[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

nss-pam-ldapd 0.9.4-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
nss-pam-ldapd. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would
be grateful if you could take the time and update it. Please send the
updated file as a wishlist bug against nss-pam-ldapd.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 16 Jul 2014.

Thanks in advance,

-- 
-- arthur - adejong@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Spanish.
# Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén <rudy@debian.org>
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>, 2008
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URI («Uniform Resource Identifier») del servidor LDAP. Éste "
"debe tener el formato «ldap://<máquina-o-dirección-ip>:<puerto>/», también "
"se pueden utilizar «ldaps://» o «ldapi://». El número de puerto es opcional."

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Cuando utilice los esquemas ldap o ldaps es siempre una buena idea "
"especificar una dirección IP para evitar fallos en caso de que el servicio "
"de nombres no esté disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Multiple URIs can be specified by separating them with spaces."
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Se pueden especificar múltiples URI separándolos con espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base de búsqueda en el servidor LDAP:"

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Introduzca el nombre distintivo (DN) de la base de búsquedas de LDAP. En "
"muchos sitios se utilizan las componentes del nombre de dominio con este "
"propósito. Por ejemplo, el dominio «ejemplo.net» utilizaría «dc=ejemplo,"
"dc=net» como nombre distintivo de la base de búsquedas."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "sencilla"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#  Template: libnss-ldap/dblogin
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "database requires login"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Does the LDAP database require login?"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Answer this question affirmatively only if you can't retreive entries from "
# "the database without logging in."
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Note: Under a normal setup, this is not needed."
# msgstr ""
#  Template: libnss-ldap/override
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "enable automatic configuration updates by debconf"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Should debconf automatically update libnss-ldap's configuration file?"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "libnss-ldap has been moved to use debconf for its configuration."
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "The file will be prepended with \"###DEBCONF###\"; you can disable the "
# "debconf updates by removing that line."
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "All new installations will have this by default."
# msgstr ""
#  Template: libnss-ldap/binddn
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "unprivileged database user"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
# "database."
# msgstr ""
#  Template: libnss-ldap/bindpw
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "password for database login account"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
# msgstr ""
#  Template: shared/ldapns/ldap_version
#  ddtp-prioritize: 56
#
#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Autenticación de LDAP a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Escoja qué tipo de autenticación (si es que la hay) se debería utilizar con "
"la base de datos de LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * ninguna: sin autenticación.\n"
" * sencilla: una autenticación sencilla que asocia el DN con una "
"contraseña.\n"
" * SASL: cualquier mecanismo «Simple Authentication and Security "
"Layer» (SASL)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Usuario de la base de datos LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
#| "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la cuenta que se utilizará para acceder a la base de "
"datos de LDAP. Este valor se debería introducir como un DN (Nombre "
"Distinguido)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Contraseña del usuario LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña que se utilizará para acceder a la base de datos "
"LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Mecanismo SASL a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the LDAP "
#| "database:"
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Escoja el mecanismo SASL que se utilizará para autenticarse en la base de "
"datos de LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * auto: auto-negotiation;\n"
#| " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
#| " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
#| " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
#| " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
#| " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
#| " * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
#| " * OTP: a One Time Password mechanism."
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: negociación automática.\n"
" * LOGIN: obsoleta, sustituida por PLAIN.\n"
" * PLAIN: mecanismo sencillo con contraseñas en claro.\n"
" * NTLM: mecanismo de autenticación mediante el gestor NT LAN.\n"
" * CRAM-MD5: esquema desafío-respuesta basado en HMAC-MD5.\n"
" * DIGEST-MD5: esquema desafío-respuesta compatible con HTTP Digest.\n"
" * GSSAPI: utilizado por Kerberos.\n"
" * OTP: mecanismo de contraseñas de un solo uso («One Time Password»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Reino SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
#| "database."
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Introduzca el reino SASL que se utilizará para autenticarse con la base de "
"datos de LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "El reino se añade a las identidades de autenticación y autorización."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For GSSAPI this can be left blank to use information from the Kerberos "
#| "credential cache."
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"Para GSSAPI esto se puede dejar vacío para utilizar la información de la "
"caché de credenciales de Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identidad de autenticación de SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the SASL authentication identity that will be used to authenticate "
#| "to the LDAP database."
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autenticación SASL que se utilizará para "
"autenticarse con la base de datos de LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Este es el usuario utilizado en los mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MDT y "
"DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identidad de autorización del proxy SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the proxy authorization identity that will be used to authenticate "
#| "to the LDAP database."
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autorización del proxy que se utilizará para "
"autenticarse con la base de datos de LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Este es el objeto en el nombre de la petición LDAP realizada. Este valor se "
"debería introducir como un DN (Nombre Distinguido)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Propiedades de seguridad de Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Propiedades de seguridad de Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the Cyrus SASL security properties. Allowed values are described in "
#| "the ldap.conf(5) manual page in the SASL OPTIONS section."
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"Introduzca las propiedades de seguridad de Cyrus SASL. Los valores "
"permitidos se describen en la página del manual ldap.conf(5) en la sección "
"«SASL OPTIONS»."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Ruta a la caché de las credenciales de Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be used."
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del archivo de la caché de las credenciales de GSSAPI/"
"Kerberos a utilizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "¿Desea utilizar StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Escoja si la conexión del servidor LDAP debería utilizar StartTLS para "
"cifrar la conexión."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "intentar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "exigir"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Comprobar el certificado SSL del servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Cuando se utiliza una conexión cifrada, se podrá pedir y comprobar un "
"certificado del servidor. Escoja si las búsquedas se deberían configurar "
"para necesitar un certificado, y si se debería comprobar la validez de los "
"certificados."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * never: no certificate will be requested or checked;\n"
#| " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
#| "          required or checked;\n"
#| " * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
#| "        certificate is provided it is ignored;\n"
#| " * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * nunca: no se pedirá ni comprobará ningún certificado.\n"
" * permitir: se pedirá un certificado, pero no se\n"
"          necesitará o se comprobará.\n"
" * intentar: se pedirá y comprobará un certificado, pero si no\n"
"          se proporciona se ignorará.\n"
" * exigir: se pedirá, necesitará y comprobará un certificado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "Se deben reiniciar xscreensaver y xlockmore antes de actualizar"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
#| "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
#| "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
#| "these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
#| "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out "
#| "of their current sessions."
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"Se han detectado una o más instancias de los programas xscreensaver o "
"xlockmore. La actualización de la biblioteca libc de GNU podría impedir que "
"pueda autenticarse en estos programas debido a cambios incompatibles en las "
"bibliotecas. Debería procurar que estos programas se reinicien o se paren "
"antes de continuar con la actualización. Así evitará que los usuarios queden "
"bloqueados sin poder reanudar sus sesiones actuales."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr ""
"¿Quiere que los servicios se actualicen durante una actualización de paquete "
"sin solicitar confirmación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Hay algunos servicios instalados en el sistema que requieren reiniciarse al "
"actualizar paquetes como libpam, libc, y libssl. Ya que reiniciar estos "
"servicios puede provocar una interrupción de servicio del sistema, "
"habitualmente se le solicitará en cada actualización una lista de los "
"servicios que desea reiniciar. Puede seleccionar esta opción para impedir "
"que se le solicite esta información; en su lugar, cada reinicio de servicio "
"se hará de forma automática de forma que evitará que se le planteen "
"preguntas cada vez que se actualice una biblioteca."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Services to restart for PAM library upgrade:"
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "Servicios a reiniciar para la actualización de la biblioteca de PAM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
#| "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
#| "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
#| "review the following space-separated list of init.d scripts for services "
#| "to be restarted now, and correct it if needed."
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"Los servicios y programas en ejecución que utilicen NSS se necesitan "
"reiniciar, o por el contrario puede que ya no sean capaces de realizar "
"búsquedas o autenticación (para servicios como «ssh», esto puede afectar a "
"su capacidad para iniciar sesión en el sistema). Por favor, revise la "
"siguiente lista de scripts de «init.d», separada por espacios, de los "
"servicios a reiniciar ahora y corríjala si es necesario."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade"
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr "Fallo al reiniciar alguno de los servicios en la actualización de PAM"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:"
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr ""
"No fue posible reiniciar los servicios indicados a continuación dentro la "
"actualización de la biblioteca de PAM:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Tendrá que iniciarlos manualmente ejecutando «/etc/init.d/<servicio> start»."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Debe reiniciar manualmente los gestores de pantalla"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
#| "libpam, but there are X login sessions active on your system that would "
#| "be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
#| "services by hand before further X logins will be possible."
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Entre los servicios que deben reiniciarse debido a la nueva versión de "
"libpam están los gestores de pantalla wdm y xdm. Sin embargo, hay sesiones "
"de X ejecutándose en el sistema que se terminarían si se reiniciaran estos "
"servicios. Debe reiniciarlos manualmente si desea que funcionen los accesos "
"a través de una sesión X más adelante."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Indique los servicios a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to "
#| "use the ldap datasource."
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Para que este programa funcione, debe modificar el archivo «/etc/nsswitch."
"conf» para que utilice la fuente de datos de LDAP."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Puede escoger los servicios que se deben habilitar para las búsquedas de "
"LDAP. Las nuevas búsquedas de LDAP se añadirán como última fuente de datos. "
"Asegúrese de revisar estos cambios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "¿Desea borrar LDAP del archivo «nsswitch.conf» ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Los siguientes servicios todavía están configurados para utilizar LDAP para "
"las búsquedas:\n"
"  ${services}\n"
"pero se va a borrar el paquete libnss-ldapd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"Se le aconseja que borre las entradas si no planea volver a utilizar LDAP "
"para la resolución de nombres. Si no borra ldap del archivo «nsswitch.conf» "
"no debería tener problemas con la mayoría de los servicios, pero podría "
"afectar ligeramente a la resolución de nombres de máquinas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Puede editar manualmente el archivo «/etc/nsswitch.conf» o escoger borrar "
"las entradas automáticamente ahora. Asegúrese de que revisa los cambios en "
"el archivo «/etc/nsswitch.conf» si escoge borrar las entradas ahora."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Si la comprobación del certificado está activa, se debe utilizar al menos "
#~ "una de las opciones «tls_cacertdir» o «tls_cacertfile» en el archivo «/"
#~ "etc/nslcd.conf»."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "¿Desea activar las búsquedas de «shadow» por NSS?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "Para permitir identificarse a los usuarios del LDAP, el módulo NSS tiene "
#~ "que estar activo para realizar las búsquedas de las contraseñas en "
#~ "«shadow». Las entradas de «shadow» pueden estar vacías, esto es, los "
#~ "hashes de las contraseñas no tienen que estar expuestos. Para más "
#~ "información, vea «http://bugs.debian.org/583492».";

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Escoja si «/etc/nsswitch.conf» debería haber añadido la entrada necesaria "
#~ "automáticamente (en el caso de que se deba revisar después) o si se "
#~ "debería dejar al administrador editarla manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la cuenta que utilizará, si la base de datos LDAP "
#~ "requiere una identificación para las búsquedas normales. En caso "
#~ "contrario, déjelo en blanco."

#~| msgid ""
#~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
#~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf "
#~| "if you choose to remove the entries now."
#~ msgid ""
#~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry "
#~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
#~ "you choose to add the entry now."
#~ msgstr ""
#~ "Puede editar manualmente el archivo «/etc/nsswitch.conf» o escoger borrar "
#~ "las entradas automáticamente ahora. Asegúrese de que revisa los cambios "
#~ "en el archivo «/etc/nsswitch.conf» si escoge borrar las entradas ahora."

#~ msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
#~ msgstr "Identificador de Recurso Uniforme (URI) del servidor LDAP:"

#~ msgid "LDAP account for root:"
#~ msgstr "Cuenta de superusuario LDAP:"

#~ msgid ""
#~ "This account will be used for nss requests with root privileges. This can "
#~ "be used to give root processes more information (e.g. users' shadow "
#~ "entries or group passwords)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta será utilizada para solicitudes nss con privilegios de "
#~ "superusuario. Esto se puede utilizar para ofrecer más información a los "
#~ "procesos del superusuario (ej. entradas shadow de usuarios, o contraseñas "
#~ "de grupo)."

#~ msgid "Leave this empty to not do anything special for root lookups."
#~ msgstr "Deje en blanco si no desea utilizar esta característica."

#~ msgid "LDAP root account password:"
#~ msgstr "Contraseña de la cuenta de superusuario LDAP:"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: