Hola Batgirl El 08/12/14 a las #4, batgirl escribió: > > > > -------- Mensaje reenviado -------- > Asunto: [RFR] wml://volatile/index.wml > Fecha: Sun, 07 Dec 2014 22:16:08 -0700 > De: batgirl <batgirldebian@yahoo.com> > Para: Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> > Gracias por la traducción. Éstas son mis aportaciones: L1: #use wml::debian::template title="El proyecto debian-volatil" Yo dejaría "debian-volatile", el original en inglés. He mirado otros idiomas y no lo traducen. Si decides traducirlo, debería ser "volátil" (con tilde). Se puede poner entre «» para que se vea que se deja el original tal cual. ¿Alguien más de la lista puede opinar a este respecto? L3: #use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintener="batgirl" maintainer L5: <h2>Debian-volátil para usuarios finales</h2> Como he dicho, dejaría «debian-volatile» (en minúsculas). L9: a sido descontinuado con el lanzamiento de Debian<q>Squeeze</q>. "Se ha discontinuado" y falta un espacio tras Debian: Debian <q>Squeeze</q>. L9-10: Mira <a href="https://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2012/msg00000.html">\este anuncio</a> para mas detalles. </strong></p> "Vea" (o "Mire", pero de usted) ... "para más detalles." L14: <h3>¿Que es debian-volátil?</h3> Faltó una tilde: <h3>¿Qué es «debian-volatile»?</h3> L15:<p>Algunos paquetes que apuntan a objetivos de rápido movimiento, como son filtrado de spam y escaneo de virus, e incluso cuando se usan actualizaciones de patrones de datos, Yo diría: Algunos paquetes apuntan a objetos de movimiento rápido, como filtrado de «spam» y escaneo de virus, e incluso cuando usan patrones de datos actualizados, L16: realmente no trabajan por tiempo completo en una versión estable. Yo diría: realmente no funcionan durante todo el tiempo que dura una versión estable. L18: dar los fallos de un uso inestable, incluso sin dar los fallos para la selección de paquetes,entonces debian-volátil solo contendrá cambios para programas estables que son necesarios para mantenerlos funcionales.</p> Aquí "unstable" se refiere a la versión de Debian, así que creo que debe ir entre comillas. Yo pondría: dar los fallos de usar «inestable», incluso sin dar fallos para esa selección de paquetes. Así, «debian-volatile» solo contendrá cambios... L21: <h3>¿Que es debian-volátil/descuidado?</h3> Creo que "sloppy" debe dejarse tal cual, al menos, no lo traducen ni en francés ni en alemán. Y me reafirmo entonces en no traducir tampoco "volatile"... L23: <p>Para los paquetes en la sección <em>volátil</em> del archivo debian-volátil, intentamos asegurar que las mas nuevas versiones, no introducen cambios funcionales o el administrador requiere modificar el archivo de configuración.</p> Para los paquetes en la sección <em>volatile</em>del archivo «debian-volatile», intentamos asegurar que las versiones más nuevas no introducen cambios ni requieren que el administrador modifique el archivo de configuración.</p> L29: <p>El archivo oficial de debian-volátil a sido archivado en "ha sido archivado" L33: <p>La integración en el archivo principal que ocurrió con <q>Squeeze</q>. Creo que el "que" sobra: <p>La integración en el archivo principal se realizó para <q>Squeeze</q>. L34: Porfavor mira el <a "Por favor, mire este " (o sin el por favor). L35: anuncio</a> para mas detalles sobre como cambiar a squeeze-actualizaciones. anuncio</a> para más detalles sobre cómo cambiar a «squeeze-updates». Un saludo -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature