[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://d-i/manual/po/es/boot-installer.po



-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Igor Támara, 2009
# 	Francisco Javier Cuadrado, 2009
# 	Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
# 	Rudy Godoy, 2004, 2005
# 	Rubén Porras Campo, 2004
#
#   - Updates
#  	Omar Campagne, 2010, 2013
#  	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#  	Javier Fernández-Sanguino, 2013
# 	Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Inicio del sistema de instalación"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Inicio del instalador en &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos "
"<emphasis>antes</emphasis> de iniciar el instalador si desea poder mantener "
"estos sistemas (configuración de inicio dual). La instalación de un sistema "
"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a iniciar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
"inicio del instalador gráfico."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
#| msgid "Booting from Firmware"
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagen de inicio"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"En sistemas basados en ARM la mayoría de las veces se usan uno de estos dos "
"formatos de imagen de inicio: a) Núcleo estándar en formato Linux zImage "
"(<quote>vmlinuz</quote>) junto con los discos de ram de inicio estándar de "
"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) o b) Núcleos con formato uImage "
"(<quote>uImage</quote>) junto con sus correspondientes discos de ram de "
"inicio (<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in "
"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer "
"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
"slightly different from that for booting uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd son formatos de imagen diseñados para el firmware u-boot que "
"se utiliza en muchos sistemas basados en ARM. Versiones más antiguas de u-"
"boot puede iniciar solo ficheros con formato uImage/uInitrd, así que a "
"menudo se utilizan estos en sistemas armel más antiguos. Versiones más "
"modernas de u-boot pueden iniciar también núcleos estándar de Linux e "
"imágenes de discos de ram, tanto de tipo uImage como uInitrd, pero la "
"sintaxis de órdenes para hacer esto es ligeramente distinta de la utilizada "
"para iniciar uImages."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware."
msgstr ""
"Para sistemas que utilicen un núcleo multiplataforma, tanto el núcleo como "
"el disco de ram de inicio, necesitan el conocido fichero de árbol de "
"dispositivos (o blob «device-tree», <quote>dtb</quote>). Es específico de "
"cada sistema admitido y contiene una descripción del hardware en particular."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
#| msgid "Booting from TFTP"
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Inicio usando TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252
#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from the network requires that you have a network connection and "
#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"El inicio a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
"servidor de inicio en red TFTP (y posiblemente también un servidor DHCP, "
"RARP o BOOTP para la configuración automática de la red)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258
#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
"RBOOT en lugar de uno BOOTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación "
"en el lado del servidor para admitir el inicio a través de red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:90
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in u-boot"
msgstr "Inicio desde TFTP en u-boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:91
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"El inicio por red en sistemas que utilizan el firmware u-boot se realiza en "
"tres pasos: a) configurar la red, b)cargar las imágenes (núcleo/disco de ram "
"de inicio/dtb) en la memoria y c)ejecutar realmente el código precargado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Primero debe configurar la red, o bien automáticamente por medio de DHCP "
"ejecutando <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> o bien manualmente configurando varias variables "
"de entorno <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;dirección ip del cliente&gt;\n"
"setenv netmask &lt;máscara de red&gt;\n"
"setenv serverip &lt;dirección ip del servidor tftp&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;dirección ip del servidor de nombres&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;dirección ip de la puerta de enlace predeterminada&gt;\n"
"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede establecer estas "
"configuraciones permanentemente ejecutando"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:104
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Después necesitará cargar las imágenes (núcleo/disco de ram de inicio/dtb) "
"en memoria. Esto se realiza mediante la orden tftpboot, al cual le tendrá "
"que pasar la dirección donde la imagen se guardará en la memoria. Por "
"desgracia el mapa de memoria puede cambiar de un sistema a otro, así que no "
"hay ninguna norma general que indique qué dirección deberá usar para ello."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
msgstr ""
"En algunos sistemas, u-boot define previamente un conjunto de variables de "
"entorno con direcciones de carga válidas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
"fdt_addr_r. Puede comprobar si están definidas ejecutando "
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si no lo están, debe revisar la documentación "
"del sistema por si tuvieran valores inapropiados y configurarlas "
"manualmente. Para sistemas basados en SOCs SunXi (por ej. el Allwinner A10, "
"nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner A20, nombre de "
"arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede utilizar por ejemplo los "
"siguientes valores:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Puede cargar las imágenes en memoria desde el servidor tftp definido "
"anteriormente cuando se definen las direcciones de carga"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre de fichero de la imagen del núcleo&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nombre de fichero del dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nombre de fichero de la imagen de disco de "
"inicio de ram&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"La tercera parte es configurar la línea de órdenes del núcleo y ejecutar "
"realmente el código cargado. U-boot pasa el contenido de la variable de "
"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, así como "
"cualquier parámetro para el núcleo y el instalador, tales como el "
"dispositivo de terminal (vea <xref linkend=\"boot-console\"/>) u opciones de "
"preconfiguración (see <xref linkend=\"installer-args\"/> y <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/>), se puede establecer con una orden como "
"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código "
"precargado depende del formato de imagen utilizado. Con uImage/uInitrd, la "
"orden es <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Nota: Cuando inicia con imágenes de inicio estándar de Linux, es importante "
"cargar la imagen de disco de inicio de ram tras el núcleo y el dtb ya que u-"
"boot establece el tamaño de fichero variable según el fichero cargado "
"anteriormente y la orden bootz necesita que el tamaño de la imagen de disco "
"de ram sea el correcto. En caso de iniciar un núcleo específico de una "
"plataforma, por ejemplo un núcleo sin árbol de dispositivos, simplemente "
"ignore el parámetro ${fdt_addr_r}."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522
#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Inicio desde un CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528
#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de "
"&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede iniciar directamente "
"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su "
"sistema para iniciar desde un CD como se describe en la <xref linkend=\"boot-"
"dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo "
"capítulo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539
#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores "
"especiales, por lo que podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de "
"la instalación. Si el inicio desde CD no funciona en su hardware, vuelva a "
"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos "
"que podrían funcionar en su caso."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547
#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
#| "installation system at the CD-ROM drive."
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different medium and when it's time to install the operating system, base "
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
"Incluso si no puede iniciar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los "
"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
"Simplemente inicie usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el "
"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
"adicionales, haga que el sistema de instalación utilice la unidad de CD-ROM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Si tiene problemas durante el inicio, vea la <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Inicio desde Windows"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:394
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
"obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="
"\"bootable-usb\"> o una memoria USB</phrase> como se describe en <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> y <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
"en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica "
"de &debian;,"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"Si utiliza un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-"
"instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows "
"no lo ejecute automáticamente, o si está utilizando una memoria USB, puede "
"ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup."
"exe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
"&debian-gnu;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:433
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Inicio desde DOS utilizando loadlin"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"Inicio en DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, iniciar desde un "
"disco de restauración o de diagnóstico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
"actual si es necesario."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
"Ingrese en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Si prefiere utilizar el instalador gráfico, "
"ingrese en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
"command>. El núcleo se cargará y iniciará el sistema del instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Inicio desde Linux utilizando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
"command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar el instalador desde el disco duro, primero tendrá que descargar "
"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Si intenta usar el disco duro solamente para iniciar y descargar todo a "
"través de la red, tendrá que descargar el fichero <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le "
"permitirá volver a particionar el disco duro desde donde inicia el "
"instalador, aunque debe hacerlo con cuidado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así "
"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el "
"nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el "
"instalador será capaz de iniciar desde el disco duro e instalar desde la "
"imagen de CD/DVD, sin necesitar la red."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"Para <command>LILO</command>, tendrá que configurar dos cosas esenciales en "
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para "
"cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del inicio; "
"</para></listitem> <listitem><para> y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</"
"filename> utilice este disco RAM como su partición raíz. </para></listitem> "
"</itemizedlist> Este es un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
"       label=nuevainstalacion\n"
"       initrd=/boot/nuevainstalacion/initrd.gz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"Para más detalles, vea las páginas de manual de "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute "
"<userinput>lilo</userinput> y reinicie."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. Localice "
"su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</"
"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>) y "
"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que "
"<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en "
"el sistema):"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"title  New Install\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"title  Nueva instalación\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
"El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El archivo "
"se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu.lst</"
"filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"A partir de este punto, no debería haber diferencia entre <command>GRUB</"
"command> o <command>LILO</command>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:551
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Inicio desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-"
"dev-select\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente "
"conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres "
"y reinicie el ordenador. El sistema debería iniciar y, a menos que haya "
"utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y no lo haya "
"activado, se debería mostrar un cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede "
"introducir argumentos de inicio adicionales o simplemente presionar "
"&enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Inicio desde disquetes"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los "
"disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Para iniciar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de "
"disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego "
"enciéndalo nuevamente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de "
"disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de "
"disquete. Puede hacer esto con el argumento de inicio <emphasis>root=</"
"emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes "
"IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer "
"dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de inicio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia la máquina "
"apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma <quote>forzada</"
"quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. "
"ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie "
"en forma <quote>forzada</quote> o total cuando inicio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete "
"de inicio y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje <computeroutput>Loading..."
"</computeroutput>, seguido de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
"computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware "
"de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso "
"de inicio en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"Después de iniciar desde el disquete de inicio, se solicita el disquete "
"marcado como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione "
"&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador "
"<command>debian-installer</command> se cargará automáticamente."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376
#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Inicio con TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existen varias formas de realizar un inicio con TFTP en i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Tarjetas de red o placas base que admiten PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red o placa base disponga de la funcionalidad "
"de inicio PXE. Esto es una reimplementación de <trademark class=\"trade"
"\">Intel</trademark> del inicio TFTP. Si fuera este el caso, podría tener la "
"posibilidad de configurar su BIOS para iniciar desde la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:667
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Tarjeta de red con bootROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) disponga de la funcionalidad de "
"inicio utilizando TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Háganos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo hizo. Haga "
"referencia a este documento."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:681
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>proyecto etherboot</ulink> "
"proporciona disquetes de inicio e incluso <quote>bootroms</quote> que "
"realizan el inicio mediante TFTP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La pantalla de inicio"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options             >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Cuando inicie el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable "
"con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options       >\n"
"Install with speech synthesis\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Según el método de instalación que utilice, la "
"opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar disponible. Las "
"imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa adicional para 64 "
"bits para cada opción de instalación debajo de cada una de ellas, lo que en "
"la práctica casi dobla el número de opciones."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:705
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
#| "press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
"quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (ya sea con las teclas de "
"dirección o tecleando la primera letra (resaltada) &mdash; y presione "
"&enterkey; para iniciar el instalador. La opción <quote>Install</quote> ya "
"está seleccionada de manera predeterminada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
"permite iniciar el instalador en modo experto, rescate y para instalaciones "
"automatizadas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si desea o requiere añadir algún parámetro al inicio bien sea al instalador "
"o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de inicio "
"predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá añadir "
"opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) muestran "
"algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para iniciar el instalador con "
"sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de inicio y deshará "
"cualquier cambio que usted haya hecho."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
"Para volver al menú de inicio después de mostrar las pantallas de ayuda, "
"teclee «menu» en el símbolo de inicio y pulse &enterkey;. Todas las "
"pantallas de ayuda tienen un símbolo de inicio en el que se puede teclear la "
"orden de inicio: <informalexample><screen>\n"
"Pulse F1 para el índice de la ayuda, o pulse Intro para iniciar:\n"
"</screen></informalexample> En este símbolo de inicio puede pulsar "
"&enterkey; para iniciar el instalador con las opciones predeterminadas o "
"incluir una orden de inicio específica y opcionalmente parámetros de inicio. "
"En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de parámetros de "
"inicio que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier parámetro a la línea "
"de órdenes de inicio, asegúrese de introducir en primer lugar el método de "
"inicio (el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un espacio "
"antes del primer parámetro (p.ej., <userinput>install fb=false</userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición predeterminada "
"Inglés Americano. Esto significa que si su teclado tiene una disposición "
"distinta (específica de su idioma), los caracteres que aparecen en la "
"pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran cuando "
"teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al iniciar el "
"instalador; puede incluso no ver el menú de inicio. Lo mismo puede suceder "
"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
"(IRA)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Para saltar la pantalla gráfica de inicio puede presionar sin mirar "
"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin "
"mirar) puede presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para "
"seleccionar la opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de "
"haber tecleado deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el "
"instalador utilice el framebuffer para el resto de la instalación, puede "
"añadir también <userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de "
"inicio, como se describe en el texto de ayuda."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El instalador gráfico"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"La versión gráfica del instalador está disponible solamente para un número "
"limitado de arquitecturas, incluyendo arch-title;. La funcionalidad del "
"instalador gráfico es prácticamente la misma que la del instalador en modo "
"texto ya que utilice básicamente los mismos programas pero con una interfaz "
"distinta."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Aunque la funcionalidad es idéntica, el instalador gráfico tiene algunas "
"ventajas significativas. La ventaja principal es que admite una mayor "
"cantidad de idiomas, como los que utilizan un juego de caracteres que no se "
"pueden mostrar en una interfaz <quote>newt</quote> en modo texto. También "
"dispone de unas cuantas ventajas en cuanto a usabilidad, como por ejemplo la "
"opción de utilizar el ratón y en algunas ocasiones se pueden mostrar varias "
"preguntas en una sola pantalla."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD y en los "
"métodos de instalación por medios de discos duros. Para iniciar el "
"instalador gráfico, tan solo seleccione en el menú de inicio la opción "
"adecuada. El modo experto y de rescate para el instalador gráfico se puede "
"seleccionar desde el menú de <quote>Advanced options</quote>. Se pueden "
"utilizar los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> desde el "
"cursor de inicio que se muestra tras seleccionar la opción <quote>Help</"
"quote> en el menú de inicio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"Existe también una imagen con instalador gráfico que puede iniciarse por "
"red. Y hay una imagen ISO especial <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-"
"miniiso\"> <para> La imagen ISO mini se puede descargar desde una réplica "
"&debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
"Busque <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que "
"suele ser útil principalmente para pruebas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Solo hay disponible una imagen ISO experimental para &arch-title;<footnote "
"id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen ISO se puede descargar desde una "
"réplica &debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files"
"\"/>. Busque <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. "
"Debería funcionar en casi todos los sistemas PowerPC que dispongan de una "
"tarjeta gráfica ATI, pero no debería funcionar en otros sistemas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Al iniciar el instalador gráfico es posible añadir parámetros de inicio, tal "
"y como sucede con el instalador en modo texto."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"El instalador gráfico necesita considerablemente más memoria para ejecutarse "
"que el instalador en modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
"suficiente memoria libre, se pasará automáticamente a utilizar la interfaz "
"en modo texto <quote>newt</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la cantidad de memoria de sistema está por debajo de &minimum-memory;, el "
"instalador gráfico puede fallar completamente al iniciar, mientras que "
"iniciar el instalador en modo texto debería funcionar sin problemas. Se "
"recomienda utilizar el instalador en modo texto para sistemas con poca "
"cantidad de memoria disponible."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:906
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Contenidos del CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
"acceder a la red."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"La arquitectura IA-64 utiliza la siguiente generación de Interfaz de "
"Firmware Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 "
"que conoce muy poco sobre el dispositivo de inicio; además de la tabla de "
"particiones y el registro principal de inicio (MBR), EFI puede leer y "
"escribir ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. "
"Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El "
"gestor de inicio del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene "
"un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
"iniciar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema "
"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
"bloque de inicio en sistemas más convencionales."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
"necesarios para iniciar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> carga "
"realmente e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin "
"embargo, el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar "
"el sistema base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> "
"fallará, lo que resultará en un sistema no iniciable. La partición EFI se "
"asigna y formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de "
"cargar cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado "
"también verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de "
"permitir que continúe la instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"El gestor de inicio de EFI es el último paso de la inicialización del "
"firmware. �ste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
"por alguna razón el CD no inicia con ésta, use la segunda opción."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:980
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"El gestor de inicio EFI elegirá la acción de inicio predeterminada, "
"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
"gestor de inicio ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
"órdenes."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:993
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opción 1: Iniciar desde la opción de inicio de mantenimiento del menú"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
"mostrará la página del gestor de inicio EFI y el menú después de que "
"finalice la inicialización del sistema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
"menú."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
"mismas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
"inmediatamente iniciará la secuencia de inicio. Si, en cambio, elije "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
"listando la porción iniciable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
"siguiente (y adicional)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará "
"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. "
"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
"command>. Esto iniciará la secuencia de inicio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Estos pasos inician el gestor de inicio de &debian; el cual mostrará una "
"página de menú para que elija un núcleo de inicio y opciones. Proceda a "
"elegirlas."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opción 2: Iniciar desde el intérprete de órdenes de EFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
"y cuando aparezca la pantalla de gestor de inicio EFI deberá haber una "
"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicio el CD del "
"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
"mostrará la página del gestor de inicio EFI después que finalice la "
"inicialización del sistema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
"EFI buscará todos los dispositivos iniciables y los mostrará en la consola "
"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones iniciables "
"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
"la unidad de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
"filename>, aunque otros dispositivos con particiones iniciables también "
"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse "
"<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde "
"<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este "
"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
"iniciará la secuencia de inicio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de inicio de &debian; que "
"mostrará una página de menú para que elija un núcleo de inicio y opciones. "
"También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
"a elegir el núcleo de inicio y las opciones."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1123
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
"comunes de ttyS0."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden "
"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</"
"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en "
"modo texto."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
"instalación."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Elegir el núcleo de inicio y opciones"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"El gestor de inicio mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
"opciones comunes de línea de órdenes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
"instalación:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
"necesidades con las teclas de desplazamiento."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Introduzca cualquier parámetro de inicio escribiéndolo en el teclado. El "
"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
"consola serie)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
"pantalla del instalador de &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
"configurará su idioma, red y particiones de disco."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Iniciar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
"inicio EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. Una "
"vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
"red en lugar de la unidad de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"El inicio de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
"arquitectura. En el servidor de inicio. DHCP y TFTP deben ser configurados "
"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
"nueva opción de inicio en el gestor de inicio EFI, para habilitar la carga a "
"través de la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar el servidor"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"Una entrada apropiada para el inicio a través de red de un sistema IA-64, es "
"como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</"
"command> se ejecute en el cliente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
"installer</filename> con los ficheros de inicio para un sistema IA-64."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
"detalles."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar el cliente"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Para configurar la capacidad de inicio TFTP en el cliente, empiece iniciando "
"EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
"<itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de inicio. </para></"
"listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto "
"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una "
"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde "
"la que iniciará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su elección, "
"y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la entrada como "
"<userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne al menú de "
"opciones de inicio. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá ver la nueva "
"opción de inicio que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá iniciar una "
"solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</"
"filename> desde el servidor."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"El gestor de inicio mostrará su cursor después que ha descargado y procesado "
"su fichero de configuración. En este punto, la instalación se efectúa con "
"los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de inicio como "
"se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de instalarse a "
"través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Inicio TFTP en sistemas SGI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> en máquinas SGI para iniciar Linux e iniciar la "
"instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría "
"necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de inicio"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"En máquinas SGI puede añadir parámetros de inicio a la orden "
"<command>bootp():</command> en el monitor de órdenes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir la "
"ruta y el nombre del fichero a iniciar, si no dio un nombre explícitamente a "
"través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se pueden "
"pasar con <command>append</command>:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de s390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"El proceso de inicio se inicia con la configuración de red que le solicita "
"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
"estándar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de inicio de s390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de inicio en el fichero "
"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile.debian</"
"filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 "
"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. "
"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"Si inicia el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
"para el proceso de inicio del instalador si existen varios discos visibles, "
"probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los "
"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para "
"que se admita durante el proceso de inicio del instalador, se debe añadir la "
"opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el inicio "
"desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs New World. "
"En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en su "
"lugar la combinación de teclas <keycap>orden</keycap>, <keycap>Option</"
"keycap>, <keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para "
"iniciar desde el dispositivo de CD/DVD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
"type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
"Para iniciar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD "
"Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte <xref linkend="
"\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba type "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar "
"desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"Las PowerMac OldWorld no inician un CD &debian;, debido a que los "
"ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de inicio de CD MacOSROM "
"esté presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este "
"controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de "
"modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego indicar al "
"instalador que busque los ficheros necesarios en el CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
"Para iniciar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga "
"pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de "
"encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
#| "prompt appears, type"
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
"Para iniciar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga "
"pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de "
"encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Inicio desde el disco duro"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"El inicio desde un sistema operativo existente es a menudo una opción "
"conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación "
"compatible."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la "
"descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciar PowerMacs OldWorld desde MacOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo para "
"iniciar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de aplicación "
"de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón <guibutton>Options</"
"guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Esto le dará "
"la oportunidad de elegir el fichero <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
"Podría necesitar seleccionar la opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
"dependiendo de su hardware. Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</"
"guibutton> para apagar MacOS y cargar el instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciar Macs NewWorld desde OpenFirmware"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
"Deberá haber ubicado previamente los ficheros <filename>initrd.gz</"
"filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en "
"la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ahora "
"tendrá que iniciar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=\"invoking-"
"openfirmware\"/>). En el cursor escriba <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el "
"número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del "
"núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría "
"necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de <userinput>hd:</"
"userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. "
"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
"escriba ya sea <userinput>install</userinput> o <userinput>install "
"video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento "
"<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima "
"compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no "
"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Inicio desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el inicio desde "
"USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/>. Para iniciar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, "
"necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca "
"los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte "
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"Necesitará averiguar en que parte del árbol de dispositivos aparece el "
"dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento <command>ofpath</"
"command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</"
"userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» "
"para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias "
"correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de "
"memoria USB, la rutas que funcionan son como <filename>usb0/disk</filename>, "
"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
"filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue "
"para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la "
"partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen "
"previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open "
"Firmware» que inicio desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. ej. "
"<command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado con "
"<command>hattrib -b</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Ahora el sistema debería iniciar, y debería estar ante el cursor "
"<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros "
"adicionales o sólo pulsar &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Este método de inicio es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo "
"funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por "
"favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el inicio desde "
"red."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al "
"monitor de inicio (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use la "
"orden <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que "
"introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener "
"diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</"
"replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis y "
"opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en "
"algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"&arch-title; permite el inicio desde disquetes, aunque generalmente solo es "
"aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están equipados "
"con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el inicio desde "
"unidades de disquete conectadas a través de USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"Para iniciar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
"introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes "
"de presionar el botón de encendido."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en "
"Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del inicio, tendrá la "
"prioridad de iniciar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de "
"inicio válido será expulsado y la máquina buscará particiones iniciables en "
"el disco duro."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Después del inicio, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. "
"Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa "
"instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha "
"cargado en memoria."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de inicio de PowerPC"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen "
"aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el "
"argumento de inicio <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el cual "
"elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene "
"una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de inicio en la "
"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para iniciar desde un "
"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para iniciar desde un servidor con "
"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de inicio a &d-"
"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para iniciar desde el "
"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
"IDE)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensajes de IDPROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Si no puede iniciar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
"ulink> para mayor información."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los "
"dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un "
"convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la "
"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
"inicio emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas."
"</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos "
"parámetros de inicio para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase "
"arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Tenga "
"en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de inicio asume que "
"su teclado es de tipo QWERTY."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Entorno del instalador"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"El instalador de &debian; admite varias interfaces para realizar preguntas, "
"con variaciones convenientes según la accesibilidad: tenga en cuenta que "
"<userinput>text</userinput> utiliza texto en claro mientras que "
"<userinput>newt</userinput> utiliza cajas de diálogo en modo texto. La "
"elección se puede realizar a través del cursor de inicio, vea la "
"documentación sobre <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2006
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de inicio. Una vez que inicia "
"<classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando el menú "
"de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
"de inicio <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
"<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></"
"userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador "
"debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> "
"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink "
"url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). "
"Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del "
"puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</"
"userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</"
"userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto "
"serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de "
"braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de "
"códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga "
"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de "
"preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los "
"dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
"help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
"puede activar seleccionándolo en el menú de inicio tecleando <userinput>s</"
"userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la "
"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad "
"de síntesis de voz en el sistema destino."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
"<classname>espeak</classname>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgstr ""
"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
"velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
"keycombo>. Para reducir la velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado debería ser "
"un valor medio. Para aumentar el volumen pulse  <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el volumen pulse  "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para más "
"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2081
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción "
"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de inicio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</"
"replaceable></userinput> como parámetro de inicio para indicarle a "
"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe "
"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
"destino."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe desactivar el uso de «framebuffer» "
"con el parámetro de inicio <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto reduce el número de "
"idiomas disponibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de inicio antes "
"de añadir el parámetro de inicio pulsando <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el "
"parámetro de inicio <userinput>theme=dark</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Preconfiguración"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
"automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra "
"documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible "
"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de "
"accesibilidad de Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Los <quote>parámetros de inicio</quote> son los parámetros del núcleo de "
"Linux que se utilizan normalmente para asegurar la correcta gestión de los "
"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
"su núcleo en algunos casos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Si esta es la primera vez que inicia su sistema lo recomendable es utilizar "
"los parámetros de inicio predeterminados, para ello no defina ningún "
"parámetro adicional. Observe si su sistema inicia correctamente de esta "
"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, reinicie después de "
"esto y averigüe qué parámetros específicos necesita utilizar para informar a "
"su sistema del hardware del que dispone."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://";
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de inicio en el "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\";>CÃ?MO de "
"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de inicio"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
"Si inicia desde una consola serial , normalmente el núcleo la detectará de "
"forma automática. Si desea iniciar por consola serial un ordenador que ya "
"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
"indicárselo al núcleo con el parámetro "
"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200."
msgstr ""
"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
"which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
"userinput> para asegurarse de que el tipo de terminal utilizado por el "
"instalador coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el "
"instalador sólo permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</"
"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
"literal> y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola "
"serial en el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una "
"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
"<filename>ttya</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que "
"<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más "
"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y "
"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá "
"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"El valor de este parámetro define la prioridad más baja de los mensajes que "
"se mostrarán durante la instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Si utiliza como parámetro de inicio <userinput>priority=medium</userinput>, "
"se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
"los mensajes (esto es equivalente al método de inicio <emphasis>experto</"
"emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el sistema "
"de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará hacer lo "
"correcto sin formular muchas preguntas."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parámetro de inicio controla el tipo de interfaz de usuario que "
"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos "
"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de "
"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y  "
"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de "
"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</"
"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de inicio del "
"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
"inicio (salga del intérprete para continuar con el proceso de inicio)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2325
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
"inicio para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
"órdenes para proseguir con el inicio."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar "
"el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
"floppy/0</userinput>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"El disquete de inicio generalmente analiza todos las unidades de disquete en "
"busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de "
"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un fichero remoto de "
"informe de sistema en el servidor y puerto definido, así como a un fichero "
"local. Si no se define, el valor toma como predeterminado el del puerto "
"estándar para el fichero de informe de sistema, 514."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Se puede usar para forzar al instalador a que se considere como poca "
"cantidad de memoria un valor más alto que el predeterminado por el "
"instalador, basándose en la memoria disponible. Los valores posibles son 1 y "
"2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
"terminales tty2 y tty3. �til para instalaciones sin supervisión en las que "
"la seguridad física es limitada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede desactivar "
"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este "
"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</"
"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede "
"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</"
"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
"intentar iniciar con el parámetro <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</"
"userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado "
"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas "
"personas con problemas visuales. Puede establecer este tema iniciando el "
"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores "
"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá "
"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la "
"configuración automática."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Si dispone de un encaminador IPv6 o de un servidor DHCP en su red local pero "
"no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos, "
"puede utilizar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
"userinput> para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma "
"automática (ni v4, ni v6), pero tendrá que introducir dicha información "
"manualmente."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2466
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Si desea evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA tendrá que definir este "
"parámetro a <userinput>false</userinput>. Se sabe que algunos ordenadores "
"portátiles tienen problemas en estos casos."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
"como parámetros de inicio, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend="
"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar "
"instalaciones automatizadas."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/"
"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
"evitarlo."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Antes de reiniciar el sistema, de forma predeterminada &d-i; expulsa "
"automáticamente el medio óptico utilizado durante la instalación. Esto puede "
"no ser necesario si el sistema no inicia de forma automática desde el CD. En "
"algunos casos puede incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad "
"óptica no puede volver a insertar el medio y el usuario no está allí para "
"hacerlo manualmente. Muchas unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-"
"line» y «caddy style») no pueden volver a cargar el medio automáticamente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Establezca este valor a <userinput>false</userinput> para desactivar el "
"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
"sistema no inicia desde la unidad óptica de forma automática tras la "
"instalación inicial."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
"install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
"también puede resultar en la pérdida de funcionalidades que usted espera que "
"se ofrezcan normalmente. Puede que tenga que instalar algunos de los "
"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
"ello, solo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
"con una clave gpg conocida. Establezca esta opción a <userinput>true</"
"userinput> para desactivar esta autenticación. <emphasis role=\"bold"
"\">Atención: no seguro, no se recomienda.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2599
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Este parámetro ya debería estar establecido al valor correcto donde aplique. "
"Solo debe modificarlo si ve errores durante el inicio que indiquen que el "
"disco de ram no se cargó por completo. El valor está en kB."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Establezca este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el "
"modo de rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más "
"información consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de inicio para responder a preguntas"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Se puede establecer un valor durante el indicador de inicio para cualquier "
"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. En "
"realidad esto es útil solo para algunos casos concretos. Puede encontrar "
"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
"de instalación y en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La primera y más sencilla consiste simplemente en introducir el parámetro "
"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá "
"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
"idioma, país y locale."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este "
"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
"configuración PPPoE)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Puede establecer este valor a <userinput>true</userinput> si quiere "
"desactivar la autoconfiguración IPv6 y DHCP y en su lugar forzar la "
"configuración estática de la red."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
"protocolo FTP si establece este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. "
"Tenga en cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, "
"tendrá que introducir el nombre del sistema donde está la réplica "
"manualmente."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</"
"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
"configuración utilizada en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
"disponible en un sistema y establecer valores predeterminados correctos de "
"esta forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será "
"necesario pasar parámetros manualmente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"Debe utilizar la siguiente sintaxis para establecer parámetros para los "
"módulos: <informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en la lista negra"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Algunas veces es necesario poner un módulo en la lista negra para que ni el "
"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
"erróneo primero."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/"
"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
"en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2774
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
"experto y desmarcando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
"durante las fases de detección de hardware."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, "
"el instalador puede fallar y no pueda iniciar desde el CD-ROM. El instalador "
"puede que (aún habiendo iniciado con éxito desde el CD-ROM) falle al "
"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la "
"instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
"demás depende de usted."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2809
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"Si el CD-ROM no inicia, compruebe que se introdujo correctamente y que no "
"está sucio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la "
"opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> otra vez. Se sabe que algunos problemas relacionados con DMA en "
"unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de "
"simplificar el texto."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se "
"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA o acceso directo "
"a memoria)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Si el CD-ROM no puede iniciar, intente las sugerencias descritas a "
"continuación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Compruebe que el BIOS permita iniciar desde un CDROM (posiblemente, los "
"sistemas antiguos no pueden) y que el inicio desde CD está activo en el BIOS."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
"imagen ISO. Este fichero debería estar disponible en la misma ubicación de "
"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-"
"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
"el número de bytes correcto del CD-ROM."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de "
"que el instalador haya iniciado con éxito, ya que esto algunas veces "
"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene "
"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a "
"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se "
"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos "
"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda "
"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar "
"cualquiera de estas órdenes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/"
"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para "
"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, "
"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de "
"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté "
"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve "
"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su "
"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden "
"<command>modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en "
"<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría "
"<filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</"
"filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está "
"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
"después de ejecutar esta orden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al "
"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la "
"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para "
"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Fiabilidad de los disquetes"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"El disquete de inicio es el que puede dar mayores problemas, debido a que se "
"lee directamente por el hardware, antes de que inicie Linux. A menudo, el "
"hardware lee más cuidadosamente a como lo hace el controlador de disquetes "
"de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error si lee "
"datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los disquetes de "
"controladores, fácilmente observables porque se producen una gran cantidad "
"de mensajes sobre errores de E/S (Entrada/Salida) del disquete."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que "
"debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un "
"disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente "
"formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca "
"haberse realizado correctamente y no haya mostrado ningún fallo. Muchas "
"veces puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema "
"diferente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"Algún usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete "
"<emphasis>tres</emphasis> veces antes de que uno funcionara y entonces todo "
"funcionó correctamente con el tercer disquete."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"Normalmente no debería tener la necesidad de descargar una imagen de "
"disquete otra vez, pero si está teniendo problemas siempre es útil verificar "
"que las imágenes se descargaron correctamente mediante la comprobación de "
"sus sumas de control md5."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"Otros usuarios han informado que simplemente el hecho de reiniciar varias "
"veces con el mismo disquete en la unidad puede llevar a un inicio con éxito. "
"Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware "
"defectuosos."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del inicio"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
"inicio, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
"de inicio, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3044
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento porque falte "
"algún firmware de dispositivo (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
"> y <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no "
"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
"mezclador atípicos que se silencian por omisión. Si es así, envíe un informe "
"de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutadas en la "
"misma máquina pero desde un sistema GNU/Linux sin problemas de sonido (por "
"ejemplo, desde un Live CD)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación de &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de inicio al instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando inicia el núcleo, "
"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
"correctamente. Puede utilizar el parámetro del inicio <userinput>fb=false</"
"userinput> para desactivar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo "
"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las "
"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Se sabe que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando "
"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones "
"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas "
"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la "
"instalación puede desactivar PCMCIA con el parámetro de inicio <userinput>hw-"
"detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA cuando "
"termine la instalación y excluya el rango de recursos que causa el problema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.";
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"También puede intentar iniciar el instalador en modo experto. Si lo hace, se "
"le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/";
"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3192
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
"mencionar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-"
"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente "
"una vez el sistema haya iniciado. En estos casos habituales la salida sólo "
"mostrará: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
"una de las tarjetas de vídeo o desactivar la que no utiliza en la fase de "
"inicio OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
"desactivar una tarjeta ATI debería iniciar el instalador con "
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/"
"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fallo en el inicio o la instalación de CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Algunos sistemas Sparc son difíciles de iniciar desde el CD-ROM y, aún "
"cuando inician, pueden producirse fallos inexplicables durante la "
"instalación. La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en "
"sistemas SunBlade."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Le recomendamos instalar estos sistemas con el inicio de red del instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante la secuencia de inicio podría ver muchos mensajes de la forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</"
"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</"
"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release "
"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de "
"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
"piensa que el tiempo que tarda en iniciar el sistema es muy largo."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la "
"fase inicial de inicio pero no puede completar la instalación. Esta opción "
"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de "
"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta "
"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. "
"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de "
"fallos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/"
"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</"
"filename> después de que el ordenador ha sido iniciado con el sistema "
"instalado."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3290
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Envíe un informe de la instalación si tiene problemas. Le animamos a hacerlo "
"incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma podremos obtener la "
"mayor información posible sobre la mayor cantidad de configuraciones de "
"hardware."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
"seguimiento de fallos de Debian (BTS) y que se reenviará a una lista de "
"correo pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico "
"que no le importa que se haga pública."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</"
"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar "
"la orden <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? "
"¿Desde la red?&gt;\n"
"Image version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;\n"
"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;\n"
"Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;\n"
"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
"particiones sin editar&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (o lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
"«lspci -nn»)&gt;\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
"«O»\n"
"     si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
"si\n"
"     no intentó o no usó esta opción.&gt;\n"
"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ] &lt;¿Funcionó el inicio inicial?&gt;\n"
"Detect network card:    [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
"Configure network:      [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
"Detect CD:              [ ] &lt;¿Se detectó la unidad de CD?&gt;\n"
"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?"
"&gt;\n"
"Detect hard drives:     [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
"Partition hard drives:  [ ] &lt;¿Se particionó el disco duro?&gt;\n"
"Install base system:    [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
"Clock/timezone setup:   [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
"User/password setup:    [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
"Install tasks:          [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;\n"
"Install boot loader:    [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de inicio?&gt;\n"
"Overall install:        [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
"comentario que tuvo durante la instalación.&gt;\n"
"</screen></informalexample> En el informe de errores describa cuál es el "
"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
"este se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación de error."

#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
#~ "will automatically start when you reboot your machines."
#~ msgstr ""
#~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan "
#~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse "
#~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
#~ "follow the steps precisely."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas "
#~ "veces, la garantía. También es posible que no pueda restaurar su "
#~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a "
#~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos "
#~ "indicados de forma exacta."

#~ msgid "Booting the SS4000-E"
#~ msgstr "Arranque del SS4000-E"

#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
#~ "footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un "
#~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para "
#~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un "
#~ "computador con un puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> "
#~ "También funcionará un convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un "
#~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una "
#~ "cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> "
#~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio "
#~ "con puertos seriales de 9 pines. </para> </footnote>."

#~ msgid ""
#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
#~ "filename>, use the following command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable "
#~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la "
#~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para "
#~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/"
#~ "Linux puede ser el programa <command>cu</command>, en el paquete del "
#~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se "
#~ "encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use la siguiente línea:"

#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"

#~ msgid ""
#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
#~ msgstr ""
#~ "Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</"
#~ "classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 "
#~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad."

#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
#~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:"

#~ msgid ""
#~ "No network interfaces found\n"
#~ "\n"
#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#~ msgstr ""
#~ "No network interfaces found\n"
#~ "\n"
#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"

#~ msgid ""
#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de "
#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que "
#~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta "
#~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </"
#~ "para> </footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca "
#~ "las siguientes órdenes:"

#~ msgid ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"
#~ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"

#~ msgid ""
#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la "
#~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», "
#~ "compruebe que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, "
#~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~&lt;</quote> para "
#~ "iniciar un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o "
#~ "<command>sb vmlinuz</command>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando "
#~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en "
#~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:"

#~ msgid ""
#~ "fis load rammode\n"
#~ "g"
#~ msgstr ""
#~ "fis load rammode\n"
#~ "g"

#~ msgid ""
#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en "
#~ "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema "
#~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»."

#~ msgid ""
#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
#~ "containing the kernel and ramdisk files."
#~ msgstr ""
#~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A "
#~ "continuación: <informalexample><screen>\n"
#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
#~ "</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</"
#~ "replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor "
#~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM."

#~ msgid "The installer will now start as usual."
#~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual."

#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP"

#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
#~ "There are the following two installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS "
#~ "para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los "
#~ "ficheros del instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque "
#~ "el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor "
#~ "izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de "
#~ "NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son los "
#~ "dos métodos de instalación:"

#~ msgid ""
#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la "
#~ "red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una "
#~ "contraseña aleatoria y la información que necesitará para conectar "
#~ "(incluyendo el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá "
#~ "iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH."

#~ msgid ""
#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#~ "installation this way."
#~ msgstr ""
#~ "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su "
#~ "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su "
#~ "instalación."

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo "
#~ "tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> "
#~ "en el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable "
#~ "<replaceable>args</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras "
#~ "etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> "
#~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
#~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su "
#~ "sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en "
#~ "<replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> "
#~ "para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por "
#~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar "
#~ "tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
#~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM "
#~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad "
#~ "de CD-ROM)."

#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
#~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. "
#~ "<phrase arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y "
#~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
#~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad "
#~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea "
#~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
#~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el "
#~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso "
#~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). "
#~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro "
#~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, "
#~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas "
#~ "y sectores) y utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</"
#~ "replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</"
#~ "replaceable></userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking "
#~ "'hlt' instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo "
#~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque "
#~ "<userinput>no-hlt</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
#~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
#~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
#~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
#~ "<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
#~ "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución "
#~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
#~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
#~ "aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha "
#~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </"
#~ "footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar "
#~ "utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."

#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
#~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"

#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
#~ "parameter at the boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
#~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, "
#~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga "
#~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es "
#~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su "
#~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro <userinput>nousb</"
#~ "userinput> en el arranque."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: