "
#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. "

#~ msgid "Mailing List Subscription"
#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo"

#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> "
#~ "países por todo el mundo."

#~ msgid "Willing to Relocate"
#~ msgstr "Sin localización definida"

#~ msgid "Rates:"
#~ msgstr "Tarifas:"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: